Robert Greene, Friar Bacon and Friar Bungay

Fray Bacon y Fray Bungay





Texto utilizado para esta edición digital:
Greene, Robert. Fray Bacon y Fray Bungay [en línea]. Traducido por Francisco Lázaro Lázaro, para la colección EMOTHE. Valencia: ARTELOPE Universitat de València, 2019.
Adaptación digital para EMOTHE:
  • Lázaro Lázaro, Francisco

[ PERSONAJES

EDUARDO príncipe de Gales
LACY conde de Lincoln }
WARREN conde de Sussex }
ERMSBY } sus amigos
RAFE Simnell el bufón real
ENRIQUE rey de Inglaterra
MARGARET hija del guardián de Fressingfield
AMIGO DEL GUARDIÁN
TABERNERA de Bell Inn en Henley
JOAN su amiga
THOMAS }
RICHARD } hombres del campo de Fressingfield
LAMBERT }
SERLSBY } gentileshombres de Suffolk y pretendientes de Margaret
PRIMER ESTUDIANTE hijo de Lambert
SEGUNDO ESTUDIANTE hijo de Serlsby
REY DE CASTILLA
Princesa ELEONOR su hija
EMPERADOR de Alemania
Duque de Sajonia
Fray BACON
MILES su pobre estudiante
Fray BUNGAY
BURDEN }
MASON }
CLEMENT } doctores de la Universidad de Oxford
Jaques VANDERMAST un mago alemán
El espíritu de HÉRCULES
UN DEMONIO
La CABEZA de bronce
GUARDIA
El CORREO
GUARDIÁN Guardián de Fressingfield

[ESCENA I]

Entra el príncipe EDUARDON
X
Nota del traductor

Edward the first en el primer cuarto. Eduardo I (1239-1307) fue rey de Inglaterra de 1272 hasta 1307 y tenía como apodo Longshanks (literalmente, piernas largas).

, melancólicoN
X
Nota del traductor

malcontented en el original. Una nota de la edición de Lavin aclara el significado de la siguiente manera: “Suffering from love-melancholy: indicated by a dispirited and abstracted manner (line 23); perhaps even by sighs, gestures, and careles dress.”
Se trata de una palabra incorporada al léxico inglés en el s.XVI, poco antes de que se escribiera FBFB.

; con LACY, conde de Lincoln; JOHN WARREN, conde de Sussex; y ERMSBY, caballero; RAFE SIMNELL, el bufón del rey

LACY
1
¿Por qué parece mi señor como un cielo amenazador
2
cuando el brillo del cielo sólo está ensombrecido con una niebla?
3
Hace poco hemos corrido tras los ciervos, y a través de los claros
4
hemos aventajadoN
X
Nota del traductor

Stripp’d En la edición de Lavin indica que es la primera aparición de esta palabra recogida por el OED, pero al consultar en la edición digital se recoge como su primera utilización un fragmento de Good Huswifes Handmaide for the Kitchin, libro también publicado en 1594 y de autor desconocido.

con nuestros rocines a los espléndidos ciervos alegresN
X
Nota del traductor

frolic en el original, palabra también introducida en inglés en la segunda mitad del siglo XVI.

5
que corrían por delante de los perros de cazaN
X
Nota del traductor

teasers en la edición de Lavin, teisers en el cuarto de 1594, perro de caza utilizado para cazar ciervos.

rápidos como el viento.
6
Nunca fue el ciervo de la alegre FressingfieldN
X
Nota del traductor

Localidad de Suffolk, a unos 5 kilómetros del límite con Norfolk, a unos 27 kilómetros de Norwich, y a 135 kilómetros del centro de Londres en dirección nordeste.

7
arrastrado con tanto entusiasmo por alegres compañeros,
8
ni compartieron los granjeros una carne de venado con tanta grasa
9
y tan generosamente repartida en estos últimos cien años.
10
Ni tampoco he visto a mi señor más alegre en la caza
11
y ahora tan deprimido por la melancolía.

WARREN
12
Después de que el príncipe llegó a la morada del guardián,
13
y se hubo animado en la casa un rato
14
bebiendo de un trago cerveza y leche en vasijas rústicas,
15
no sé si fue por la dulce alegría del campo
16
o bien por la guapa damisela que nos ponía la bebida,
17
que parecía tan imponente con su ropa de lana rojaN
X
Nota del traductor

stammel El OED lo recoge como “A coarse woollen cloth, or linsey-woolsey, usually dyed red; an under-garment of this material, worn by ascetics.”

,
18
o porque entonces unanáusea cruzó su estómago,
19
pero cayó directo en la melancolía.

ERMSBY
20
Rafe, ¿qué le dices a vuestro señor,
21
ha de vivir así de alicaídoN
X
Nota del traductor

amort, según el OED “In the state or act of death; lifeless, inanimate; fig. spiritless, dejected”. Es la aparición más antigua de esta palabra en inglés que recoge el diccionario.

y melancólico?

RAFE
22¿Oyes, Ned? —No, mira si quiere hablar conmigo.

EDUARDO
23¿Qué me dices, bufón?

RAFE
24Te ruego que me digas, Ned, ¿estás enamorado de la hija del guardián?

EDUARDO
25Y si lo estoy, ¿qué pasa?

RAFE
26Pues entonces, señor, te enseñaré cómo engañar al amor.

EDUARDO
27¿Cómo, Rafe?

RAFE
28Válgame, señor Ned. Te pondrás mi gorro y mi abrigo y mi daga, y yo me pondré tu ropa y tu espada, y así tú serás mi bufón.

EDUARDO
29¿Y esto para qué?

RAFE
30Bueno, así engañarás al amor, pues el amor es un granujaN
X
Nota del traductor

scab, primera aparición de esta palabra recogida en el OED, “A mean, low, ‘scurvy’ fellow; a rascal, scoundrel”.

tan orgulloso que nunca se junta con los bufones o con los niños. ¿No es bueno el consejo de Rafe, Ned?

EDUARDO
31
Dime, Ned Lacy, ¿te fijaste en la doncella,
32
qué impresionanteN
X
Nota del traductor

lively en los tres cuartos, lovely en las ediciones de Dyce y Ward.

estaba con su ropa rústica?
33
Todo Suffolk no puede dar una muchacha más guapa.
34
¿Todo Suffolk? No, no hay ninguna igual en toda Inglaterra.

RAFE
35Señor Will Ermsby, Ned se engaña.

ERMSBY
36
¿Por qué, Rafe?

RAFE
37Él dice que no hay ninguna igual en toda Inglaterra, y yo digo, y lo mantendré, que hay una mejor en el condado de WarwickN
X
Nota del traductor

condado del centro de Inglaterra que incluye ciudades como Warwick, Rugby y Stradford-upon-Avon

.

WARREN
38
¿Cómo pruebas eso, Rafe?

RAFE
39¿Pues no es el abad un hombre docto, y ha leído muchos librosN
X
Nota del traductor

Broma que depende de entender “books” como un término de jerga para “mujer”.

, y crees que no tiene más conocimientos que tú para elegir a una moza guapa? Sí, te lo garantizo, por toda su gramática.

ERMSBY
40
Una buena razón, Rafe.

EDUARDO
41
Te digo, Lacy, que sus ojos brillantes
42
encienden el atrayente fuego del dulce amor.
43
Y en sus rizos ella recoge las miradas
44
de aquél que contempla su pelo dorado.
45
De su modesto blanco, mezclado con el rojo de la mañana,
46
la LunaN
X
Nota del traductor

Luna en el original. Se trata de la diosa Diana.

se jacta en sus encantadoras mejillasN
X
Nota del traductor

Esta descripción es un reflejo del ideal petrarquiano de belleza, mezcla del blanco de la luz de la Luna y el rojo del amanecer.

.
47
Su frente es la tabla de la belleza, donde ellaN
X
Nota del traductor

Personificación de la belleza.

pinta
48
las glorias de su espléndida excelencia.
49
Sus dientes son bancos de preciosas perlasN
X
Nota del traductor

Margarites en el original, su significado es “perlas”.

,
50
ricamente envueltas en acantilados rojizos de coralN
X
Nota del traductor

Es decir, los labios.

.
51
¡Uf!, Lucy, ella es superior a la belleza,
52
si contemplas sus bellos rasgos.

LACY
53
Os concedo, mi señor, que la damisela es tan hermosa
54
como la pueden ofrecer las modestas ciudades del humilde Suffolk.
55
Pero en la corte hay damas más bellas que ella,
56
cuyos rostros están enriquecidos con el color del honor,
57
cuyas bellezas están sobre la escena de la fama,
58
y alardean de sus trofeos en las cortes de amorN
X
Nota del traductor

Tribunales caballerescos que decidían disputas amorosas.

.

EDUARDO
59
Ah, Ned, pero si la hubieras visto como yo mismo,
60
y hubieras contemplado las bellezas ocultas de la doncella,
61
el recato cortesano de aquéllas no sería más que coquetería.

ERMSBY
62
¡Vaya! ¿Y cómo la ha visto, mi señor?

EDUARDO
63
Cuando barría como Venus por la casa,
64
y con su figura atrapó con fuerza mis pensamientos,
65
entré en la lechería con la doncella,
66
y allí entre los cuencos de crema ella brillaba
67
como PalasN
X
Nota del traductor

Palas Atenea, hija de Zeus, era uno de los principales dioses olímpicos, diosa de la sabiduría, de las artes, de la guerra y de la estrategia; era protectora de Atenas y de toda la región del Ática, así como de la agricultura y de los trabajos domésticos. Los romanos la asimilaron a la diosa Minerva.

en medio de sus nobles tareas domésticas.
68
Ella volvía su bata sobre sus brazos color de lirio,
69
y los metía en leche para cuajar el queso.
70
Pero, más blanca que la leche, su piel de cristal,
71
marcada con líneas de azul celeste, haría sonrojar
72
a quien la naturaleza o el arte osaran ofrecer en parangón.
73
Ermsby, si hubieras visto, como yo bien observé,
74
Cómo la belleza hacía de ama de casa, cómo esta chica,
75
igual que LucreciaN
X
Nota del traductor

Lucrecia fue una mujer romana virtuosa de buena familia que fue violada por Sexto Tarquinio, hijo de Tarquino el Soberbio (534-510 a.C.), último rey de Roma. Para evitar el deshonor por la violación se mató dándose una puñalada en el corazón, y todo el asunto acabó precipitando la caída de la monarquía romana. Shakespeare escribió The Rape of Lucrece sobre esta historia.

, ponía sus dedos a trabajar,
76
tú, como Tarquino, pondrías en riesgo a toda Roma
77
para ganarte a la encantadora doncella de Fressingfield.

RAFE
78Señor Ned, ¿te gustaría tenerla?

EDUARDO
79
Sí, Rafe.

RAFE
80Bueno, señor Ned, he diseñado un plan en mi cabeza gracias al cual la tendrás en breve.

EDUARDO
81
Te daré un nuevo abrigo si me explicas cómo.

RAFE
82Bueno, señor Ned, iremos a Oxford a ver a Fray Bacon. Oh, es un buen erudito, señor. Dicen que es un buen nigromanteN
X
Nota del traductor

Practicante de la magia negra.

, que puede convertir los demonios en mujeres y que puede transformar gatos en fruteros.

EDUARDO
83
¿Y eso cómo, Rafe?

RAFE
84Bueno, señor, irás a verle, y para que tu padre Enrique no te eche de menos él me convertirá en ti. Y yo iré a la corte y haré de príncipe, y él te convertirá en una bolsa de seda llena de oro o en una bata finamente bordada.

EDUARDO
85
¿Pero cómo conseguiré a la doncella?

RAFE
86Bueno, señor, si eres una bolsa de seda llena de oro, entonces los domingos ella te colgará a su lado y no debes decir ni una palabra. Entonces, señor, cuando ella entre en un lugar lleno de gente, por miedo al ratero, de repente te meterá rápidamente en su bolsillo. Entonces, señor, al estar allí puedes defenderte soloN
X
Nota del traductor

Una versión de esencialmente la misma idea aparece en el texto A de Doctor Faustus de Christopher Marlowe (I, iv, 47 ss.), aunque algunos editores lo consideran un añadido hecho por un actor. El texto dice: “No, no, sir. If you turn me into anything, let it be in the likeness of a little pretty frisky flea, that I may be here and there and everywhere. Oh, I’ll tickle the pretty wenches’ plackets; I’ll be amongst them, i’ faith.”

.

ERMSBY
87
¡Excelente plan!

EDUARDO
88
¿Pero qué pasa si soy una bata bordada?

RAFE
89Entonces te pondrá en su cofre y te pondrá en lavanda y un buen día se vestirá contigo. Y por la noche cuando vayas a la cama, al convertirte entonces de bata en hombre, puedes llevar a cabo la unión.

LACY
90
Muy bien aconsejado, Rafe.

EDUARDO
91
Rafe tendrá un abrigo nuevo.

RAFE
92Que dios te lo agradezca cuando lo tenga en mi espalda, Ned.

EDUARDO
93
Lacy, el bufón ha pergeñado un plan perfecto.
94
Como nuestra campesina Margaret es tan recatadaN
X
Nota del traductor

coy en el texto original. Lavin en su edición dice que se trata de la primera aparición de esta palabra recogida en el OED, pero al consultar la versión digital no se corrobora esto.

,
95
e insiste tanto en seguir una conducta honesta,
96
que o hay matrimonio o no hay tratoN
X
Nota del traductor

marriage or no market En su edición Lavin apunta la posibilidad de que se trate de una frase proverbial.

con la doncella,
97
Ermsby, deben ser los hechizos nigrománticos
98
y los encantamientos mágicos los que encadenen su amor,
99
o de lo contrario Eduardo nunca ganará a la chica.
100
Por lo tanto, compañeros míos, cabalgaremos por la mañana,
101
y nos dirigiremos a Oxford a ver a este animoso fraile.
102
Bacon hará con su magia esta hazaña.

WARREN
103
Dese por satisfecho, mi señor, y esa es una forma rápida
104
de destetar a estos testarudos cachorros.

EDUARDO
105
No me conocen, no me toman por el príncipe.
106
Piensan sólo que somos cortesanos que se divierten,
107
que disfrutan así de la caza de nuestro señor.
108
Por lo tanto he diseñado un plan.
109
Lacy, sabes que el próximo viernes es san JaimeN
X
Nota del traductor

El 25 de julio.

110
y los campesinos se apiñan en la feria de HarlestonN
X
Nota del traductor

Localidad de Norfolk que se encuentra a unos 8 kilómetros de Fressingfield.

.
111
Entonces la hija del guardián estará de fiesta allí,
112
y brillará más que todas las demás doncellas juntas
113
que vienen a ver y a ser vistas ese día.
114
Aparece disfrazado entre los chicos de pueblo,
115
finge que eres el hijo de un granjero, de no lejos de allí,
116
espía sus gustos y quién le gusta más,
117
supéralo y cortéjala para refrenar al pueblerino.
118
Dile que el cortesano vestido todo de verde,
119
que la ayudó galantemente a hacer el queso,
120
y llenó la casa de su padre de carne de venado,
121
le envía recuerdos y le manda regalosN
X
Nota del editor

fairings, regalos que se compraban en la feria. Palabra cuyo primer ejemplo recogido en el OED data de 1574, sólo uno quince años antes de que se escribiera Friar Bacon and Friar Bungay.

.
122
Compra algo que sea digno de su familia,
123
no digno de su belleza, ya que, Lacy, la feria
124
no ofrece ninguna joya adecuada para la doncella.
125
Y cuando hables de mí, observa si se ruboriza.
126
Entonces es que me quiere; pero si sus mejillas se quedan pálidas,
127
eso es desdén. Lacy, infórmame de cómo le va,
128
y no repares en tiempo o en coste para ganar su amor.

LACY
129
Mi señor, así ejecutaré esta tarea,
130
como si Lacy estuviera enamorado de ella.

EDUARDO
131
Manda cartas rápidamente a Oxford con la noticia.

RAFE
132Y, señor Lacy, cómprame mil veces mil millones de bonitos cascabeles.

LACY
133
¿Qué harás con ellos, Rafe?

RAFE
134Pues cada vez que Ned suspire por la hija del guardián, le ataré un cascabel. Y así en tres o cuatro días enviaré noticias a su padre Harry de que su hijo y mi señor Ned se ha convertido en el bailarínN
X
Nota del traductor

morris-dance en el original en inglés. Se trata de un baile folclórico inglés, en el cual los trajes de los bailarines suelen llevar muchos cascabeles pequeños.

del amor.

EDUARDO
135
Bien, Lacy, cumple tu tarea cuidadosamente,
136
y yo me dirigiré rápido a Oxford a hablar con el fraile,
137
para que él con su arte y tú con tus dones secretos,
138
me hagáis señor de la alegre Fressingfield.

LACY
139
Que Dios le envíe a vuestra excelencia el deseo de su corazón.

Salen

[ESCENA II]

Entra fray BACONN
X
Nota del traductor

Roger Bacon (1214?-1294?) fue un filósofo y científico experimental inglés, conocido también con el sobrenombre de Doctor Mirabilis. Además fue reformador educativo y se ocupó principalmente de la óptica, la alquimia y la astronomía. Dio clases en París y más tarde en Oxford, donde se piensa que está enterrado. Podría tratarse del referente histórico de fray Bacon, pero no hay pistas que permitan afirmarlo.

; con MILES, su sirvienteN
X
Nota del traductor

scholar, en el sentido de sirviente, estudiante al que no se le pagaba y recibía formación a cambio de trabajos domésticos y de baja categoría.

, con libros bajo el brazo. Con ellos BURDEN, MASON, CLEMENT, tres doctores.

BACON
140Miles, ¿dónde estás?

MILES
141Hic sum, doctissime et reverendissime doctorHic sum, doctissime et reverendissime doctorAquí estoy, doctísimo y reverendísimo doctor..

BACON
142Attulisti nos libros meos de necromantia?Attulisti nos libros meos de necromantia?¿Nos has traído mis libros de nigromancia?

MILES
143Ecce quam bonum et quam iocundum habitare libros in unum!Ecce quam bonum et quam iocundum habitare libros in unum!La traducción es: “Mira qué bueno y agradable es vivir con libros”. Se trata de una parodia del salmo 133 del Libro de los Salmos de la Biblia, cambiando “fratres” por “libros”: “Ecce quam bonum, et quam iucundum habitare fratres in unum”

BACON
144
Ahora, dueños de nuestra dignidad académica
145
que gobernáis en Oxford, virreyes en vuestro lugar,
146
cuyas cabezas contienen mapas de las artes liberalesN
X
Nota del traductor

liberal arts, las asignaturas del trívium (gramática, lógica y retórica) y el quadrívium (aritmética, geometría, música y astronomía), estudiadas para conseguir los grados académicos de Bachelor of Arts y Master of Arts.

,
147
ocupando vuestro tiempo en las profundidades de los conocimientos eruditos,
148
¿por qué os dirigís juntos a la celda secreta de Bacon,
149
un fraile recién instalado en BrasenoseN
X
Nota del traductor

Es un anacronismo, ya que este colegio de Oxford fue fundado en 1509. Su nombre se deriva popularmente por la gran nariz de bronce de la aldaba de su puerta.

?
150
Decid lo que tenéis en mente para que os pueda contestar.

BURDEN
151
Bacon, oímos lo que hemos sospechado mucho tiempo,
152
que sois versado en los misterios de la magia,
153
en la piromanciaN
X
Nota del traductor

pyromancy, adivinación mediante el fuego o signos derivados del fuego. Este es el primer ejemplo de uso de esta palabra en inglés recogido por el OED.

para adivinar mediante las llamas,
154
en predecir por hidromanciaN
X
Nota del traductor

Adivinación a partir de signos en el agua.

las mareas altas y bajas,
155
en solucionar problemas mediante aeromanciaN
X
Nota del traductor

Es la adivinación a partir de los signos que aparecen en el aire, por ejemplo las formas de las nubes.

,
156
en resolver disputas como hacía ApoloN
X
Nota del traductor

Dios de la adivinación y la profecía, que respondía a las preguntas y profetizaba a través de las sacerdotisas de su santuario oracular en Delfos.

.

BACON
157
Bueno, profesor Burden, ¿de qué se trata todo esto?

MILES
158Pues, señor, él cumple, mencionando estos nombres, la fábula del zorro y las uvasN
X
Nota del traductor

Es una alusión a la fábula del escritor griego Esopo (c.600-c.564), en la cual el zorro dice que las uvas están agrias porque no puede alcanzarlas.

: lo que está por encima de nosotros no nos pertenece.N
X
Nota del traductor

Es una frase proverbial, con origen en las palabras de Erasmo en Adagia: ”Quae supra nos, nihil ad nos”, es decir, lo que hay por encima de nosotros no es de nuestra incumbencia.

BURDEN
159
Os digo, Bacon, que por Oxford corre la voz... −
160
No, Inglaterra y la corte de Harry dicen,
161
que estáis haciendo con magia una cabeza de bronce
162
que explicará extrañas dudas y aforismos,
163
e impartirá una conferencia sobre filosofía.
164
Y con la ayuda de diablos y horribles demonios,
165
queréis, antes de que pasen muchos años o días,
166
rodear Inglaterra con un muro de bronceN
X
Nota del editor

Alusiones a un muro de bronce las encontramos con anterioridad en Fairie Queene de Spenser (III, iii, 10) y en Doctor Faustus de Marlowe (I, i, 87).

.

BACON
167
¿Y esto de qué va?

MILES
168¿Y esto de qué va, señor? ¡Vaya! Él habla místicamente, pues sabe que si falla su destreza al hacer una cabeza de bronce, entonces la cerveza fuerte de Mother Waters hará que tenga una nariz de cobreN
X
Nota del traductor

Es decir, una nariz roja debida al alcohol que se ha bebido. Hay un juego de palabras entre “copper” y “brazen”.

.

CLEMENT
169
Bacon, no venimos afligidos por tu destreza,
170
sino alegres de que de nuestra academia salga
171
un hombre que se supone que es la maravilla del mundo.
172
Pues si tu ingenio obra estos milagros,
173
Inglaterra y Europa se asombraránN
X
Nota del traductor

admire, asombrarse, maravillarse. Lavin en su edición afirma que esta es la primera aparición de esta palabra en textos en inglés que recoge el OED, pero al consultar la edición digital del diccionario la encontramos ya usada en 1429 y 1572.

de tu fama,
174
y Oxford en letras de bronce
175
y estatuas como las que se construyeron en Roma
176
eternizarán a fray Bacon por su arte.

MASON
177
Entonces, gentil fraile, cuéntanos tus intenciones.

BACON
178
Viendo que venís como amigos a hablar con este fraile,
179
estad seguros, doctores, de que Bacon puede con libros
180
hacer que el tormentoso BóreasN
X
Nota del traductor

Viento del norte, aprisionado en la caverna de los vientos, controlada por Eolo (Eneida, I, 50-59).

atruene desde su caverna,
181
y oscurecer a la hermosa Luna con un eclipseN
X
Nota del traductor

Habilidad comúnmente atribuida a los magos.

.
182
El gran archigobernante, soberano del infierno,
183
tiembla cuando Bacon le pide a él o a sus demonios
184
que se dobleguen ante la fuerza de su pentáculoN
X
Nota del traductor

pentageron en el original, pentáculo, pentagrama o estrella de cinco puntas que se cree que tiene poder mágico. Es quizás el primer ejemplo de uso de esta palabra en inglés recogida por el OED, porque hay un caso dudoso de 1585.

.
185
Lo que el arte puede hacer, el alegre fraile lo sabe.
186
Y por eso abriré mis libros de magia
187
y ejerceré a fondo la nigromancia.
188
He ideado y elaborado una cabeza de bronce
189
(hice que BelcefónN
X
Nota del traductor

No es conocido en ningún otro sitio como nombre de un demonio. Lavin apunta la posibilidad de que se derive de Baal-zephon (Éxodo xiv:2 ,Números xxxiii:7).

trabajara duro en ella),
190
y que por arte enseñará filosofía.
191
Y fortaleceré tanto a Inglaterra con mi destreza
192
que si diez césares vivieran y reinaran en Roma,
193
con todas las legiones que hay en Europa,
194
no tocarían ni una hierba de suelo inglés.
195
La obra que NinoN
X
Nota del traductor

Nino o Nimrod fue, según las leyendas griegas, el fundador de Nínive y no erigió nada en Babilonia, ciudad donde sí construyó su esposa Semíramis, entre otras cosas, las inmensas murallas de la ciudad, hechas de ladrillo cocido. Eran suficientemente anchas como para que girara un carro de cuatro caballos, y tenía cien puertas de bronce.

erigió en Babilonia,
196
las murallas de bronce levantadas por SemíramisN
X
Nota del traductor

Las puertas del palacio de Febo, hechas de bronce y oro (Ovidio, Metamorfosis II, 1-4).

,
197
forjadas como la puerta del sol,
198
no serán como la que rodeará la costa de Inglaterra
199
desde Dover hasta el mercado de RyeN
X
Nota del traductor

Es decir, rodeando la isla. Dover y Rye son dos puertos que están a unos 32 kilómetros de distancia en la costa sureste de Inglaterra.

.

BURDEN
200
¿Es esto posible?

MILES
201Os traeré dos o tres testigos.

BURDEN
202
¿Quiénes serán?

MILES
203Pues, señor, tres o cuatro demonios tan honestos y buenos compañeros como pueda haber en el infierno.

MASON
204
No hay duda de que la magia puede ayudar mucho en esto,
205
ya que el que sólo lee reglas matemáticasN
X
Nota del editor

Con el sentido de reglas astrológicas.

206
llegará a conclusiones que sirven para obrar
207
maravillas que sobrepasan la inteligencia mediaN
X
Nota del traductor

common sense en el texto original inglés, con el sentido de nivel medio de inteligencia.

de los hombres.

BURDEN
208
Pero Bacon quiere tirar con el arco más allá de su alcance,
209
y habla de más de lo que la magia puede realizar,
210
pensando alcanzar fama mediante insensateces.
211
¿No he llegado a un nivel de conocimiento tan altoN
X
Nota del traductor

scholar state en el original.

,
212
y he leído sobre muchos secretos, como para creer
213
que las cabezas de bronce pueden emitir alguna voz,
214
o aún más, hablar de filosofía profunda?
215
Ésta es una fábula que Esopo había olvidado.

BACON
216
Burden, eres injusto conmigo al quitarme así mérito.
217
A Bacon no le encanta ponerse a decir mentiras.
218
Pero háblame ante estos doctores, si te atreves,
219
sobre ciertas cuestiones que te voy a proponer.

BURDEN
220
Lo haré, pregúntame lo que puedas.

MILES
221Cuidado, señor, él se le subirá enseguida a la espalda para saber si el género femenino o el masculino es más dignoN
X
Nota del traductor

La gramática latina de William Lily (1549), de amplia difusión, ordenaba los géneros por orden de valía: masculino, femenino y neutro.

.

BACON
222¿No estuvo usted ayer, profesorN
X
Nota del traductor

Aquí he traducido master por profesor, pues hay un transfondo académico.

Burden, en Henley del TámesisN
X
Nota del traductor

Localidad situada en el margen del río Támesis, a 9 kilómetros de Reading y 32 de Oxford, en el condado de Oxfordshire.

?

BURDEN
223
Sí estuve, ¿y qué?

BACON
224
¿Qué libro estuvo usted estudiando toda la noche?

BURDEN
225
¿Yo? Ninguno, no leí ni una línea.

BACON
226
Entonces, doctores, el arte de fray Bacon no sabe nada.

CLEMENT
227
¿Qué dice a esto, profesor Burden? ¿No os irrita?

BURDEN
228
No me preocupo de sus frívolos discursos.

MILES
229No, maestro Burden, mi señor, antes de acabar con usted, os convertirá de doctor en burro, y os hará tan pequeño que no os dejará más conocimiento del que hay en el asno de BalaamN
X
Nota del traductor

Este asno que aparece en el libro de los Números de la Biblia hablaba, pero le faltaban la inteligencia y el conocimiento humanos (Números xxii:21-33).

.

BACON
230
Señores, puesto que es profundo el talento del docto Burden,
231
y dolido duda de la cábalaN
X
Nota del traductor

cabbalism en el original; la cábala es una disciplina y escuela de pensamiento esotérico relacionada con el judaísmo, que busca significados ocultos en la Torá (los libros del Pentateuco para los cristianos). 

de Bacon,
232
os mostraré por qué va con frecuencia a Henley.
233
No, doctores, para probar el aire fragante,
234
sino para pasar la noche con la alquimiaN
X
Nota del traductor

Literalmente es la búsqueda de un método para transmutar metales comunes en oro, o la panacea. Aquí parece un eufemismo para referirse a una relación sexual.

,
235
para multiplicar con hechizos secretos de magia.
236
Así privadamente nos roba conocimientos a todos nosotros.
237
Para probar que digo la verdad, os enseñaré justo
238
el libro que se guarda en Henley para sí mismo.

MILES
239Mirad, ahora mi maestro empieza el conjuro, prestad atención.

BACON
240
Señores, estad quietos, no temáis, sólo os enseñaré su libro.
Hace un conjuro
241
Per omnes deos infernales, Belcephon.

Entra una MUJER con un lomo de cordero en un asador y un demonio

MILES
242Oh, señor, cesad el conjuro, o lo estropearéis todo, pues aquí hay una diabla que ha venido con un lomo de cordero en un asador. Habéis estropeado la cena del demonio, pero no hay duda de que piensa que nuestra ración académica es pequeña y por ello os ha enviado a su cocinera con un lomo de cordero para mejorarlaN
X
Nota del traductor

exceed, con el significado de sobrepasar la cantidad normal de comida, principalmente usada en Cambridge. Según el OED, esta es la primera aparición de esta palabra con este sentido.

.

MUJER
243
Oh, ¿dónde estoy, o qué ha sido de mí?

BACON
244
¿Qué eres?

MUJER
245
Tabernera en Henley, señora de la taberna de la Campana.

BACON
246
¿Cómo has llegado aquí?

MUJER
247
Mientras estaba en la cocina entre las doncellas,
248
asando la carne para la cena de mis huéspedes,
249
un impulso me hizo mirar por la puerta.
250
Tan pronto como fisgoneé en el patio
251
un remolino me levantó de allí,
252
y me montó encima de las nubes.
253
Como en trance, no pensé ni temí nada,
254
ni sé dónde o adónde me han llevado,
255
ni dónde estoy ni quiénes son estas personas.

BACON
256
¿No? ¿No conoces al maestro Burden?

MUJER
257
O sí, buen hombre, es mi huésped a diario.
258
¡Vaya, maestro Burden! Fue precisamente anoche
259
cuando usted y yo jugamos a las cartas en Henley.

BURDEN
260
No sé lo que hicimos. ¡Malditos todos los frailes que hacen conjuros!

CLEMENT
261
Ahora, alegre fraile, dinos, ¿éste es el libro
262
que Burden estudia con tanto cuidado?

BACON
263
Lo es. Pero Burden, dime ahora,
264
¿crees que la destreza nigromántica de Bacon
265
no puede llevar a cabo la cabeza y el muro de bronce,
266
cuando puede traer a tu tabernera con tal rapidez?

MILES
267Os garantizo, señor, que si el maestro Burden pudiera hacer conjuros tan bien como usted, se llevaría su libro todas las noches desde Henley a su estudio de Oxford.

MASON
268
Burden, ¿cómo? ¿Está usted apabullado por este fraile juguetón?
269
Mirad cómo desfallece, su conciencia culpable
270
lo desconcierta y hace sonrojarse a su tabernera.

BACON
271
Bueno, señora, como no quiero que la echen de menos,
272
volverá a Henley para animar a sus huéspedes
273
antes de que comience la cena. Burden, despídete de ella,
274
dile adiós a tu tabernera antes de que se vaya.
275
Tú, vete y déjala a salvo en casa.

MUJER
276
Maestro Burden, ¿cuándo lo veremos por Henley?

Salen la tabernera y el demonio

BURDEN
277
¡Que el demonio se te lleve a ti y también a Henley!

MILES
278Señor, ¿puedo hacer una buena propuesta?

BACON
279
¿Cuál es?

MILES
280Pues señor, ahora que mi tabernera se ha ido a servir la cena, conjurad a otro espíritu y enviad al doctor Burden tras ella.

BACON
281
Así pues, gobernantes de nuestro ámbito académico,
282
habéis visto al fraile hacer su magia como prueba.
283
Y como la facultad llamada Brasenose
284
está por debajo de él, y siendo él el amo allí,
285
seguro que se realizará la cabeza de bronce,
286
y se llevarán adelante aforismos extraños y fuera de lo común,
287
y el infierno y HécateN
X
Nota del traductor

Hécate era la diosa de la brujería y la magia.

le fallarán al fraile,
288
pero yo rodearé Inglaterra con bronce.

MILES
289Así sea et nunc et semperet nunc et semperahora y siempre. Amén.

Salen todos

[ESCENA III]

Entra MARGARET, la bella doncella de Fressingfield, con THOMAS, [RICHARDN
X
Nota del editor

Omitido en el primer cuarto.

,] y JOAN, y otros rústicos; LACY, disfrazado con ropa campesina.

THOMAS
290A fe mía, Margaret, que hace un tiempo que permite a un hombre llamar bastardo a su padre. Si se mantiene este tiempo, tendremos el heno a bajo precio, y la mantequilla y el queso en Harleston no tendrán ningún valor.

MARGARET
291
Thomas, cuando las doncellas vienen a ver la feria
292
no cuentan con hacer negocio por la escasez de heno.
293
Cuando hayamos puesto nuestra mantequilla con sal,
294
y colocado nuestro queso de forma segura sobre los estantes,
295
dejemos que nuestros padres les pongan el precio que les plazca.
296
Nosotras, mozas de campo de la alegre Fressingfield,
297
venimos a comprar bagatelas innecesarias para ponernos guapas,
298
y esperamos que los jóvenes sean generosos este día,
299
y nos cortejen con los regalos que puedan.
300
Febo está alegre, y mira juguetón desde el cielo
301
como cuando cortejaba a la encantadora SémeleN
X
Nota del traductor

Sémele no era amada por Febo, sino por Júpiter, con quien engendró a Dioniso. Le pidió a Zeus que se le apareciera en todo su esplendor y acabó muriendo debido a los rayos y el fuego que éste desprendía.

,
302
jurando que los buhoneros se quedarán con los paquetes vacíos,
303
si el buen tiempo hace que los comerciantes compren.

LACY
304
Pero, amable Peggy, Sémele está muerta,
305
y por lo tanto Febo mira desde su palacio,
306
y al ver una santa tan dulce y decente
307
muestra todas sus glorias para cortejarte.

MARGARET
308
Esto es un regalo, gentil señor, de verdad,
309
engatusarme con halagos tan refinados.
310
Pero aprenda de mí, su mofa es demasiado obvia.
311
Bueno, Joan, nuestras bellezas deben encajar sus bromas.
312
Se lo devolveremos en la alegre Fressingfield.

JOAN
313
Margaret, la hija de un granjero para el hijo de un granjero.
314
Te aseguro que la más humilde de nosotras dos
315
tendrá un compañero para sacarnos desde la iglesia.
316
Pero, Thomas, ¿qué hay de nuevo? ¿Estás ensimismado?
317
Dame la mano, estamos cerca de la tienda de un buhonero.
318
Saca el monedero, ahora hemos de comprar regalos.

THOMAS
319Estate segura, Joan, de que lo tendrás. Te daré un regalo, y después iremos a la taberna a beber de un tragoN
X
Nota del editor

snap off en el original, beber rápidamente o de un trago. Es el primer ejemplo que recoge el OED.

una jarra de vino o dos.

Todo esto mientras LACY susurra a MARGARET al oído

MARGARET
320
¿De dónde es usted, señor? ¿De Suffolk? Pues su acento
321
es más refinado que el de los hombres corrientes.

LACY
322
En efecto, encanto, soy de los alrededores de BecclesN
X
Nota del traductor

Localidad de Suffolk.

,
323
vecino vuestro, a no más de seis millas de aquí,
324
hijo de un granjero, que nunca fue tan altivo
325
como para no cortejar a unas damas como éstas.
326
Pero confíad en mí, Margaret, vengo por encargo
327
de aquél que fue de juerga a casa de vuestro padre,
328
y llenó su casa de alegría y carne de venado,
329
vestido de verde. Él os envió esta ricabolsa,
330
su prueba de que os ayudó a hacer el queso,
331
y que conversó con usted en la lechería.

MARGARET
332
¿Conmigo? Os equivocáisN
X
Nota del traductor

You forget yourself en el texto inglés. Se pierde el juego de palabras, pero se compensa al traducir “me viene a la memoria el hombre” en la siguiente intervención de Margaret.

.

LACY
333
Las mujeres a menudo tienen débil la memoria.

MARGARET
334
Oh, perdón, señor, me viene a la memoria el hombre.
335
Será de malos modales rechazar su regalo,
336
y aún así espero que no lo envíe por amor,
337
ya que tenemos poco tiempo para debatir de eso.

JOAN
338¡Vaya, Margaret, no te sonrojes! Las doncellas deben tener sus amores.

THOMAS
339No, por Dios, parece pálida como si estuviera enfadada.

RICHARD
340Oye, ¿eres de Beccles? Dime, ¿cómo está CobN
X
Nota del traductor

goodman Cob en el texto original. “Goodman” y “Goodwife”eran una fórmulas de tratamiento comunes en el siglo XVI, sobre todo entre pequeños propietarios (yeomen) y granjeros (husbandmen).

? Mi padre le compró un caballo. Os aseguro, Margaret, que sería un buen rocín para un caballero, pues de entre todas las cosas esta bestia asquerosa no podría soportar un carro de estiércol.

MARGARET
341
Qué diferente es este granjero del resto
342
que hasta ahora ha complacido mi vista vagabunda.
343
Sus palabras son inteligentes, avivadas con una sonrisa,
344
su cortesía gentil, que huele a la corte,
345
afable y caballeroso en todas sus acciones
346
proporcionado como era ParisN
X
Nota del traductor

Paris o Alejandro, hijo del rey Príamo de Troya y de Hécuba, en su juventud (antes de conocer a Helena y de la posterior guerra de Troya) vivía con la ninfa Enone, no en el valle de Troya, sino como pastor en el monte Ida.

, cuando, de gris,
347
cortejaba a Enone en el valle junto a Troya.
348
Grandes señores han venido a pedir mi amor,
349
¿a quién sino a la muchacha del guardián de Fressingfield?
350
Y aún así creo que este guapo hijo de granjero
351
es lo más señorial que ha complacido a mis ojos.
352
Pero Peg, no descubras que estás enamorada,
353
y no le muestres de momento ningún signo de amor,
354
aunque tú bien le desearías como amante.
355
Guárdate eso para ti hasta que llegue el momento oportuno
356
para mostrar el mal de amores en que se quema mi corazón.
357
Venid, Joan y Thomas, ¿vamos a la feria?
358
Usted, hombre de Beccles, ¿no nos abandonaréis ahora?

LACY
359
No mientras pueda tener unas chicas tan hermosas como vosotras.

MARGARET
360
Bien, si por casualidad viene por Fressingfield,
361
pásese por la casa del guardián,
362
y por un precio tan bajo que se lo pueden permitir los leñadores,
363
mantequilla y queso, crema y carne de venado grasa
364
tendrá en abundancia, y con todo ello será bienvenido.

LACY
365
Gracias, Peggy, me veréis dentro de poco.

Salen todos

[ESCENA IV]

Entra el rey ENRIQUE IIIN
X
Nota del traductor

Enrique III (1207-1276), rey de Inglaterra entre 1216 y 1276.

; el EMPERADORN
X
Nota del traductor

Se trata del emperador Federico II (1211-1250), cuñado de Enrique III, nunca visitó Inglaterra.

[de Alemania]; el rey de Castilla; ELEONOR, su hija; Jacques VANDERMAST, un alemán

ENRIQUE
366
Grandes hombres de Europa, monarcas de Occidente,
367
cercados por los muros del viejo OcéanoN
X
Nota del traductor

Se trata del Atlántico. En la mitología griega Océano era un Titán, dios del río que se creía que rodeaba la tierra, pero luego se aplicó a los océanos en oposición a los mares cerrados.

,
368
cuyo alto oleajeN
X
Nota del traductor

surges en el primer cuarto; surge is en la edición de Lavin que especula con la posibilidad de que falte una línea en el texto.

es como las almenas
369
que rodeaban Babel con altas torres,
370
bienvenidos, señores míos, bienvenidos, valientes reyes de Occidente,
371
a la costa de Inglaterra, cuyos promontorios y acantilados
372
muestran que AlbiónN
X
Nota del traductor

Nombre antiguo de la isla de Gran Bretaña.

es otro pequeño mundo.
373
Bienvenidos les dice el inglés Enrique a todos ustedes,
374
principalmente a la encantadora Eleonor,
375
que se atrevió por amor a Eduardo a surcar los mares,
376
y se aventuró como la damisela de AgénorN
X
Nota del traductor

Era Europa, la hija del rey fenicio Agénor. Zeus, que había tomado la forma de un toro, nadó hasta Creta para llevársela.

por las profundidades,
377
para conseguir el amor del hijo apasionadoN
X
Nota del traductor

wanton en el original, con el sentido recogido en el OED: “Lustful; not chaste, sexually promiscuous”

de Enrique.

REY DE CASTILLA
378
Monarca magnífico de Inglaterra, valiente PlantagenetN
X
Nota del traductor

La dinastía Plantagenet reinó en Inglaterra entre 1154 y 1399.

,
379
los montes Pirineos, que se levantan por encima de las nubes,
380
que protegen a la rica Castilla con muros,
381
no pudieron detener a la hermosa Eleonor,
382
pues oyendo la fama de la juventud de Eduardo
383
ella se atrevió a soportar el altivo orgullo de NeptunoN
X
Nota del traductor

Dios del mar.

384
y aguardar los embates del perverso Eolo.
385
Por ello que la bella Inglaterra pueda darle la mejor bienvenida.

ELEONOR
386
Después de que el inglés Enrique mediante sus señores
387
hubiera enviado el hermoso retrato del príncipe Eduardo,
388
un regalo para Eleonor de Castilla,
389
la atractiva efigie de un hombre tan magnífico,
390
el relato de la fama de sus virtuosas acciones
391
la valiente resolución de Eduardo,
392
forjada en Tierra Santa ante los muros de Damasco,
393
hizo que tanto a mis ojos como a mis pensamientos, a partes iguales,
394
les gustara tanto el hijo del monarca inglés
395
que afronté peligros por él.

EMPERADOR
396
¿Dónde está el príncipe, mi señor?

ENRIQUE
397
Él se ha marchado, no hace mucho, de la corte,
398
a la región de Suffolk, al feliz pueblo de FramlinghamN
X
Nota del traductor

Localidad de Suffolk a unos 15 kilómetros de Fressingfield.

,
399
para divertirse persiguiendo a mis gamos.
400
Desde allí, por despachos enviados a Hampton HouseN
X
Nota del traductor

Se trata de un anacronismo, pues se trata de un palacio Tudor en Twickenham, al suroeste de Londres, construido por el cardenal Thomas Wolsey y que posteriormente pasó a manos de Enrique VIII en 1529 tras la caída en desgracia de Wolsey.

,
401
sabemos que el príncipe ha ido a caballo, con sus señores,
402
a Oxford, para oír allí en la academia
403
una disputa entre los hombres doctos.
404
Pero enviaremos cartas a mi hijo,
405
para instarle a venir de Oxford a la corte.

EMPERADOR
406
No Enrique, mejor seamos nosotros
407
los que cabalguemos a Oxford con nuestro séquito.
408
Con mucho gusto vería vuestras universidades
409
y qué hombres eruditos salen de vuestra academia.
410
Desde HabsburgoN
X
Nota del traductor

Greene aplica este nombre al imperio alemán o Sacro Imperio Romano, gobernado por la dinastía de los Habsburgo desde 1440 cuando Federico III (1440-1493) se convirtió en emperador. El nombre viene del de un castillo de Suiza propiedad de la familia.

he traído a un erudito
411
para mantener disputa con los oradores ingleses.
412
Este doctor, llamado Jacques Vandermast,
413
nacido alemán, ha viajado por Padua,
414
a Florencia y a la hermosa Bolonia,
415
a París, Rheims y la señorial OrleansN
X
Nota del traductor

Padua, Florencia, Bolonia, París, Rheims y Orleans eran ciudades universitarias.

,
416
y, hablando allí con sabios, derrotó
417
a los principales de ellos en aforismos,
418
en magia y en las reglas matemáticas.
419
Ahora, Enrique, pongámoslo a prueba en vuestras escuelas.

ENRIQUE
420
De acuerdo, mi señor, me gusta esta propuesta.
421
Viajaremos directos a Oxford con nuestros séquitos,
422
y veremos qué hombres salen de nuestra academia.
423
Y, maravilloso Vandermast, bienvenido a mí.
424
En Oxford encontrarás a un alegre fraile,
425
llamado fray Bacon, flor incomparable de Inglaterra.
426
Siembra en él el desconcierto en sus hechizos mágicos,
427
y hazle doblegarse en reglas matemáticas,
428
y por tu gloria adornaré tu frente,
429
no con una guirnalda de poeta hecha de laurel,
430
sino con una pequeña corona de oro de la mejor calidad.
431
Hasta que nos vayamos a Oxford con nuestras compañías,
432
entremos y hagamos un banquete en nuestra corte inglesa.

Salen

[ESCENA V]

Entra RAFE SIMNEL con la ropa de Eduardo; EDUARDO, WARREN, ERMSBY, disfrazados.

RAFE
433¿Dónde están estos granujas vagabundos, que no atienden mejor a su señor?

EDUARDO
434
Si complace a vuestra excelencia, estamos a un paso.

RAFE
435Oye Ned, no tengo más caballos de posta para montar. Seguiré otra estratagema.

ERMSBY
436Decidme, ¿cuál es, mi señor?

RAFE
437Pues, señor, mandaré a la isla de ElyN
X
Nota del traductor

Está en actualmente en Cambridgeshire, pero fue un condado separado hasta 1974. En realidad no se trata de una isla, pero se dice que su nombre se debe a la cantidad de anguilas que se pescaban en sus ríos.

a por cuatro o cinco docenas de gansos, y los haré atar de seis en seis con una cuerda de fusta. Y sobre sus lomos me haré un buen camastro con dosel. Y así, cuando me apetezca, volaré al lugar que me plazca. Esto será fácil.

WARREN
438Su excelencia ha dicho bien, ¿pero iremos a Brasenose College antes de quitarnos las botas?

ERMSBY
439
Warren, bien propuesto. Iremos adonde está el fraile
440
antes de ir de juerga por la ciudad.
441
Rafe, ten cuidado de comportarte como un príncipe.

RAFE
442¿Para qué tengo esperándome tal compañía de granujas fanfarrones, sino para guardar y defender mi reputación contra todos mis enemigos? ¿No tenéis buenas espadas y escudos?

Se acercan BACON y MILES

ERMSBY
443Alto, ¿quién viene aquí?

WARREN
444Algún estudiante, y le preguntaremos dónde está fray Bacon.

BACON
445Tú, burro integral, ¿nunca haré de ti un buen estudiante? ¿No grita toda la ciudad y dice que el discípuloN
X
Nota del traductor

subsizer en el original. Según el OED,que recoge este pasaje de Friar Bacon como primer ejemplo, esta palabra se refiere a “an undergraduate receiving financial assistance from his or her college and ranking below a sizar”.

de fray Bacon es el mayor zopenco de todo Oxford? Vamos, no sabes decir ni una palabra de verdadero latín.

MILES
446¿No, señor? Entonces, ¿qué es esto? Ego sum tuus homo, yo soy tu hombre. Os aseguro, señor, que es una frase de Tulio tan buenaN
X
Nota del traductor

Es decir, en elegante latín clásico como el de Marco Tulio Cicerón.

como cualquiera otra en Oxford.

BACON
447Vamos, señor, ¿qué parte del discurso es Ego?

MILES
448
Ego, eso es “yo”. Vamos, es nomen substantivo.

BACON
449¿Cómo pruebas eso?

MILES
450Pues, señor, que lo pruebe él mismo, y lo hará. “Yo” puedo ser oídoN
X
Nota del traductor

hard en el original.

, palpado y entendidoN
X
Nota del traductor

La broma de estas líneas depende de comprender las alusiones a partes de la gramática de Lily, citadas por Lavin en su edición: “A Noune is the name of a thinge, that may be seene, felte, hearde, or understood” y “A nowne substantyve is that standeth by himself”.

.

BACON
451¡Oh, pedazo de zopenco!

Le golpea

EDUARDO
452Vamos, acabemos con la disputa entre esos dos. Señor, ¿dónde está Brasenose CollegeN
X
Nota del traductor

Se trata del Brasenose College de la Universidad de Oxford.

?

MILES
453No lejos de Coppersmith’s HallN
X
Nota del traductor

Expresión de jerga para referirse a una taberna, que alude a la central de un inexistente gremio. Además Coppersmith (=artesano del cobre) es respuesta ingeniosa a la mención de Brasenose. (Brazennose, “nose made of brass”).

.

EDUARDO
454¿Cómo? ¿Te burlas de mí?

MILES
455Yo no, señor, ¿pero qué queréis hacer en Brasenose?

ERMSBY
456Pues quisiéramos hablar con fray Bacon.

MILES
457¿Vosotros sois los hombres de quién?

ERMSBY
458Mira, estudiante, éste es nuestro señor.

RAFE
459Eh, soy el señor de estos buenos muchachos. ¿No puedes decir que soy un señor por mi atuendoN
X
Nota del traductor

reparell en el original, en la edición de Seltzer y posteriores se anota como una deformación de “apparel”

?

MILES
460Entonces aquí hay una buena caza para el halcón; pues aquí está el señor de los bufones y una banda de petimetres. Un hombre sabio, creo, os haría salir a descubierto.

EDUARDO
461¡Por las heridas de Cristo!N
X
Nota del traductor

Gog’s wounds en el original. Es un eufemismo por God’s wounds. Una deformación de esta expresión, que aparece tres líneas más abajo, es ‘Swones.

Warren, mátalo.

WARREN
462¡Vaya, Ned, creo que el demonio está en mi vaina! No puedo sacar mi daga.

ERMSBY
463¡Ni yo la mía! ¡Sangre de Cristo! Ned, creo que estoy hechizado.

MILES
464Pandilla de tarugos. Que el más orgulloso de vosotros saque el arma, si puede. 465 [Aparte] Ved cómo hablo de valiente ahora que mi señor está a mi lado.

EDUARDO
466
Lucho en vano, pero si mi espada está encerrada
467
y con un conjuro pegada por magia a mi vaina,
468
villano, aquí está mi puño.

Le da un golpe en la oreja

MILES
469Oh, os ruego que conjuréis sus manos también, para que no levante sus brazos hasta su cabeza, pues es habilidoso con sus manos.

RAFE
470Ned, golpéalo, yo te respaldaré por mi honor.

BACON
471¿Cómo? ¿El príncipe inglés injuria a mi criado?

EDUARDO
472¿A quién estás hablando?

BACON
473A ti.

EDUARDO
474¿Quién eres?

BACON
475
¿No pudisteis juzgar, cuando todas vuestras espadas se atascaron,
476
que fray Bacon no estaba lejos de aquí?
477
Eduardo, hijo del rey Enrique y príncipe de GalesN
X
Nota del traductor

En la obra se hace referencia varias veces a Eduardo como príncipe de Gales, pero históricamente nunca tuvo dicho título. Fue él quien se lo concedió a su hijo mayor (que se convertiría en Eduardo II) en 1301, costumbre que permanece hasta hoy en día.

,
478
tu bufón disfrazado no puede esconderte.
479
Conozco tanto a Ermsby como al conde de Sussex,
480
a menos que fray Bacon tenga poco talento.
481
Venís en posta desde el feliz pueblo de Fressingfield,
482
locamente enamorado de la hermosa muchacha del guardián,
483
para conseguir ayuda del alegre fraile.
484
Y Lacy, conde de Lincoln, tú has partido
485
para pedirle a la bella Margaret que te permita cortejarla.
486
Pero los amigos son hombresN
X
Nota del traductor

Bevington anota al respecto de esta línea: “But even friends, being mortal males, are subject to love (and hence likely to sacrifice friendship to love)”

, y el amor puede desconcertar a los señores.
487
El conde al mismo tiempo la enamora y la corteja para sí mismo.

WARREN
488
Ned, esto es extraño, el fraile lo sabe todo.

ERMSBY
489
ApoloN
X
Nota del traductor

Apolo, el dios de la profecía, el que todo lo sabe. Se lo representaba como el sol, identificado con la luz de la verdad. Era también el dios de la muerte súbita, las plagas y las enfermedades, pero por otra parte era el dios de la belleza, la armonía, el equilibrio y la razón.

no podría decir nada más.

EDUARDO
490
Me quedo sorprendido al oír a este divertido fraile
491
contar incluso los secretos de mis pensamientos.
492
Pero, sabio Bacon, como sabes la causa
493
por la que he venido tan rápido desde Fressingfield,
494
ayúdame, fraile, en esta emergencia, para que pueda tener
495
el amor de la adorable Margaret,
496
y, como soy el verdadero príncipe de Gales, te daré
497
trabajo y tierras para fortalecer las posesiones de tu escuela.

WARREN
498
Buen fraile, ayuda al príncipe en esto.

RAFE
499Vaya, sirviente Ned, ¿no ha de hacerlo el fraile? Si mi espada no estuviera pegada a mi vaina mediante un conjuro le cortaría la cabeza y le obligaría a hacerlo.

MILES
500En realidad, milordN
X
Nota del traductor

My lord en el original, aquí se puede traducir por “milord”(según la definición de la RAE es un tratamiento inglés que se da a los lores, o señores de la nobleza inglesa) ya que como dice Bevington en su edición “Miles adresses the disguised Rafe as though he were the real Prince of Wales”.

, vuestra virilidad y vuestra espada son iguales en todo: están bajo un conjuro tan fuerte que jamás las veremos.

ERMSBY
501
¿Qué, doctor? ¿Estás ensimismadoN
X
Nota del traductor

En una traducción para actores no habría escogido una palabra tan larga y con tantas consonantes nasales.

? ¡Bah!, ayuda al príncipe,
502
y verás qué liberal resulta.

BACON
503
¿No producen tales acciones más perplejidad que ésta?
504
Yo, mi señor, llevaré al límite mis hechizos mágicos.
505
Pues hoy viene el conde a Fressingfield,
506
y antes de que la noche cierre el día con oscuridad,
507
estarán fuertemente prometidos.
508
Pero venid conmigo, iremos directos a mi estudio,
509
y en un espejo mágico os mostraré
510
lo que se hace hoy en la feliz Fressingfield.

EDUARDO
511
Gracias, Bacon, os recompensaré por vuestros esfuerzos.

BACON
512
Pero mandad vuestro séquito a la ciudad.
513
Mi estudiante irá a llevarlos a su posada.
514
Mientras tanto veremos la bellaquería del conde.

EDUARDO
515
Warren, déjame. Y Ermsby, llévate al bufón.
516
Déjale que sea señor, y ve a disfrutarlo
517
hasta que fray Bacon y yo hablemos durante un rato.

WARREN
518
Así lo haremos, mi señor.

RAFE
519Claro, y yo mandaré hasta que vengáis. Yo seré el príncipe de Gales sobre todas las jarras de cervezaN
X
Nota del traductor

blackpots, vasos de cuero para cerveza. Lavin apunta que es el primer uso de esta palabra recogido en OED, aunque al consultar la versión digital aparece un ejemplo anterior de 1582.

de Oxford.

Salen

[ESCENA VI]

BACON y EDUARDO entran en el estudio.

BACON
520
Bueno, alegre Eduardo, bienvenido a mi celda.
521
Aquí lleva Bacon a cabo muchas prácticas extraordinarias,
522
y este lugar alberga su corte eclesiástica,
523
donde los demonios rinden homenaje a sus palabras.
524
En esta bola de cristal veréis
525
en el día de hoy lo que pasa en Fressingfield
526
entre la encantadora Peggy y el conde de LincolnN
X
Nota del traductor

El condado de Lincoln está situado en la región de East Midlands, a orillas del mar del Norte.

.

EDUARDO
527
Fraile, tú me alegras. Ahora Eduardo verificará
528
cuál es la disposición de Lacy hacia su señor soberano.

BACON
529
Quédate ahí y mira directamente al cristal
Entran MARGARET y Fray BUNGAY
530
¿Qué ve mi señor?

EDUARDO
531
Veo que aparece la encantadora muchacha del guardián,
532
tan luminosaN
X
Nota del traductor

bright-sunne en el primer cuarto; brighsome en la edición de Lavin.

como la amante de MarteN
X
Nota del traductor

Se trata de Venus, amante del dios de la guerra.

,
533
sólo acompañada por un alegre fraile.

BACON
534
Siéntate quieto y mantén el cristal a la vista.

MARGARET
535
Pero, dime, fray Bungay, ¿es verdad
536
que este bello y cortés campesino,
537
que dice que su padre es un granjero vecino,
538
puede ser lord Lacy, conde de Lincolnshire?

BUNGAY
539
Peggy, es verdad. Por mi vida que es Lacy,
540
o de lo contrario fallan tanto mi arte como mi ingenio,
541
al que el príncipe Eduardo ha dejado para que procure sus amores.
542
Pues el que iba de verde y te ayudó a hacer el queso
543
es el hijo de Enrique y príncipe de Gales.

MARGARET
544
Sea lo que sea, su treta es sólo por lujuria.
545
Pero fraile, si a lord Lacy le gustara la pobre Margaret
546
o si se dignara a casarse con una muchacha de campo,
547
yo sería su humilde servidora,
548
y a cambio de gran riqueza le recompensaría con gentileza.

BUNGAY
549
¡Cómo, Margaret! ¿Le quieres?

MARGARET
550
Su persona, como el orgullo de la jactanciosa TroyaN
X
Nota del traductor

Es decir, Paris, hijo del rey Príamo de Troya.

,
551
bien podría ensombrecer la aventuraN
X
Nota del traductor

cape en el primer cuarto

de Helena.
552
Su ingenio es rápido y de mucha imaginación,
553
como Grecia producía en su mejor momento.
554
Cortés, ¡ay fraile!, lleno de agradables sonrisas.
555
Confía en mí, amo demasiado como para decirte más.
556
Me basta que sea el hombre más encantador de Inglaterra.

BUNGAY
557
¿Todos los ojos que han visto tu agradable rostro no te han
558
apodado Bella Doncella de Fressingfield?

MARGARET
559
Sí, Bungay. Y quisiera Dios que el hermoso conde
560
tuviera in essein esseEn la realidad lo que tantos han buscado.

BUNGAY
561
No temas, el fraile no se quedará detrás
562
en mostrar su ingenio enredando el amor.

EDUARDO
563
Creo que el fraile corteja a la hermosa muchacha.
564
Bacon, creo que es un grosero lujurioso.

BACON
565
Ahora mire, mi señor.

Entra LACY

EDUARDO
566
¡Sangre de Cristo, Bacon, aquí viene Lacy!

BACON
567
Siéntese quieto, mi señor, y observe la comedia.

BUNGAY
568
Aquí está Lacy, Margaret, hazte un momento a un lado.

LACY
569
[A sí mismo]
Dafne, la damisela que cogió con fuerza a FeboN
X
Nota del traductor

Febo se enamoró de Dafne, que escapó de la persecución de aquél transformándose en un laurel, que es precisamente lo que significa su nombre en griego.

,
570
y lo encerró con el brillo de sus miradas,
571
no era tan hermosa a los ojos de Apolo
572
como lo es la bella Margaret para el conde de Lincoln.
573
Retráctate, Lacy, estás a prueba.
574
Eduardo, el hijo de tu soberano, te ha elegido,
575
por ser un amigo cercano, para cortejarla para él,
576
¿y te atreves a agraviar a tu príncipe con una traición?
577
Lacy, el amor no hace una excepción con un amigo,
578
ni considera a un príncipe sino como a un hombre.
579
El honor te ordena que lo entorpezcas en su lujuria,
580
su cortejo no es para casarse con la chica,
581
sino para atraparla y seducir a la muchacha.
582
Lacy, tú amas, entonces no toleres tal abuso,
583
sino cásate con ella y aguanta la ira del príncipe,
584
pues es mejor morir que verla vivir deshonrada.

MARGARET
585
Ven, fraile, le sacaré de su ensimismamiento.
586
¿Qué tal os va, señor? Un penique por vuestro pensamiento.N
X
Nota del traductor

A penny for your thought en el original. Es una frase proverbial.

587
Llegáis pronto. Ruego a Dios que esté cercaN
X
Nota del traductor

You’re early up; pray God it be the near en el texto en inglés. Según Lavin es una alusión al proverbio “Early up and never the nearer”.

.
588
¿Cómo es que venís de Beccles tan pronto por la mañana?

LACY
589
Así de insomnes están los hombres que viven enamorados,
590
cuyos ojos han de aguantar sólo sueños ligeros.
591
Te digo, Penny, que desde la última feria de Harleston
592
mi mente ha sentido un montón de pasiones.

MARGARET
593
Un hombre de confianza, que corteja para su amigo.
594
¿Todavía corteja usted para el cortesano que iba todo de verde?
595
Me maravilla que él no flirtee para sí mismo.

LACY
596
Peggy, primero pedí vuestra gracia para él,
597
pero cuando mis ojos contemplaron vuestras hermosas miradas,
598
el amor, cual mozo travieso, entró directo a mi corazón,
599
y allí se quedó vuestra imagen entronizada.
600
Compadézcase de mí, aunque sea el hijo de un granjero,
601
y no midas mis riquezas, sino mi amor.

MARGARET
602
Se precipita usted, pues para ser buen jardinero,
603
las semillas han de tener tiempo de germinar antes de brotar.
604
El amor debería deslizarse como la sombra de un reloj de sol,
605
pues una maduración temprana se pudre demasiado pronto.

BUNGAY
606
Deus hic; sitio para un fraile alegre.
607
¡Cómo, joven de Beccles! ¿Con la muchacha del guardián?
608
Está bien, pero dígame, ¿sabe usted las noticias?

MARGARET
609
No, fraile. ¿Qué noticias?

BUNGAY
610
¿No oyes cómo los mensajeros reales pasan
611
con proclamas por todas las villas del campo?

LACY
612
¿Para qué, gentil fraile? Dame las noticias.

BUNGAY
613
¿Vives en Beccles y no oyes estas noticias?
614
Lacy, el conde de Lincoln, se ha marchado hace poco
615
de la corte de WindsorN
X
Nota del traductor

El castillo de Windsor es una residencia real al lado del Támesis donde estaba la corte.

, disfrazado como un pueblerino,
616
y acecha por los campos de aquí de incógnito.
617
Enrique sospecha que él ha cometido traición
618
y por ello proclama por todos los caminos
619
que aquél que pueda coger al conde de Lincoln tendrá
620
pagadas por el tesoro realN
X
Nota del traductor

the Exchequer en el original, es el tesoro real.

veinte mil coronasN
X
Nota del traductor

crowns, coronas. La corona era una antigua moneda inglesa, formaba parte de un complicado sistema monetario donde había libras, peniques, chelines, coronas y guineas. Cada corona valía cinco chelines, cuatro coronas equivalían a una libra. Por otra parte, doce peniques hacían un chelín y una guinea equivalía a una libra y un chelín.

.

LACY
621
¡El conde de Lincoln! Fraile, estás loco.
622
Sería otro, te equivocas de hombre.
623
¡El conde de Lincoln! Vaya, no puede ser.

MARGARET
624
Sí, muy bien, mi señor, pues usted es él.
625
La hija del guardián le ha hecho prisionero.
626
Lord Lacy, entréguese. Yo seré su carcelero.

EDUARDO
627
¡Qué familiaridad se tienen, Bacon!

BACON
628
Siéntese quieto y observe cómo continúa su amor.

LACY
629
Entonces soy tu prisionero doblemente.
630
Peggy, me entrego. ¿Pero estas noticias van en broma?

MARGARET
631
En broma para usted, pero en serio para mí.
632
Pues estos males me retuercen el corazón.
633
¡Ah, cómo estos condes y nobles de nacimiento
634
adulan y fingen para forjar el mal de las pobres mujeres!

LACY
635
Créeme, muchacha, yo soy el conde de Lincoln,
636
no lo niego. Pero vestido así con harapos,
637
viví disfrazado para ganar el amor de Peggy.

MARGARET
638
¿Qué amor hay donde el amor no acaba en boda?

LACY
639
Quería, hermosa muchacha, convertirte en la mujer de Lacy.

MARGARET
640
Poco me imagino que los condes se rebajen tanto.

LACY
641
Dime, ¿te hago condesa antes de irme a dormir?

MARGARET
642
Servidora del conde, si así lo desea.
643
Esposa de nombre, pero sirvienta por obediencia.

LACY
644
La condesa de Lincoln, así será.
645
Acepto el matrimonio, y lo sello con un beso.

EDUARDO
646
¡Sangre de Cristo, Bacon! ¡Se besan! Los mataré.

BACON
647
¡Oh, quietas las manos, mi señor, es la bola de cristal!

EDUARDO
648
La cólera al ver a los traidores entenderse tan bien
649
me hizo pensar que las figuras de la bola eran de verdad.

BACON
650
Sería un puñal muy largo, mi señor, para que llegara
651
de Oxford a Fressingfield, pero sentaos y ved más.

BUNGAY
652
Bien, señor de Lincoln, si vuestros amores son correspondidos,
653
y si están de acuerdo vuestras lenguas y pensamientos,
654
para evitar disensiones posteriores, yo haré rápidamente el enlace.
655
Cogeré mi breviario y os casaré aquí.
656
Después id a la cama y sellad vuestros deseos.

LACY
657
Fraile, contente. Peggy, ¿qué te parece esto?

MARGARET
658
Lo que le gusta a mi señor me place a mí.

BUNGAY
659
Entonces unid las manos e iré a por mi libro.

BACON
660
¿Qué ve ahora mi señor?

EDUARDO
661
Bacon, veo a los amantes cogidos de la mano,
662
el fraile preparado con su breviario
663
para casarlos, y por ello estoy perdido.
664
Bacon, ayuda ahora, si jamás ha servido tu magia.
665
Ayuda Bacon, para ahora el matrimonio,
666
si los demonios o la nigromancia son suficientes,
667
y te daré cuarenta mil coronas.

BACON
668
No tenga miedo, mi señor, que evitaré que el alegre fraile
669
murmure sus oraciones hoy.

LACY
670
¿Por qué no hablas, Bungay? Fraile, a tu libro.

BUNGAY está mudo, y grita ‘Hud, Hud’

MARGARET
671
Fraile, ¿por qué tienes aspecto de hombre turbado
672
desprovisto de tus sentidos? Bungay, muestra por signos,
673
si estás mudo, qué fuerzas te atenazan.

LACY
674
Está realmente mudo. Bacon le ha encantado
675
con sus demonios, o de lo contrario alguna extraña enfermedad
676
o apoplejía ha poseído sus pulmones.
677
Pero Peggy, lo que él no puede con su libro,
678
lo uniremos entre nosotros con el corazón.

MARGARET
679
De lo contrario, déjeme morir, mi señor, como una sinvergüenza.

EDUARDO
680
¿Por qué está tan pasmado fray BungayN
X
Nota del traductor

Bacon en el primer cuarto.

?

BACON
681
Lo he dejado mudo, mi señor. Y si le place a su excelencia,
682
traeré a este Bungay enseguida desde Fressingfield,
683
y cenará con nosotros aquí en Oxford.

EDUARDO
684
Bacon, hazlo, y me dejarás contento.

LACY
685
Como cortesía, Margaret, llevemos al fraile
686
a la casa de mi padre, para confortarlo
687
con caldos que le recupen de este trance de indefensión.

MARGARET
688
Si no, mi señor, seríamos muy crueles
689
al dejar a este fraile con este sufrimiento.
Entra un demonio, y se lleva a BUNGAY en la espalda
690
¡Oh, ayuda, mi señor! ¡Un demonio, un demonio, mi señor!
691
¡Mirad cómo se lleva a Bungay en la espalda!
692
Vámonos de aquí, pues los espíritus de Bacon están sueltos.

Salen

EDUARDO
693
Bacon, me río al ver al divertido fraile
694
montado en el demonio, y cómo el conde
695
sale corriendo con su hermosa muchacha por miedo.
696
Tan pronto como Bungay esté en Brasenose,
697
y haya hablado con el jovial fraile,
698
rápidamente saldré volando hacia Fressingfield
699
y haré pagar a Lacy estos agravios en breve.

BACON
700
Que así sea, señor. Pero vamos a por la comida,
701
porque antes de que hayamos tomado un poco de ella
702
habremos llevado a Bungay a Brasenose.

Salen

[ESCENA VII]

Entran tres doctores, BURDEN, MASON y CLEMENT

MASON
703
Ahora que estamos reunidos en Regent HouseN
X
Nota del traductor

Cámara alta del senado de la Universidad de Cambridge.

,
704
conviene que hablemos de la visita del rey,
705
pues él, acompañado de todos los reyes de Occidente,
706
que limitan con los mares bálticosN
X
Nota del traductor

Danzig seas en el original. Danzig es el nombre alemán de la ciudad polaca de Gdansk, que es ribereña del mar Báltico.

al este,
707
al norte con la región de la gélida Germania.
708
El monarca alemánN
X
Nota del traductor

almain en el texto de Greene, palabra arcaica y de uso literario según el OED.

, y el duque de SajoniaN
X
Nota del traductor

Scocon en el primer cuarto. Actualmente Sajonia es un estado libre de Alemania, ubicado en el centro-este del país.

,
709
el rey de Castilla y la encantadora Eleonor con él,
710
para divertirse han decidido venir a Oxford.

BURDEN
711
Debemos preparar argumentos de solemnes tragedias,
712
extraños espectáculos cómicos, como los que el orgulloso RoscioN
X
Nota del traductor

Quintus Roscius Gallus fue un famoso actor romano del siglo primero antes de nuestra era.

713
declamaba ante los emperadores romanos,
714
para dar la bienvenida a todos los potentados de OccidenteN
X
Nota del traductor

Los cuartos y Bevington atribuyen este verso a Clement.

.

CLEMENT
715
Aún más, el rey por cartas ha anticipado
716
que Federico, el emperador germano,
717
ha traído con él a un alemán de valor,
718
cuyo nombre es DonN
X
Nota del traductor

A pesar de ser un personaje germano Greene le da el tratamiento de “Don”

Jacques Vandermast,
719
habilidoso en la magia y esas artes secretas.

MASON
720
Entonces todos debemos solicitar al fraile,
721
a fray Bacon, que acepte esta tarea
722
y se ponga a igualar en habilidad
723
al alemán. De lo contrario nadie en Oxford puede
724
igualarse y disputar con el sabio Vandermast.

BURDEN
725
Si Bacon implica al alemán en el juego
726
le enseñararemos lo que puede hacer un fraile inglés.
727
El demonio, creo, no osa disputar con él.

CLEMENT
728
En verdad, señor doctorN
X
Nota del traductor

Mas Doctor en el original. “Mas” es una abreviación vulgar de “master”.

, él os complacióN
X
Nota del traductor

pleasured en el primer cuarto; displeasured en otras ediciones.

729
al traeros a la tabernera con su asador
730
desde Henley, llevándola hasta Brasenose.

BURDEN
731
¡Venganza contra el fraile por sus esfuerzos!
732
Pero, dejando eso aparte, salgamos corriendo a hablar con Bacon,
733
para ver si acepta esta tarea.

CLEMENT
734¡Para! ¿Qué alboroto es éste? La ciudad se ha llenado de discordia. ¿Qué tumulto es éste?

Entra un GUARDIA, con RAFE, WARREN, ERMSBY y MILES

GUARDIA
735Eh, señores, por muy buenos que ustedes sean, irán ante los doctores para responder de sus fechorías.

BURDEN
736¿Qué pasa, amigo?

GUARDIA
737He aquí una cuadrilla de rufianes que, bebiendo en la taberna, han provocado una trifulca y casi han matado al tabernero.

MILES
738
¡Salve, doctor Burden! Este estúpido inútil,
739
feo de forma y de cara, desdeñado y desgraciado,
740
diga lo que diga vobis, mentitur de nobis.

BURDEN
741
¿Quién es el señor y jefe de este grupo?

MILES
742
Ecce asinum mundi, figura rotundiEcce asinum mundi, figura rotundiHe aquí el asno del mundo, figura redonda.,
743
puro, eleganteN
X
Nota del traductor

sheat en el original, de significado incierto según el OED (que da como definición más probable “trim”, “neat”). Este es el único ejemplo de uso de esta apalabra recogido por el diccionario.

y guapo, tan enérgico como un vaso de vino.

BURDEN
744¿Qué sois?

RAFE
745Soy, padre doctor, como diría un hombre, la oveja que lleva el cencerro en este grupo. Estos son mis señores, y yo soy el príncipe de Gales.

CLEMENT
746¿Sois Eduardo, el hijo del rey?

RAFE
747Venga Miles, trae aquí al mozo que ponía el vino, y te aseguro que cuando vean cómo le he roto la cabeza por completo te dirán que fue hecho por un hombre no inferior a un príncipe.

MASON
748No me puedo creer que éste sea el príncipe de Gales.

WARREN
749¿Y por qué, señor?

MASON
750Porque dicen que el príncipe es un caballero guapo e inteligente.

WARREN
751
¡Ah!, ¿y crees entonces, doctor, que él no lo es?
752
¿Te atreves a quitarle valor y menospreciarlo,
753
siendo un joven tan encantador y guapo?

ERMSBY
754
Su cara, que brilla con una sonrisa tan azucarada,
755
muestra que él es de sangre real.

MILES
756
Y sin embargo, señor doctor, para hablar con autoridadN
X
Nota del traductor

speak like a proctor, hablar con autoridad; “proctor” es un vigilante en los exámenes universitarios o un procurador en términos jurídicos.

,
757
y deciros lo que es correcto y verdadero,
758
para acabar con esta pelea, mirad su vestimenta.
759
Entonces escuchad mi historia: él es el príncipe de GalesN
X
Nota del traductor

Walis en el original.

,
760
el jefe de nuestra gregis, y filius regis.
761
Entonces cuidado con lo que se hace, pues es el hijo preferidoN
X
Nota del traductor

white son en el original. Tiene el significado de hijo preferido o más amado.

de Enrique.

RAFE
762Doctores, cuyos adorables gorros de noche no son capaces de mi dignidad intelectual, sabed que soy Eduardo Plantagenet, y si me disgustáis, haré un barco en el que cabrán todos vuestros colegios, y así llevaré la TontiversidadN
X
Nota del traductor

Niniversity en el original, palabra formada a partir de “ninny”, sinónimo de “fool”.

con un viento favorable a la orilla del río en SouthwarkN
X
Nota del traductor

Zona ribereña del río Támesis, al sureste de Londres, fuera de la jurisdicción de la ciudad. En ella florecían los teatros, los burdeles y los espectáculos de “bear-baiting”, en los que se hacía pelear a un oso encadenado contra perros de caza entrenados para ello.

. ¿Qué dices tú, Ned Warren? ¿Que no lo haré?

WARREN
763Sí, mi buen señor. Y si le place a su señoría reuniré todos vuestros viejos zapatos, y con el corcho os haré una goleta de quinientas toneladas, que servirá muy bien para la ocasión, mi señor.

ERMSBY
764Y yo, mi señor, mandaré avanzadillas para debilitar la ciudad y que los jardines y huertos sean llevados para vuestros paseos estivales.

MILES
765
Y yo, con scientia y gran diligentia,
766
conjuraré y encantaré, para alejaros del daño.
767
Que utrum horum mavis, vuestras muy grandes navis,
768
como el barco de BarclayN
X
Nota del traductor

Según Lavin es una probable alusión a la traducción de Alexander Barclay en 1509 de la obra Ship of Fools de Sebastian Brant.

, se irá de Oxford,
769
con facultades y escuelas, repleto de idiotas.
770
¿Quid dices ad hoc, excelentísimo Dominesimplón?

CLEMENT
771
Vaya, cortesanos con cerebro de liebre, ¿estáis borrachos o locos
772
que os mofáis de nosotros con tal grosería.
773
¿Nos consideráis hombres de baja y poca estima
774
que nos traéis a un petimetre así en lugar del hijo de Enrique?
775
Llamad a los guardias y lleváoslos de aquí
776
directamente a BocardoN
X
Nota del traductor

Prisión de Oxford.

. Que los juerguistas estén
777
bien encerrados, hasta que se amanse su ingenio.

ERMSBY
778
¡Cómo!, ¿iremos a la prisión, mi señor?

RAFE
779¿Qué dices, Miles? ¿Honraré a la prisión con mi presencia?

MILES
780
No, no. Sacad los aceros, y golpead a estos rocines.
781
Moveos y golpeadN
X
Nota del traductor

Have a flurt and a crash en el original

, ahora montad una trifulca callejera,
782
y enseñad a estos sacerdos que los Bocardos,
783
igual que campesinos y elfos, son apropiados para ellos.

MASON
784
A prisión con ellos, guardia.

WARREN
785
Bien, doctores, viendo que me he divertido
786
riéndome de estos bromistas locos y juerguistas,
787
sabed que el príncipe Eduardo está en Brasenose.
788
Y éste, vestido como el príncipe de Gales,
789
es Rafe, el incomparable bufón del rey Enrique.
790
Yo soy el conde de SussexN
X
Nota del traductor

Essex en el primer cuarto.

y éste es Ermsby,
791
uno de la cámara privada del rey,
792
que, mientras el príncipe está con fray Bacon,
793
nos hemos divertido en Oxford como veis.

MASON
794
Mi señor, perdonadnos, no sabíamos quiénes erais.
795
Pero los cortesanos pueden hacer mayores correrías que éstas.
796
¿Le placerá a su excelencia cenar hoy conmigo?

WARREN
797Sí, señor doctor, y satisfaga al tabernero por sus heridas. Sólo deseo que lo imagine toda esta mañana como príncipe de Gales.

MASON
798Lo haré, señor.

RAFE
799Y por ello yo iré por delante, sólo dejaré que Miles vaya por delante de mí, pues he oído decir a Enrique que la sabiduría debe ir por delante de la majestad.

Salen todos

[ESCENA VIII]

Entra el príncipe EDUARDO con su puñal en la mano, LACY y MARGARET

EDUARDO
800
Lacy, no puedes ocultar tus pensamientos traicioneros,
801
ni cubrir, como hizo CasioN
X
Nota del traductor

Casio conspiró ocultamente contra César, conspiración que acabó con el asesinato de éste en los idus de marzo (día quince de este mes).

, todos vuestros engaños,
802
pues Eduardo tiene un ojo que ve tan lejos
803
como LinceoN
X
Nota del traductor

Linceo fue uno de los argonautas (tripulantes mitológicos de la nave Argos que iban en busca del vellocino de oro) que era famoso por su agudeza visual, incluso era capaz de ver a través de los objetos.

desde las orillas de Grecia.
804
¿No estuve sentado en Oxford junto al fraile,
805
y te vi cortejar a la doncella de Fressingfield,
806
sellando tus fantasías halagadoras con un beso?
807
¿No cogió el orgulloso Bungay su breviario
808
y cogidos de la mano os habría casado
809
si fray Bacon no lo hubiera dejado mudo
810
y lo hubiera montado a la espalda de un espíritu,
811
para que pudiéramos charlar en Oxford con el fraile?
812
Traidor, ¿qué respondes? ¿No es cierto todo esto?

LACY
813
Todo es verdad, mi señor, y así respondo.
814
En la feria de Harleston, cortejando allí por vuestra gracia
815
mientras mis ojos veían su bella figura,
816
y arrastraron la hermosa gloria de sus miradas
817
a penetrar al centro de mi corazón,
818
el amor me enseñó que vuestra excelencia bromeaba,
819
que los príncipes se encaprichaban como hombres,
820
cómo la hermosa doncella de Fressingfield
821
era más adecuada para ser la esposa de Lacy
822
que la concubina del príncipe de Gales.

EDUARDO
823
Injurioso Lacy, ¿y yo te quería más
824
que Alejandro a su HefestiónN
X
Nota del traductor

General macedonio, amigo íntimo de Alejandro Magno, que se comportó extravagantemente lamentando la muerte de éste.

?
825
¿Desaté los sufrimientosN
X
Nota del traductor

passion en el primer cuarto; passions en los cuartos segundo y tercero.

de mi amor
826
y los encerré en el recinto de tus pensamientos?
827
¿Le importabas a Eduardo sólo menos que él mismo,
828
amigo incomparable y compañero de sus amores secretos?
829
¿Y pudo una mirada de belleza fugaz romper
830
los grilletes encadenados de amigos tan cercanos?
831
¡Vil cobarde, falso, y demasiado afeminado
832
como para compartir pensamientosN
X
Nota del traductor

corrival en el original. Según el OED, entre otros sentidos esta palabra tiene el siguiente: “Without the sense of actual competition: A compeer, partner; one having equal claims, or admitted to equal rights”. El OED recoge precisamente éste como primer ejemplo de uso de esta palabra con este significado.

con un príncipe!
833
Desde Oxford he venido después de comer
834
para pagar a un traidor antes de que Eduardo duerma.

MARGARET
835
Fui yo, mi señor, no Lacy, quien obró mal.
836
Pues a menudo me solicitaba y cortejaba para vos,
837
y siempre cortejaba para el cortesano vestido de verde.
838
Pero yo, a quien el deseo me superó,
839
me declaraba con miradas como si amara,
840
alimenté mis ojos mirándole a la cara
841
y siempre embrujaba a Lacy con mis miradas.
842
Mi corazón con suspiros, mis ojos suplicaban con lágrimas,
843
mi cara reflejaba la pena y el gozo a un tiempo,
844
y no pude insinuar más cosas mediante signos
845
sino que yo amaba a lord Lacy con el corazón.
846
Así pues, noble Eduardo, medid con vuestra mente
847
si los favores de las mujeres no fuerzan a los hombres a caer,
848
si la belleza, y los dardos del amor penetrante
849
no se ofrecen para enterrar los pensamientos de amigos.

EDUARDO
850
Te digo, Peggy, que tendré tus amores.
851
Eduardo o nadie más conquistará a Margaret.
852
En fragatas con la carena de tablas de acaciaN
X
Nota del traductor

Sethin en el original.

,
853
con los altos abetos de Líbano por encima,
854
con proa y recubrimiento de marfil barnizado,
855
y sobrecargado de platos de riqueza persa,
856
igual que TetisN
X
Nota del traductor

Diosa del mar y madre de Aquiles.

juguetearás sobre las olas,
857
y llevarás a los delfines a tus hermosos ojos,
858
para bailar vivamente en las corrientes púrpuras.
859
Las sirenas, con arpas y salterios de plata,
860
servirán con música en el tajamar de tu fragata,
861
y entretendrán a la hermosa Margaret con susN
X
Nota del traductor

her en el cuarto; their en otras ediciones.

canciones.
862
Inglaterra y la riqueza de Inglaterra estarán a tu servicio.
863
Gran Bretaña se inclinará ante el amor de su príncipe,
864
y rendirán un debido homenaje a tu excelencia,
865
si quieres ser la Margaret de Eduardo.N
X
Nota del traductor

Una oferta similar se la hace Tamerlán a Zenócrates en la obra de Marlowe (Tamburlaine, I, ii, 93-105)

MARGARET
866
Perdón, mi señor. Si la gran realeza de Júpiter
867
me enviara regalos iguales que a DánaeN
X
Nota del traductor

Júpiter se convirtió en una lluvia de oro para visitar a Dánae.

,
868
si Febo, vestidoN
X
Nota del traductor

tied en el primer cuarto.

con telas de LatonaN
X
Nota del traductor

Febo Apolo era hijo de Latona y de Zeus.

,
869
viniera a cortejar desde la belleza de su casa,
870
ni las armoniosas melodías del alegre MercurioN
X
Nota del traductor

Mercurio inventó la lira y la flauta de los pastores.

,
871
ni todas las riquezas que el tesoro del cielo se puede permitir
872
me harían abandonar a lord Lacy o su amor.

EDUARDO
873
He aprendido en Oxford, entonces, este punto de debate:
874
Ablata causa, tollitur effectus.
875
A Lacy, la causa de que Margaret no pueda amar
876
ni fijar su amor en el príncipe inglés,
877
lleváoslo y entonces desaparecerán los efectos.
878
Villano, prepárate, pues voy a bañar
879
mi puñal en las entrañas de un conde.

LACY
880
Mejor que vivir y perder el amor de la bella Margaret,
881
príncipe Eduardo, no os detengáis en la fatal sentencia
882
y apuñaladme: acabad tanto con mi amor como con mi vida.

MARGARET
883
Valiente príncipe de Gales, honrado por hazañas reales,
884
sería un pecado manchar las bellas cortes de Venus con sangre.
885
La conquista del amor termina, mi señor, en cortesía.
886
Liberad a Lacy, gentil Eduardo. Dejadme morir,
887
pues así tanto vos como él acabaréis con vuestros amores.

EDUARDO
888
Lacy morirá como traidor a su señor.

LACY
889
Me lo he merecido. Eduardo, actúa como debes.

MARGARET
890
¿Qué espera ganar el príncipe con la muerte de Lacy?

EDUARDO
891
Poner fin a los amores entre él y Margaret.

MARGARET
892
¿Cómo? ¿Cree el hijo del rey Enrique que el amor de Margaret
893
pende en el equilibrio incierto del orgulloso tiempo?,
894
¿que la muerte sembrará la discordia en nuestros pensamientos?
895
No, matad al conde, y antes de que el sol de la mañana
896
se levante tres veces sobre el sublime este,
897
Margaret se reunirá con su Lacy en los cielos.

LACY
898
Si algo le sucede a la hermosa Margaret
899
que sea injusto o aleje su honor de la felicidad,
900
ni la gran riqueza de Europa ni la monarquía de Inglaterra
901
harán que sobrevivir sea atractivo para Lacy.
902
Entonces, Eduardo, acorta mi vida y acaba con sus amores.

MARGARET
903
Máteme y quédese con un amigo que vale por muchos amores.

LACY
904
No, Eduardo, quédate con un amor que vale por muchos amigos.

MARGARET
905
Y si tu espíritu hace honor a su fama,
906
entonces, noble Eduardo, que ambos suframos
907
la fatal resolución de tu ira.
908
Destierra tu encaprichamiento y abraza la venganza,
909
y en una tumba une nuestros dos cadáveres,
910
cuyos corazones estaban unidos en un amor perfecto.

EDUARDO
911
Eduardo, ¿eres ese famoso príncipe de Gales
912
que en Damasco derrotó a los sarracenos,
913
y trajiste a casa el triunfo en la punta de tu lanza,
914
y tus plumas será arrastradas hacia abajo por Venus?
915
¿Es propio de príncipes desunir amantes,
916
separarse de tales amigos y disfrutar de sus amores?
917
Vete, Ned, y haz una virtud de esta falta,
918
y ayuda a Peg y Lacy en sus amores.
919
Así, atenuando la pasión del deseo,
920
conquistándote, recibes el más rico botín.
921
Lacy, levántate. Bella Peggy, aquí está mi mano.
922
El príncipe de Gales ha conquistado todos sus pensamientos,
923
y todos sus amores los entrega al conde.
924
Lacy, disfruta de la doncella de Fressingfield,
925
hazla tu condesa de Lincoln en la iglesia,
926
y Ned, como verdadero Plantagenet,
927
te la dará libremente como esposa.

LACY
928
Humildemente la tomo de mi soberano,
929
como si Eduardo me diera el derecho sobre Inglaterra
930
y me enriqueciera con la diadema de Albión.

MARGARET
931
¿Y dice la verdad el príncipe inglés?
932
¿Se dignará a cesar en sus anteriores amores
933
y a dar el título de una doncella de campo
934
a lord Lacy?

EDUARDO
935
Sí, bella Peggy, pues soy un auténtico lordN
X
Nota del traductor

Palabra aceptada por la RAE para los miembros de la primera nobleza británica.

.

MARGARET
936
Entonces, noble señor, cuya conquista es tan grande,
937
al conquistar el amor, como las victorias de César,
938
Margaret, tan dulce y humilde en sus pensamientos
939
como lo era Aspasia con el mismísimo CiroN
X
Nota del traductor

Aspasia se llamaba originalmente Milto, y era la concubina preferida de Ciro, que le cambió el nombre por el de la mujer de Pericles.

,
940
da las gracias, y junto a lord Lacy alberga
941
a Eduardo como el segundo secreto en su corazón.

EDUARDO
942
Gracias, Peggy. Ahora que se han intercambiado los votos
943
y que vuestros amores no han de cambiar,
944
una vez, Lacy, amigos de nuevo, ven e iremos
945
a Oxford, pues hoy el rey está allí,
946
y trae para Eduardo a Eleonor de Castilla.
947
Peggy, debo ir a ver y contemplar a mi esposa.
948
Ruego a Dios que la quiera tanto como te quise a ti.
949
Además, lord Lincoln, oiremos la disputa
950
entre fray Bacon y el erudito Vandermast.
951
Peggy, te dejaremos por una o dos semanas.

MARGARET
952
Como plazca a lord Lacy, pero las ridículas miradas de amor
953
piensan que los pasos son millas y los minutos son horas.

LACY
954
Me apresuraré, Peggy, para volver en breve.
955
Pero plazca a su excelencia entrar en la casa,
956
comeremos mantequilla, queso y venado.
957
Y ayer traje para Margaret
958
una botella generosa de buen vino de Burdeos.
959
Así podemos festejar y entretener a su excelencia.

EDUARDO
960
Lord Lacy, alegría para un emperador
961
respetar a la persona y el lugarN
X
Nota del traductor

En A Midsummer Night’s Dream de Shakespeare (V, i, 91-92) Teseo muestra la misma magnanimidad.

.
962
Venid, entremos, pues toda esta noche
963
cabalgaré hasta que llegue a la celda de Bacon.

Salen

[ESCENA IX]

Entran ENRIQUE, el EMPERADOR, el rey de CASTILLA, [el duque de SajoniaN
X
Nota del traductor

Omitido en el primer cuarto.

,] ELEONOR, VANDERMAST y BUNGAY

EMPERADOR
964
Créeme, Plantagenet, estas escuelas de Oxford
965
están ricamente ubicadas cerca de la orilla del río.
966
Las colinasN
X
Nota del traductor

mountains en el original. Esta palabra se usaba frecuentemente con el sentido de “colina” hasta el siglo XVIII.

llenas de gordos gamos,
967
los frondosos pastos ornados con vacas y rebaños,
968
la ciudad preciosa con altos colegios,
969
y estudiantes decorosos con su serio atavío,
970
expertos en investigar los principios del arte.
971
¿Cuál es tu opinión, Jacques Vandermast?

VANDERMAST
972
Que los edificios de la ciudad son imponentes,
973
amplios los espacios abiertos, y llenos de agradables paseos.
974
Pero para los doctores, tan doctos como son,
975
puede ser enojoso, según oigo.

BUNGAY
976
Te digo, alemán, que Habsburgo no alberga unos iguales,
977
ninguno tan leído como los que tiene Oxford.
978
Hay entre nuestro gobierno académico
979
hombres que podrían enseñar en BélgicaN
X
Nota del traductor

Belgic en el original, aunque Lavin afirma en una nota de su edición que se refiere a Alemania.

980
a todos los doctores de vuestras escuelas alemanas.

ENRIQUE
981
Ponte junto a él, Bungay, encanta a este Vandermast,
982
y te recompensaré como a un rey.

VANDERMAST
983
¿Sobre qué osas disputar conmigo?

BUNGAY
984
Sobre lo que puede un doctor y fraile.

VANDERMAST
985
Ante los ilustres dignatarios de Europa propón
986
la cuestión no resuelta a Vandermast.

BUNGAY
987Que sea ésta: si los espíritus de la piromancia o los de la geomanciaN
X
Nota del traductor

Adivinación por indicios encontrados en la tierra.

son los más predominantes en la magia.

VANDERMAST
988
Yo digo que los de la piromancia.

BUNGAY
989
Y yo que los de la geomancia.

VANDERMAST
990
Los cabalistasN
X
Nota del traductor

cabbalists en el original. Con el sentido de “expertos en magia” es el primer ejemplo de esta palabra recogido en el OED.

, que escriben de hechizos mágicos,
991
como Hermes, Porfirio y PitágorasN
X
Nota del traductor

Hermes Trimegisto y Porfirio eran filósofos neoplatónicos. La mención a Pitágoras podría deberse al significado místico de los números.

,
992
afirman que, entre la cuadruplicidad
993
de la esencia elemental, se cree que la terra
994
es un punctum comparada con el resto,
995
y que los tamaños de los elementos ascendentes
996
la sobrepasan tanto en grandeza como en altura,
997
a juzgar porque el círculo cóncavo del sol
998
sostiene al resto en su circunferencia.
999
Si entonces, como dice Hermes, el fuego fuera el más grande,
1000
el más puro, y solo da forma a los espíritus,
1001
entonces estos demonios que rondan por ese lugar
1002
deben ser en todo superiores al resto.

BUNGAY
1003
Yo no razono sobre las formas elementales,
1004
ni hablo de las latitudes cóncavas,
1005
observando su esencia o su cualidad,
1006
sino sobre los espíritus que invoca la piromancia,
1007
y el vigor de los diablos geománticos.
1008
Te digo, alemán, que la magia encanta el suelo,
1009
y esos extraños hechizos nigrománticos
1010
que crean tales visiones y maravillas en el mundo
1011
los hacen esos espíritus geománticos
1012
que Hermes llama terræ filiiterræ filiihijos de la tierra.
1013
Los espíritus abrasadores no son más que sombras transparentes,
1014
que pasan ligeros como heraldos para dar noticias.
1015
Pero los demonios terrenales, encerrados en lo más profundo,
1016
separan montañas si se les ordena,
1017
siendo más grandes y sólidos en su poder.

VANDERMAST
1018
Más bien estos espíritus terrenales geománticos
1019
son torpes y parecidos al lugar donde están.
1020
Pues cuando el orgulloso LuciferN
X
Nota del traductor

Ángel caído del cielo por su soberbia, tras lo cual se convirtió en el demonio, Satanás.

se cayó de los cielos,
1021
los espíritus y ángeles que pecaron con él
1022
retuvieron su esencia local como sus faltas,
1023
todas sujetas bajo la esfera de la LunaN
X
Nota del traductor

Luna’s continent en el original. Tiene el sentido de esfera de la Luna, una de las esferas que rodeaban a la Tierra según el sistema heliocéntrico del científico griego Ptolomeo (c.100-c.170).

.
1024
Aquellos que ofendieron menos pendían en el fuego,
1025
y los que ofendieron más se quedaron en el aire.
1026
Pero Lucifer y sus demonios de corazón orgulloso
1027
fueron arrojados al centro de la Tierra,
1028
teniendo menos entendimiento que el resto,
1029
pues tenían mayor pecado y menor gracia.
1030
Por lo tanto tales espíritus tan bastos y terrenales sirven
1031
a los malabaristas, brujas y viles hechiceros.
1032
Mientras que los genios pirománticos
1033
son poderosos, rápidos y con poder de largo alcance.
1034
Pero admitiendo que la geomancia es la que tiene más fuerza,
1035
Bungay, para complacer a estos poderosos potentados,
1036
prueba de alguna manera lo que puede hacer tu arte.

BUNGAY
1037
Así lo haré.

EMPERADOR
1038
Ahora, Enrique de Inglaterra, aquí empieza el juego.
1039
Veremos diversión entre estos hombres eruditosN
X
Nota del traductor

Otra competición entre Bacon y Vandermast ocurre en John of Bordeaux, secuela anónima de FBFB.

.

VANDERMAST
1040
¿Qué harás?

BUNGAY
1041
Mostrarte el árbol, con hojas de oro refinado,
1042
donde el aterrador dragón tenía su residencia,
1043
que custodiaba el jardín llamado Hespérides,
1044
sometido y ganado por Hércules el conquistadorN
X
Nota del traductor

El dragón Ladón y tres hermanas vigilaban las manzanas doradas del árbol del jardín de las Hespérides, pero Hércules, con la ayuda de Atlas, completó su undécimo trabajo al robarlas. En algunas versiones también se dice que mató al dragón.

.

Aquí BUNGAY hace un conjuro y el árbol aparece con el dragón tirando fuego

VANDERMAST
1045
¡Bien hecho!N
X
Nota del traductor

En los cuartos aparece antes de la acotación, pero tiene más sentido después.

ENRIQUE
1046
¿Qué le decís, señores reales, a mi fraile?
1047
¿No ha hecho una proeza de ingeniosa habilidad?

VANDERMAST
1048
Cualquier alumno de los hechizos nigrománticos
1049
puede hacer lo mismo que ha realizado Bungay,
1050
pero igual que el bastardo de AlcmenaN
X
Nota del traductor

Hércules es el hijo bastardo de Alcmena.

derribó este árbol,
1051
yo lo levantaré como cuando él vivió,
1052
y haré que saque el dragón de su guarida,
1053
y romper las ramas en trozos desde su raíz.
1054
¡Hércules! ¡Prodi, prodiProdi, prodi¡Aparece, aparece, Hércules!, Hércules!

HÉRCULES aparece con su piel de león.

HÉRCULES
1055
Quis me vult?Quis me vult?¿Quién pregunta por mí?

VANDERMAST
1056
Hijo bastardo de Júpiter. Tú, Hércules el libioN
X
Nota del traductor

Después de matar al gigante Anteo, Hércules sometió toda Libia y la convirtió en lugar de cultivo.

,
1057
quita las ramas del árbol de las Hespérides,
1058
igual que hiciste una vez para ganar el fruto dorado.

HÉRCULES
1059
FiatFiatHágase.

Aquí empieza a romper las ramas

VANDERMAST
1060
Ahora, Bungay, si puedes por magia hacer desistir
1061
al demonio, con apariencia de Hércules,
1062
de que le quite las ramas al árbol,
1063
entonces mereces contarte entre los eruditos.

BUNGAY
1064
No puedo.

VANDERMAST
1065
Para, Hércules, hasta que te dé la orden.
1066
Poderoso jefe de esta isla inglesa,
1067
Enrique, que vienes de los robustos Plantagenet,
1068
Bungay es lo bastante sabio para ser fraile,
1069
pero para compararse con Jacques Vandermast
1070
Oxford y Cambridge deben buscar en sus celdas
1071
para encontrar un hombre que le iguale en su arte.
1072
He dejado perplejos a los paduanos,
1073
a los de Siena, Florencia y Bolonia,
1074
Rheims y Lovaina, y la bella Rótterdam,
1075
Francfort, UtrechtN
X
Nota del traductor

Lutrecht en el primer cuarto.

y Orleans.
1076
Y ahora Enrique debe, si es justo conmigo,
1077
coronarme con laurel, como lo han hecho todos ellos.

Entra BACON

BACON
1078
Saludos a toda esta compañía real,
1079
que está sentada para oír y ver esta extraña disputa.
1080
Bungay, ¿cómo es que estás sorprendido?
1081
¡Cómo! ¿El alemán lo ha hecho mejor que tú?

VANDERMAST
1082
¿Quién eres tú que preguntas así?

BACON
1083
Los hombres me llaman Bacon.

VANDERMAST
1084
Pareces noble, como si fueras sabio.
1085
Tu rostro es como si la ciencia tuviera su sede
1086
entre los arcos circulares de tus cejas.

ENRIQUE
1087
Y bien, monarcas, el alemán ha encontrado a quien está a su altura.

EMPERADOR
1088
Menéate, Jacques, ahora no te eches atrás,
1089
no sea que pierdas lo que previamente ganaste.

VANDERMAST
1090
Bacon, ¿quieres disputar?

BACON
1091
No, a menos que fuera más sabio que Vandermast.
1092
Pues, dime, ¿qué has hecho?

VANDERMAST
1093
He invocado a Hércules para destrozar ese árbol
1094
que Bungay hizo crecer con sus hechizos mágicos.

BACON
1095
Pon a Hércules a trabajar.

VANDERMAST
1096
Ahora, Hércules, te ordeno ponerte a tu tarea.
1097
Quita las ramas doradas desde la raíz.

HÉRCULES
1098
No me atrevo. ¿No ves aquí al gran Bacon,
1099
cuyo ceño fruncido hace más de lo que puede tu magia?

VANDERMAST
1100
Por todos los tronos y dominaciones,
1101
virtudes, poderes y poderosas jerarquías,
1102
te ordeno que obedezcas a Vandermast.

HÉRCULES
1103
Bacon, que embrida al obstinado Belcefón,
1104
y gobierna a AsmenothN
X
Nota del traductor

Éste es un nombre desconocido en demonología.

, guía del norte,
1105
me obliga a no ceder ante Vandermast.

ENRIQUE
1106
¿Y ahora qué, Vandermast, has encontrado a quien te hace sombra?

VANDERMAST
1107
Nunca antes le era conocido a Vandermast
1108
que los hombres tuvieran a los demonios en tal temor obediente.
1109
Bacon hace más que arte, o de lo contrario estoy equivocado.

EMPERADOR
1110
¡Cómo, Vandermast! ¿Has sido derrotado?
1111
Bacon, disputa con él y pon a prueba su habilidad.

BACON
1112
No vengo, monarcas, para mantener una disputa
1113
con un novato como Vandermast.
1114
Vengo a invitar a sus realezas a cenar
1115
con fray Bacon aquí en Brasenose.
1116
Y como este alemán molesta en este lugar,
1117
y mantiene a esta audiencia en un largo suspense,
1118
lo enviaré a su academia desde aquí.
1119
Tú, Hércules, que fuiste invocado por Vandermast,
1120
transporta enseguida al alemán a Habsburgo,
1121
para que pueda aprender con esfuerzo, antes de la primavera,
1122
más leyes ocultas y aforismos de arte.
1123
Haz desaparecer el árbol, y a ti con él

Sale el espíritu con VANDERMAST y el árbol

EMPERADOR
1124
¡Cómo, Bacon! ¿Adónde lo envías?

BACON
1125
A Habsburgo. Allí su alteza a la vuelta
1126
encontrará al alemán a salvo en su estudio.

ENRIQUE
1127
Bacon, has honrado a Enrique de Inglaterra con tu talento,
1128
Y has hecho famosa a la bella Oxford con tu arte.
1129
Yo seré Enrique el inglés para ti.
1130
Pero dime, ¿cenamos contigo hoy?

BACON
1131
Sí, mi señor, y mientras preparo el festín,
1132
mirad por dónde viene el príncipe Eduardo a daros la bienvenida,
1133
elegante como lo es la estrella matutina del cielo.

Entran EDUARDO, LACY, WARREN y ERMSBY

EMPERADOR
1134
¿Éste es el príncipe Eduardo, el hijo del rey Enrique?
1135
¡Qué marcial es la figura de su rostro,
1136
y sin embargo hermosa y adornada con miradas de amorN
X
Nota del traductor

amorets, miradas de amor. Lavin apunta que este es el primer ejemplo registrado de uso de esta palabra con este sentido en el OED. Al consultar la versión digital del diccionario se encuentra referencia a su aparición en una obra anterior de Greene, Neuer too late.

.

ENRIQUE
1137
Ned, ¿dónde has estado?

EDUARDO
1138
En Framlingham, mi señor, para probar si vuestros ciervos
1139
se podían escapar de los perros de cazaN
X
Nota del traductor

they teisers en el primer cuarto; the teasers en el segundo y tercer cuarto.

o de la red.
1140
Pero al oír de estos nobles potentados,
1141
puse pie en tierra y me dirigí a la ciudad de Oxford,
1142
vine a procurarles entretenimiento.
1143
Primero, al monarca de Alemania; a su lado,
1144
e igualados con él, Castilla y Sajonia
1145
son bienvenidos como es debido a la corte inglesa.
1146
Esto en cuanto a los hombres. Pero ved, aparece Venus,
1147
o alguien que sobrepasa a Venus con su figura.
1148
Dulce Eleonor, orgullo creciente de la belleza,
1149
gloria de la rica naturaleza y riqueza suya a un tiempo,
1150
la más hermosa de todas las hermosas, bienvenida a Albión.
1151
Bienvenida a mí, y bienvenida a lo que es tuyo,
1152
si me consideras digno de que te dé la bienvenida.

ELEONOR
1153
Marcial Plantagenet, magnánimo hijo de Enrique,
1154
la marca Eleonor se puso como objetivo,
1155
me gustaste antes de verte. Ahora te amo,
1156
tanto como puedo en tan poco tiempo
1157
Mas tanto que el tiempo nunca lo romperá,
1158
y por ello acepta a Eleonor.

REY DE CASTILLA
1159
No temáis, milord, esta pareja congeniará,
1160
si el amor puede entrar en sus ojos llenos de deseo.
1161
Y por lo tanto, Eduardo, te acepto aquí,
1162
sin demora, como mi hijo adoptivo.

ENRIQUE
1163
Dejadme que yo, con la alegría de estos saludosN
X
Nota del traductor

greets, primer ejemplo de uso de esta palabra recogido por el OED.

armoniosos,
1164
y la gloria de estos honores hechos a Ned,
1165
dé las gracias por todos estos favores para mi hijo,
1166
y siga siendo un verdadero Plantagenet para todos.

Entra MILES con un mantel, platos de madera y sal

MILES
1167
Salvete, omnes reges, que gobernáis a vuestras gregesgregespueblos,
1168
en Sajonia y España, en Inglaterra y Alemania.
1169
Para todo este gentío que está de fiesta debo preparar la mesa
1170
con platos, sal y mantel, y depués buscar vuestro caldo.

EMPERADOR
1171
¿Quién es este hombre tan agradable?

ENRIQUE
1172
Es, mi señor, el pobre estudiante del doctor Bacon.

MILES
1173Mi señor me ha hecho camarero de estos grandes señores. Y Dios sabe que soy tan útil en una mesa como una puerca debajo de un manzano. No importa, su diversión no será grande, y por lo tanto, ¿qué importa dónde está la sal, delante o detrásN
X
Nota del traductor

Bevington aclara en su edición el significado de estas palabras: ¿Qué importa quién se sienta encima o debajo de la sal, marcando la división entre entre los invitados de más honor y el resto?

?

Sale

REY DE CASTILLA
1174
Estos estudiantes saben más sobre axiomas,
1175
cómo usar las bromas y los trucos de la sofistería,
1176
que sobre poner la mesa cortésmente para un rey.

Entra MILES con un servicio de potaje, y detrás de él BACON

MILES
1177¿Derramar, señor? ¡Cómo! ¿Creéis que nunca antes en mi vida he llevado sopa de dos peniquesN
X
Nota del traductor

Twopenny chop en el original. Es la primera aparición de esta expresión recogida por el OED.

? Con su permiso, nobile decus, pues aquí viene el pecus del doctor Bacon, estando en su edad de plenitud, para llevar un servicio de potaje.

BACON
1178
Señores, no os sorprendáis si vuestradiversión es ésta,
1179
pues debemos mantener nuestra ración académica.
1180
No haya revueltas donde reine la filosofía.
1181
Y por lo tanto, Enrique, asignad su sitio a estos potentadosN
X
Nota del traductor

En orden de precedencia según el protocolo.

,
1182
y ordenadles caer sobre sus frugales delicadezasN
X
Nota del traductor

cates, delicias. Aquí usado con ironía.

.

EMPERADOR
1183
Fraile atrevido, ¿cómo es que te burlas de un rey?
1184
¡Cómo! ¿Nos insultas con tu ración de campesinos
1185
y nos das delicadezas apropiadas para zagales de pueblo?
1186
Enrique, ¿esta broma tiene tu consentimiento,
1187
tomarnos el pelo con una miseria de este precio?
1188
Dime, y Federico no te molestará mucho tiempo.

ENRIQUE
1189
Por el honor de Enrique, y la fe real
1190
que el monarca inglés tiene por su amigo,
1191
yo no sabía de la pobre ración del fraile,
1192
ni me complace que os reciba así.

BACON
1193
Conténtate, Federico, pues te he enseñado estas delicadezas,
1194
para dejarte ver cómo acostumbran a alimentarse los estudiantes,
1195
qué poco la carne refina nuestros ingenios ingleses.
1196
Miles, llévatelo y haz que sea tu cena.

MILES
1197
Vale, señor, lo haré. Hoy será un día festivo para mí, pues hoy me pasaré con la comida en sumo grado.

Sale

BACON
1198
Os digo, monarca, que todos los pares alemanes
1199
no podrían permitirse recibiros así,
1200
tan noblemente y tan lleno de majestad,
1201
como Bacon se presentará ante Federico.
1202
El camarero más bajo que se ocupa de tus copas
1203
será en honores más grande que tú mismo.
1204
Y en cuanto a tus delicadezas, ricas especias de Alejandría,
1205
traídas por carabelas desde los estrechos más ricos de Egipto,
1206
encontradas en la rica costa de África,
1207
convertirá en real la mesa de mi rey.
1208
Vinos más ricos que los que la cortesana egipciaN
X
Nota del traductor

Cleopatra

1209
ofreció al rival regio de Augusto
1210
se beberán en abundancia en el banquete del inglés Enrique.
1211
CretaN
X
Nota del traductor

Candy, Candia. Es propiamente la capital de Creta, pero los escritores isabelinos aplicaban el nombre a la isla entera.

dará las más ricas de sus cañas.
1212
Persia, VolgaN
X
Nota del traductor

El río Volga no es de Persia, sino de Rusia.

abajo en canoas,
1213
enviará los secretos de sus especias.
1214
Los dátiles de África, las ciruelasN
X
Nota del traductor

mirabiles en el primer cuarto, usadas como astringentes en la medicina antigua.

de España,
1215
conservas y dulces de TiberíadesN
X
Nota del traductor

Ciudad de Galilea.

,
1216
delicadezas de JudeaN
X
Nota del traductor

Estas delicadezas son mejores que las que incitaban a comer (les encendían las ganas de comer) a los romanos.

, más selectas que la antorcha
1217
que prendió fuego a Roma con chispas de glotonería,
1218
embellecerán la mesa para Federico;
1219
y por lo tanto no gruñas por el banquete de un fraile.

Salen

[ESCENA X]

Entran dos gentilhombres, LAMBERT y SERLSBY con el guardián

LAMBERT
1220
Ven, alegre guardián de los ciervos de nuestro señor
1221
cuya mesa extendida tiene siempre venado
1222
y vasijas de vino para dar la bienvenida a los viajeros,
1223
que sepas que estoy enamorado de la bella Margaret,
1224
que brilla más que nuestras damiselas igual que la Luna
1225
oscurece las luces más brillantes de la noche.
1226
Aquí en LaxfieldN
X
Nota del traductor

Población de Suffolk a unos 10 kilómetros al norte de Framlingham.

están mi tierra y mis medios de vida,
1227
haré a tu hija única heredera de todo ello.
1228
Así que consiente en dármela por esposa,
1229
y puedo gastar quinientos marcos al año.

SERLSBY
1230
Soy el propietario, guardián, de tus propiedades,
1231
por mi tenencia todos tus medios de vida dependen de mí.
1232
Laxfield nunca me vio aumentar mi alquiler.
1233
Daré la posesión de todo a Margaret,
1234
con sólo que se entregue a un vigoroso señor.

GUARDIÁN
1235
Bueno, corteses gentilhombres, si la hija del guardián
1236
os ha dejado prendados a ambos,
1237
y con su belleza ha subyugado vuestros pensamientos,
1238
es difícil decidir la cuestión.
1239
Me alegra que tales hombres de gran estima
1240
hayan puesto su cariño en esta baja hacienda,
1241
y que ella se vuelva tan afortunada
1242
de ser esposa de hombres más humildes que vosotros.
1243
Pero como tales terratenientes se rebajarán al nivel del guardián,
1244
yo, para evitar disgustaros a ambos,
1245
llamaré a Margaret, y ella hará su elección.

LAMBERT
1246
De acuerdo, guardián.Enviádnosla.
Sale el guardián
1247
Vaya, Serlsby, ¿tu esposa ha muerto hace tan poco,
1248
todo tu amor ha desaparecido con tal ligereza,
1249
que te puedes casar antes de que se acabe el año?

SERLSBY
1250
No vivo, Lambert, para contentar a los muertos,
1251
ni me casé de por vida con ella.
1252
La tumbaN
X
Nota del traductor

graves en el primer cuarto; grave en el segundo y tercer cuarto.

acaba e inicia una vida de casado.

Entra Margaret

LAMBERT
1253
¡Peggy, la flor hermosa de todas las ciudades,
1254
bella Helena de Suffolk, y estrella de la rica Inglaterra,
1255
cuya belleza, atemperada con saber llevar la casa,
1256
hace que Inglaterra hable dela feliz Fressingfield!

SERLSBY
1257
No puedo componer poesías
1258
ni pintar mis pasiones con comparaciones,
1259
ni contar un cuento de Febo y sus amores.
1260
Pero créeme esto: Laxfield es mío,
1261
setecientas libras al año de renta desde hace mucho,
1262
y si puedes amar a un señor rural,
1263
te daré la posesión, Margaret, de todo.
1264
No sé halagar, ponme a prueba si te place.

MARGARET
1265
Valientes hacendados vecinos, que sostenéis la región de Suffolk,
1266
la hijaN
X
Nota del traductor

daughters en el primer cuarto; daughter en el segundo y tercer cuarto.

de un guardián es de un rango demasiado bajo
1267
para unirse con hombres a los que se considera de tanta riqueza.
1268
Pero si no os disgusta, quisiera responder.

LAMBERT
1269
Di, Peggy, nada nos disgustará.

MARGARET
1270
Entonces, gentilhombres, ved que el amor tiene poco aguante,
1271
ni pueden las llamas que Venus prende
1272
ser encendidas sino a propuesta de la atracción.
1273
Entonces perdonad, gentileshombres, si la respuesta de una doncella
1274
es difícil mientras debato conmigo misma
1275
a quién, o de quién, el amor me obligará a que me guste.

SERLSBY
1276
Déjame que sea yo, y confía en mí, Margaret,
1277
las praderas rodeadas con los riachuelos plateados,
1278
cuyos frondosos pastos engordan todos mis rebaños,
1279
produciendo vellones con fibras de tal lanaN
X
Nota del traductor

stapled en el original. Es la primera aparición en inglés registrada por el OED.

1280
que LeominsterN
X
Nota del traductor

Ciudad de Herefordshire famosa por sus lanas. Lemster en el original de Greene.

no puede producir nada más refinado,
1281
y cuarenta vacas con cabezas bellas y brillantes,
1282
con prominentes ubres que abultanN
X
Nota del traductor

paggle en el original. Primer ejemplo de uso de esta palabra registrado en el OED.

hasta el suelo,
1283
servirán a tu lechería si te casas conmigo.

LAMBERT
1284
Deja pasar las riquezas del campo, como rebaños y vacas,
1285
y tierras onduladas con las gavillas doradas de CeresN
X
Nota del traductor

Diosa del maíz y de la cosecha.

,
1286
llenando mis graneros con la abundancia de los campos.
1287
Pero, Peggy, si te casas conmigo,
1288
tendrás ropas de seda bordada,
1289
finos linos, y ricos tejidos para cubrir tu cabeza.
1290
Suntuosos serán tus hermosos vestidos,
1291
si te conviertes en la cariñosa esposa de Lambert.

MARGARET
1292
Estad satisfechos, gentilhombres, os habéis ofrecido bien,
1293
y más de lo que corresponde al rango de una doncella de campo.
1294
Pero dejadme ir para que me lo piense,
1295
pues la atracción no florece en el primer asalto.
1296
Dadme sólo un respiro de diez días y contestaré
1297
a qué o a quién cojo afectoN
X
Nota del traductor

myself affectionates en el original, primer ejemplo de uso de esta expresión con el reflexivo en el OED.

.

SERLSBY
1298
Lambert, te lo digo, eres inoportuno.
1299
Una belleza así no es adecuada para un hidalgo.
1300
Es Serlsby quien ha de tener a Margaret.

LAMBERT
1301
¿Crees que puedes sobrepasarme en riqueza?
1302
Serlsby, desprecio admitir tus alardes campestres.
1303
Te reto, cobarde, a mantener este agravio
1304
a golpe de estoque, a solas en el campo.

SERLSBY
1305
Yo responderé, Lambert, lo que he afirmado.
1306
Margaret, adiós. Otra vez será.

Sale SERLSBY

LAMBERT
1307
Yo le seguiré. Peggy, me despido de ti.
1308
Escucha qué bien responderé por tu amor.

Sale LAMBERT

MARGARET
1309
¡Cómo atempera la fortuna los sucesos felices con ceños fruncidos,
1310
y es injusta conmigo con las dulzuras de mi deleite!
1311
El amor es mi dicha, y el amor es ahora mi aflicción.
1312
¿Seré Helena en mi destino futuro,
1313
como soy Helena en mi figura sin par
1314
y prenderé fuego al rico Suffolk con mi cara?
1315
Si el hermoso Lacy estuviera con su Peggy,N
X
Nota del traductor

Se puede comparar con el fragmento de Doctor Faustus de Marlowe, referido a Helena:“Was this the face that launch'd a thousand ships / And burnt the topless towers of Ilium?”(v, i, 96-97)

1316
la oscuridad nublada de su agrio ceño
1317
frenaría el orgullo de estos gentilhombres pretendientes.
1318
Antes de que se acabe el plazo de diez días,
1319
cuando busquen respuesta a sus amores,
1320
milord vendrá a la feliz Fressingfield,
1321
y acabará tanto con sus deseos como con sus locuras.
1322
Hasta entonces, Peggy, estate alegre y con buen ánimo.

Entra un CORREO con una carta y una bolsa de oro

CORREO
1323
Bella y hermosa damisela, ¿adónde lleva este camino?
1324
¿Cómo podría ir a Fressingfield?
1325
¿Qué camino lleva a la casa del guardián?

MARGARET
1326
Vuestro destino está cercano, y este camino es correcto.
1327
Yo misma vivo cerca de aquí en Fressingfield.
1328
Y si el guardián es el hombre al que buscas,
1329
yo soy su hija. ¿Puedo saber la causa?

CORREO
1330
Hermosa, y una vez amada de mi señor.
1331
No me sorprende que su ojo se posara tan abajo
1332
cuando la belleza más brillante no está en los cielos.
1333
El conde de Lincoln os ha enviado cartas aquí,
1334
y, con ellas, justo cien libras en oro.
1335
Dulce y hermosa muchacha, leedlas y dadles respuesta.

MARGARET
1336
Los rollos que Júpiter envió a Danae,
1337
enrollados en ricos cierres de fino oro brillante,
1338
no serían más bienvenidos que estas líneas para mí,
1339
dime, mientras quito los sellos,
1340
¿Lacy vive bien? ¿Cómo le va a mi hermoso señor?

CORREO
1341
Bien, si es que la riqueza hace que los hombres vivan bien.
1342 La carta, y Margaret la lee Las flores del almendro crecen en una noche y desaparecen en una mañana. Las moscas haemeraeN
X
Nota del traductor

Insectos de vida corta ya descritos con idénticas palabras por Greene en Neuer too late (1590).

, bella Peggy, toman vida con el sol y mueren con el rocío; el aprecio, que aparece con una mirada, se va en un abrir y cerrar de ojos. Y los amores demasiado repentinos son siempre los que menos duran. Escribo esto como tu pena y mi locura, quien en Fressingfield amó lo que el tiempo me ha enseñado que no eran más que viles exquisiteces. Los ojos son impostores y el aprecio es incierto. Por eso, que sepas, Margaret, que he elegido a una dama española para que sea mi esposa, sirvienta principal de la princesa Eleonor. Una dama bella, y no menos bella que tú misma, honorable y rica. Por ello te abandono, te dejo a tu propio gusto, y para tu dote te he enviado cien libras. Y te aseguro mi favor, que te será de mucho provecho a ti y a los tuyos. Adiós. 1343Ni tuyo, ni de sí mismo, 1344Eduardo Lacy
1345
Estúpida AteN
X
Nota del traductor

Diosa de los caprichos y las acciones irreflexivas.

, juez de los destinos de malos augurios,
1346
que envuelves a la orgullosa fortuna en tus rizos serpentinosN
X
Nota del traductor

Era Medusa, no Ate, la que tenía el cabello hecho de serpientes.

,
1347
¿encantaste el día que nací con estrellas
1348
como las que emitían desventuras desde su infancia?
1349
Si los cielos hubieran jurado, si las estrellas hubieran decretado,
1350
mostrar en mí su malévola influencia,
1351
si Lacy hubiera amado, los cielos, el infierno, y todo,
1352
no podrían haber sido injustos con la paciencia de mi alma.

CORREO
1353
Me apena, damisela, pero el conde está forzado
1354
a amar a la dama por orden del rey.

MARGARET
1355
Ni la riqueza reunida en las costas inglesas,
1356
ni el emperador de Europa, ni el rey inglés,
1357
deberían haber acabado con el amor de su señor por Peggy.

CORREO
1358
¿Qué respuesta he de devolverle a mi señor?

MARGARET
1359
En primer lugar, puesto que viniste de parte de Lacy, a quien yo amaba,
1360
Ay, déjame suspirar con cada pensamiento,
1361
llévate las cien libras que él envió.
1362
Pues la decisión de Margaret no necesita dote.
1363
El mundo para ella será simple vanidad;
1364
la riqueza, bazofia; el amor, odio; el placer, desesperación.
1365
Pues me iré enseguida a la señorial Framlingham,
1366
y allí en la abadía me raparé y me haré monja,
1367
y entregaré mis amores y libertad a Dios.
1368
Muchacho, te doy esto, no por las noticias,
1369
pues esas son odiosas para Margaret,
1370
sino porque eres hombre de Lacy, que una vez fue el amor de Margaret.

CORREO
1371
Lo que he oído, las emociones que he visto,
1372
las comunicaré al conde.

Sale el correo

MARGARET
1373
Di que ella se alegra de que sus querencias estén tranquilas,
1374
y ruega que su mala fortuna sea la de ella.

Sale

[ESCENA XI]

Entra fray BACON corriendo las cortinas, con una vara blanca, un libro en la mano, y una antorcha encendida junto a él, y la cabeza de bronce; y MILES, con armas junto a él

BACON
1375
Miles, ¿dónde estás?

MILES
1376Aquí, señor.

BACON
1377
¿Cómo es que has tardado tanto?

MILES
1378¿Creéis que la vigilancia de la cabeza de bronce no necesita armas? Os aseguro, señor, que me he armado tanto que si vienen todos vuestros demonios no los temeré lo más mínimo.

BACON
1379
Miles, sabes que me he sumergido en el infierno
1380
y he buscado los palacios más oscuros de los diablos,
1381
que con mis hechizos mágicos el gran Belcefón
1382
ha abandonado su guarida y se ha arrodillado en mi celda.
1383
Las vigas de la Tierra separadas desde los polos,
1384
y la Luna de tres formas escondió su aspecto plateado,
1385
temblando en su esfera cóncavaN
X
Nota del traductor

El cielo o la esfera de la Luna.

,
1386
cuando Bacon leyó en su libro mágico.
1387
Con los encantamientos nigrománticos de siete años,
1388
enfrascado en los oscuros principios de Hécate,
1389
he construido una cabeza de bronce monstruosa,
1390
que, por las fuerzas embrujadoras del demonio,
1391
contará aforismos extraños y maravillosos,
1392
y rodeará la bella Inglaterra con un muro de bronce.
1393
Bungay y yo hemos vigilado estos sesenta días,
1394
y ahora nuestros espíritus vitales necesitan algo de descanso.
1395
Si viviera ArgosN
X
Nota del traductor

Monstruo de cien ojos que Hera envió para guardar a Io después de que fuera transformada por Zeus en una ternera blanca.

, y tuviera sus cien ojos,
1396
no podrían vigilar la noche de FobetorN
X
Nota del traductor

Dios de los sueños, hijo de Morfeo.

.
1397
Ahora, Miles, de ti depende el bienestar de fray Bacon.
1398
El honor y el renombre de toda su vida
1399
pende de la vigilancia de esta cabeza de bronce.
1400
Por ello te encargo por el Dios inmortal,
1401
que tiene las almas de los hombres en su puño,
1402
que esta noche vigiles; pues antes de que el lucero del alba
1403
envíe su glorioso brillo en el norte,
1404
la cabeza hablará. Entonces, Miles, por tu vida,
1405
despiértame. Pues entonces, por arte de magia trabajaré
1406
para acabar mi tarea de siete años con excelencia.
1407
Si para parpadear cierras tu ojo vigilante,
1408
¡entonces adiós a la gloria de Bacon y a su fama!
1409
Cierra las cortinas, Miles. Ahora, por tu vida,
1410
estate vigilante, y …

Se duerme.

MILES
1411Así sea. Creía que tú mismo hablarías dormido después. Y no es ninguna maravilla, pues Bungay por el día y él por las noches, han vigilado estos sesenta días. Ahora esta es la noche, y es mi deber, y nada más. Ahora, que Jesús me bendiga, ¡qué cabeza más bien parecida es! ¡Y la nariz! Hablas de nos autem glorificare, pero he aquí una nariz que aseguro que se puede llamar nos autem populare por la gente de la parroquia. Bien, estoy provisto de armas. Ahora, señor, me colocaré junto a una columna, y lo haré tan bien como un vigilante para despertarme, si acaso me duermo. Creí, Buena Cabeza, que te llamaría de tu mementomementoSignifica “recuerdo”. Miles alude a la similaridad entre la cabeza de bronce y una calavera, recordando la expresión latina “memento mori”, “recuerda que has de morir”.. Siéntate y golpéate la cabeza 1412Por la pasión de Dios, ¡casi me rompo la crisma! Arriba, Miles, a tu tarea. Coge tu alabarda con la mano. Aquí fuera hay algunos de los duendes de tu maestro.

Con esto un gran ruido. La cabeza habla

CABEZA
1413
Es la hora.

MILES
1414¡Es la hora! Vaya, señora cabeza de bronce, tienes una nariz tan magnífica, y respondes con sílabas, “Es la hora”. ¿Éste es todo el ingenio de mi maestro, pasar siete años estudiando sobre cuál es la hora? Bueno, señor, puede que pronto tengamos mejores discursos: bueno, te vigilaré tan estrechamente como nunca antes has sido vigilada, y jugaré contigo como el ruiseñorN
X
Nota del traductor

Proverbialmente, el ruiseñor canta con su pecho sobre una espina. En este caso parece referirse a que la serpiente está esperando a que el pájaro se duerma para atacarlo.

con el lución; pondré pinchos sobre mi pecho. 1415 [Coloca una alabarda contra su pecho] Ahora descansa ahí, Miles. 1416 [Se cae] Que el señor tenga piedad de mí, ¡casi me he matado! 1417 [Un ruido fuerte] Arriba Miles, escucha cómo hacen ruido.

CABEZA
1418
Fue la hora.

MILES
1419Bien, fray Bacon, has pasado tus siete años de estudio bien, no puedes hacer hablar a tu cabeza más de tres palabras a la vez, “Fue la hora”. Sí, vaya, hubo un tiempo en que mi maestro era un hombre sabio, pero eso fue antes de que empezara a hacer la cabeza de bronce. Dormirás hasta que te duela el trasero y tu cabeza no hable mejor. Bien, yo vigilaré, y caminaré de un lado a otro y seré un peripatético y un filósofo del tipo de AristótelesN
X
Nota del traductor

Los seguidores de Aristóteles eran llamados los peripatéticos porque la enseñanza tenía lugar mientras iban caminando.

. 1420 [Un ruido fuerte] ¿Cómo, un nuevo ruido? Coge las pistolas en la mano, Miles.

Habla la cabeza

CABEZA
1421
La hora ha pasado.

[Entonces hay un destello de rayo y aparece una mano, que rompe la cabeza con un martillo]

MILES
1422¡Maestro, maestro, arriba! El infierno se ha desatado; su cabeza habla, y hay un trueno y un rayo, os aseguro que todo Oxford está alzado en armas. Fuera de la cama, y coja una alabarda en la mano, el día del juicio final ha llegado.

BACON
1423Miles, ya voy. ¡Oh, muy bien vigilado! Bacon te tendrá en su más alta estima. ¿Cuándo habló la cabeza?

MILES
1424¡Que cuándo habló la cabeza! ¿No dijo que debería contar extraños principios de la filosofía? Pues, señor, no dice más que dos palabras seguidas.

BACON
1425
¡Cómo, villano!, ¿ha hablado a menudo?

MILES
1426¡A menudo! Sí, vaya, sí lo ha hecho. Tres veces. Pero en todas esas veces no ha pronunciado más que siete palabras.

BACON
1427
¡Cómo!

MILES
1428Pues, señor, la primera vez dijo “Es la hora”, como si el dictador FabioN
X
Nota del traductor

Quinto Fabio Máximo Cunctator (c. 280-203) fue un político y militar romano. Cunctator significa “el que retrasa” en latín y hace referencia a su táctica militar durante la Segunda Guerra Púnica. Fue nombrado dictador en 217 a.C. tras la derrota de Trasimeno ante Aníbal para que salvara Roma.

hubiera pronunciado una sentencia. La segunda vez dijo “Fue la hora”. Y la tercera vez, con rayos y truenos, como en gran cólera, dijo “Ha pasado la hora”.

BACON
1429
De verdad que ha pasado. ¡Ah, villano! La hora ha pasado.
1430
Mi vida, mi fama, mi gloria, todos han pasado.
1431
Bacon, las torretas de tu esperanza se han caído en ruinas,
1432
tus siete años de estudio yacen en el polvo;
1433
tu cabeza de bronce yace rota por un patán,
1434
que vigilaba y no lo hizo cuando la cabeza lo deseaba.
1435
¿Qué dijo la cabeza primero?

MILES
1436Simplemente, señor: “Es la hora”.

BACON
1437
Villano, si hubieras llamado a Bacon entonces,
1438
si hueras vigilado y despertado al fraile que dormía,
1439
la cabeza de bronce habría pronunciado aforismos,
1440
e Inglaterra habría sido rodeada con bronce.
1441
Pero el orgulloso Asmenoth, gobernante del norte,
1442
y DemogorgonN
X
Nota del traductor

Demonio poderoso invocado en ritos mágicos, cuya primera aparición recogida en el OED data de 1590 por Spenser.

, señor de los destinos,
1443
envidian que un hombre mortal logre tanto.
1444
El infierno tembló con mis hechizos profundos e imperiosos,
1445
los demonios fruncían el ceño al ver a un hombre superior a ellos.
1446
Bacon podría presumir más de lo que un hombre podría.
1447
Pero ahora los alardes de Bacon tienen un final,
1448
la buena opinión de Europa sobre Bacon tiene un final,
1449
su práctica de siete años lleva a un mal final.
1450
Y, villano, como mi gloria tiene un final,
1451
a ti te señalaré para un nefasto final.
1452
¡Villano, vete! ¡Desaparece de la vista de Bacon!
1453
¡Vagabundo, ve a vagar y deambular por el mundo,
1454
y perece como un vagabundo en la tierra!

MILES
1455
¡Cómo, señor! ¿Me prohibe usted que le sirva?

BACON
1456
Mi servicio, villano, con una maldición fatal:
1457
que plagas y daños terribles caigan sobre ti.

MILES
1458No importa, puedo responder con el viejo proverbio: “Cuanto más se maldice al zorro, mejor le vaN
X
Nota del traductor

The more the fox is cursed, the better he fares. Está recogido por ejemplo en el Dictionary of proverbs de George Latimer Apperson y Martin H. Manser (2007) en la página 219. Hay un doble juego de palabras: en primer lugar, por un lado con “cursed” se juega con un posible significado como“insultado, maldito”y por otro lado como “perseguido” (coursed); en segundo lugar “fares” se puede referir a “tener éxito” o a “irse, marcharse”.

”. Que Dios esté con vos, señor. Sólo me llevaré un libro en la mano, una toga de manga ancha en la espalda y un birrete en la cabeza, y veré si me falta promoción.

Sale Miles

BACON
1459
Que algún demonio o fantasma te persiga en tus pasos cansados,
1460
hasta que te transporten vivo al infierno.
1461
Pues Bacon nunca tendrá un día feliz
1462
por perder la fama y el honor de su cabeza.

Sale

[ESCENA XII]

Entran el rey ENRIQUE, el emperador y el rey de Castilla, la princesa ELEONOR y el príncipe EDUARDO; LACY y RAFE les siguen.

EMPERADOR
1463
Y bien, encantador príncipe, la mayor riqueza de Albión,
1464
¿qué tal entre lady Eleonor y usted?
1465
¿Ha cortejado a Castilla y la ha encontrado adecuada
1466
para estar a la altura de Inglaterra?
1467
¿Habrá matrimonio entre tú y la hermosa Nell?

EDUARDO
1468
¿Entraría Paris en las cortes de Grecia,
1469
y no quedaría atrapado por las miradas de la bella Helena?
1470
¿O Febo escaparía a esas miradas de amor punzantes
1471
que Dafne dedicó a su deidad?
1472
¿Puede Eduardo, entonces, estar sentado junto a una llama y congelarse,
1473
cuyo calor deja atrás a Helena y a la bella Dafne?
1474
Ahora, monarcas, preguntad a la dama si estamos de acuerdo.

ENRIQUE
1475
Diga, señora, ¿mi hijo ha recibido la bendición o no?

ELEONOR
1476
Viendo, mi señor, su maravilloso retrato,
1477
y oyendo cómo se corresponden su mente y su figura,
1478
no vine, acompañada con todo este séquito belicoso
1479
dudando del amor, sino con mucho cariño,
1480
pues Eduardo tiene en Inglaterra lo que ganó en España.

REY DE CASTILLA
1481
Hay unión, mi señor. ¡Estos lascivos necesitan amar!
1482
Los hombres deben tener esposas, y las mujeres se han de casar.
1483
Aceleremos el día para honrar los ritos.

RAFE
1484
Entonces Harry, ¿Ned se casará con Nell?

ENRIQUE
1485
Sí, Rafe. ¿Qué te parece?

RAFE
1486Que se casenN
X
Nota del traductor

Marry permite un juego de palabras entre la exclamación y el verbo casarse.

, Harry, sigue mi consejo. Manda a por fray Bacon para casarlos, pues él conjurará a él y a ella con su nigromancia para que vivan juntos como cerdo y cordero mientras vivan.

REY DE CASTILLA
1487
Pero oye, Rafe, ¿estás contento de tener a Eleonor como señora?

RAFE
1488Sí, si me promete dos cosas.

REY DE CASTILLA
1489
¿Qué cosas, Rafe?

RAFE
1490Que nunca reñirá con Ned ni peleará conmigo. Harry, la he puesto ante una cosa imposible.

ENRIQUE
1491
¿Cómo es eso, Rafe?

RAFE
1492Vaya, Harry, ¿alguna vez has visto a una mujer que pueda aguantar tanto su lengua como sus manos? No, pero cuando los pasteles de huevo crezcan en manzanos, entonces la yegua gris resultará ser un gaitero.

EMPERADOR
1493¿Qué dicen el señor de Castilla y el conde de Lincoln, que tienen una conversación tan seria y secreta?

REY DE CASTILLA
1494
Yo estoy, mi señor, perplejo por lo que dice,
1495
por cómo diserta sobre la constancia
1496
de alguien llamada, por la excelencia de la belleza,
1497
la Bella Doncella de Fressingfield.

ENRIQUE
1498
Es cierto, mi señor, es maravilloso oírlo.
1499
Su belleza sobrepasa a la amante de Marte,
1500
su derecho de virgen tan puro como fue el de VestaN
X
Nota del traductor

Diosa del hogar y patrona de las vírgenes.

.
1501
Lacy y Ned me han contado milagros.

REY DE CASTILLA
1502
¿Qué dice Lord Lacy? ¿Será ella su esposa?

LACY
1503
O de lo contrario Lord Lacy no merece vivir.
1504
Le ruego a su alteza que me deje salir
1505
hacia Fressingfield. Iré en busca de la hermosa chica,
1506
y probaré en una verdadera aparición en la corte
1507
lo que a menudo he asegurado con mi lengua.

ENRIQUE
1508
Lacy, ve al caballerizo de mi establo,
1509
y coge los corceles que te hagan falta.
1510
Apresúrate hacia Fressingfield, y trae a la muchacha.
1511
Y como su fama vuela por la costa inglesa,
1512
si le place a lady Eleonor
1513
el mismo día será la boda de vuestra excelencia y la de ella.

ELEONOR
1514
Nosotras las damas de Castilla no somos muy recatadas.
1515
Su alteza puede pedir todavía más,
1516
y estaría encantada de honrar al conde de Lincoln
1517
con ser compañera de su día de bodas.

EDUARDO
1518
Muchas gracias, Nell, pues amo a Lacy
1519
sólo menos de lo que te quiero a ti.

RAFE
1520¿La amáis? Señora Eleonor, no lo crea nunca aunque jure que la quiere.

ELEONOR
1521¿Por qué, Rafe?

RAFE
1522Pues porque su amor es como el vaso de un tabernero que se rompe cada vez que lo tocan, pues una vez amó a la bella doncella de Fressingfield más allá de toda moderación. No, Ned, nunca me guiñes el ojo. No me importa, no.

ENRIQUE
1523
Rafe lo cuenta todo, en él tendréis un buen secretario.
1524
Pero, Lacy, apresúrate a ir hacia Fressingfield.
1525
Pues antesN
X
Nota del traductor

Eor ere en el primer cuarto; Or ere en la mayoría de ediciones; For ere en la edición de Lavin.

de que hayas arreglado todas las cosas para su estado
1526
el solemne día de bodas estará cerca.

LACY
1527
Voy, mi señor.

LACY se aleja.

EMPERADOR
1528
¿Cómo pasaremos este día, mi señor?

ENRIQUE
1529
Al caballo, mi señor. Hace un día buenísimo,
1530
haremos volar a la perdizN
X
Nota del traductor

fly the partridge, es decir lanzar a los halcones contra las perdices. En este sentido de fly es el primer ejemplo recogido por el OED.

, o iremos a buscar el ciervo.
1531
Seguidme, mis señores. No os faltará diversión.

Salen

[ESCENA XIII]

Entra FRAY BACON con FRAY BUNGAY en su celda

BUNGAY
1532
¿Qué significa que el fraile que hace poco estaba jovial
1533
esté sentado tan melancólico en su celdaN
X
Nota del traductor

Esta línea está repetida en el primer cuarto.

,
1534
como si no hubiera ni ganado ni perdido hoy?

BACON
1535
¡Ah, Bungay, mi cabeza de bronce se ha ido a la ruina,
1536
mi gloria se ha esfumado, se han perdido mis siete años de estudio!
1537
La fama de Bacon, difundida por el mundo,
1538
acabará y perecerá con esta gran desgracia.

BUNGAY
1539
Bacon ha fundado su fama
1540
con tanta firmeza basada en verdadera reputación,
1541
haciendo milagros extraños y maravillosos,
1542
que esto no puede invalidar lo que él merece.

BACON
1543
Bungay, siéntate, pues por habilidad proféticaN
X
Nota del traductor

prospective, profético. Es el primer ejemplo recogido en el OED según la edición de Lavin, pero al consultar la versión digital del diccionario aparece un ejemplo anterior, de 1581.

1544
creo que este día resultará ominoso.
1545
Algún acto mortal me ocurrirá antes de dormir,
1546
pero poco puedo adivinar sobre qué o de qué manera.

BUNGAY
1547
Tengo la mente espesa, pase lo que pase.

Alguien llama a la puerta y BUNGAY abre la puerta .

BACON
1548
¿Quién llama a la puerta?

BUNGAY
1549
Dos estudiantes que quieren hablar contigo.

BACON
1550
Hazles entrar.
Entran dos estudiantes, hijos de LAMBERT y SERLBY
1551
Decidme, jóvenes, ¿qué deseáis?

PRIMER ESTUDIANTE
1552
Señor, somos de Suffolk, vecinos y amigos.
1553
Nuestros padres, en sus distritos, son grandes señores,
1554
sus tierras colindan; en CratfieldN
X
Nota del traductor

Crackfield en el original. Es una localidad de Suffolk cercana a Laxfield y Fressingfield.

están las mías
1555
y las suyas en Laxfield. Somos compañeros de estudios,
1556
hermanos por juramento, pues nuestros padres viven como amigos.

BACON
1557
¿Adónde queréis ir a parar?

SEGUNDO ESTUDIANTE
1558
Hemos oído que vuestra merced tiene en su celda
1559
una bola de cristal, donde los hombres pueden ver
1560
aquello que deseen sus pensamientos o corazones,
1561
y venimos a saber cómo les va a nuestros padres.

BACON
1562
Mi cristal es gratis para todo hombre honesto.
1563
Sentaos, y veréis dentro de poco
1564
cómo o en qué estado viven vuestros padresN
X
Nota del traductor

father lives en el primer cuarto; fathers live en el segundo y el tercer cuarto.

que son amigos.
1565
Mientras tanto, decidme vuestros nombres.

PRIMER ESTUDIANTE
1566
El mío es Lambert.

SEGUNDO ESTUDIANTE
1567
Y el mío es Serlsby.

BACON
1568
Bungay, me huelo que va a haber una tragedia.

Entran LAMBERT y SERLSBY con un estoque y una dagaN
X
Nota del traductor

Armas normalmente usadas juntas en los duelos.

.

LAMBERT
1569
Serlsby, has venido a la hora como un hombre.
1570
Eres digno del título de señor,
1571
pues te atreviste, como prueba de tu afecto
1572
y por el favor de tu señora, a arriesgarN
X
Nota del traductor

prize en el original, con el sentido de “arriesgar”

tu sangre.
1573
Sabes qué palabras se dijeron en Fressingfield,
1574
unas amenazas tan desvergonzadas que la hombría no las puede tolerar.
1575
Sí, pues yo no puedo aguantar unas burlas tan lacerantes.
1576
Prepárate, Serlsby, uno de nosotros morirá.

SERLSBY
1577
Ves que me enfrento a ti de hombre a hombre
1578
y lo que dije lo mantendré con mi espada.
1579
Ponte en guardia, no puedo continuar discutiendoN
X
Nota del traductor

scold it out en el original. Es la primera aparición de esta expresión recogida por el OED.

.
1580
Y si me matas, piensa que tengo un hijo
1581
que vive en Oxford en el Broadgates HallN
X
Nota del traductor

Parte del Pembroke Hall de Oxford desde 1624.

,
1582
que vengará la sangre de su padre con sangre.

LAMBERT
1583
Y Serlsby, yo tengo allí a un chico vigoroso,
1584
que se atreve a enzarzarse en armas con tu hijo,
1585
y vive en Broadgates también, como el tuyo.
1586
Pero saca tu estoque y pelearemos.

BACON
1587
Y bien, vigorosos jóvenes, mirad en el cristal,
1588
y decidme si podéis distinguir a vuestros padres.

PRIMER ESTUDIANTE
1589
Serlsby, es duro. Tu padre hace mal
1590
en batirse en duelo con mi padre.

SEGUNDO ESTUDIANTE
1591
Lambert, mientes. Es mi padre el ultrajado
1592
y te enterarás si mi padre resulta dañado.

BUNGAY
1593
¿Cómo va, señores?

PRIMER ESTUDIANTE
1594
Nuestros padres están en duro combate en Fressingfield.

BACON
1595
Sentaos tranquilos, amigos míos, y ved el resultado.

LAMBERT
1596
¿Por qué estás ahí quieto, Serlsby? ¿Temes por tu vida?
1597
Vaya, un ataque de esgrima. La bella Margaret reclama demasiado.

Pelean

SERLSBY
1598
Toma ésta, por ella.

PRIMER ESTUDIANTE
1599
¡Ah, buen ataque!

SEGUNDO ESTUDIANTE
1600
Pero mira qué defensa.

Lambert y Serlsby pelean y se matan.

LAMBERT
1601
¡Oh, estoy muerto!

SERLSBY
1602
Y yo, que el Señor se apiade de mí.

PRIMER ESTUDIANTE
1603
¡Mi padre muerto! ¡Serlsby, ponte en guardia!

SEGUNDO ESTUDIANTE
1604
¡Y el mío también! Lambert, te vas a enterar bien.

Los estudiantes se apuñalan.

BUNGAY
1605
¡Oh, extraña carnicería!

BACON
1606
Mira, hermano, donde ambos padres yacen muertos.
1607
Bacon, tu magia provoca esta masacre.
1608
Esta bola de cristal causa muchos males.
1609
Y por ello, viendo que estos valientes y fuertes héroes,
1610
estos jóvenes amigos, perecieron a causa tuya,
1611
acaba con toda tu magia y tu destreza enseguida.
1612
El puñal que acabó con sus malhadadas vidas,
1613
romperá la causa responsable de sus desgracias.
1614
Así que desaparezca el cristal y se acaben con él las imágenes
1615
que la nigromancia infundió al cristal.

Rompe el cristal.

BUNGAY
1616
¿Qué significa que el sabio Bacon rompa así su cristal?

BACON
1617
Te lo digo, Bungay, me arrepiento mucho
1618
de que jamás Bacon se metiera en este arte.
1619
Las horas que he pasado en hechizos pirománticos,
1620
el horrible regirar entrada la noche
1621
papeles llenos de encantamientos nigrománticos,
1622
conjurando y ordenando a diablos y demonios,
1623
con estola y alba y un extraño pentáculo.
1624
El mal uso del sagrado nombre de Dios,
1625
como Sother, ElohimN
X
Nota del traductor

Elaim en el primer cuarto.

y Adonai,
1626
Alfa, Manoth y Tetragramatón,
1627
además de rezar a los quíntuplesN
X
Nota del traductor

Representados por los cinco nombres de Dios, cada uno escrito en una punta del pentagrama.

poderes del cielo,
1628
son razones por las que Bacon debe de ser condenado
1629
por usar demonios para contrarrestar a su Dios.
1630
Pero Bacon, anímate, no te ahogues en la desesperación.
1631
Los pecados tienen sus bálsamos, el arrepentimiento puede hacer mucho.
1632
Piensa que la Piedad se sienta donde la Justicia toma asiento,
1633
y de esas heridas que esos sangrientos judíos perforaron,
1634
que por tu magia a menudo sangraban de nuevoN
X
Nota del traductor

Las heridas de Cristo volvieron a sangrar como expiación por los pecados de Bacon cometidos al practicar la magia.

,
1635
desde allí cae para ti el rocío de la piedad,
1636
para lavar la cólera de la ira del alto Jehová
1637
y hacerte como un recién nacido sin pecado.
1638
Bungay, pasaré el resto de mi vida
1639
en pura devoción, rogando a mi Dios
1640
que salve lo que Bacon perdió en vano.

SalenN
X
Nota del traductor

Exit en el primer cuarto; Exeunt en otras ediciones.

[ESCENA XIV]

Entra MARGARET vestida de monja, junto con su padre y un amigo.

GUARDIÁN
1641
Margaret, no seas tan obstinada en estos votos.
1642
Oh, no entierres tanta belleza en una celda,
1643
que Inglaterra ha sido famosa por su aspecto.
1644
Los cabellos de tu padre, como las flores plateadas
1645
que embellecen los arbustos de África,
1646
se caerán antes de la hora prevista de la muerte,
1647
para así renunciar a su preciosa Margaret.

MARGARET
1648
Ah, padre, cuando la armonía del cielo
1649
hace sonar las melodías de una fe viva,
1650
las vanas ilusiones de este mundo halagador
1651
parecen odiosas a los pensamientos de Margaret.
1652
Una vez amé. Lord Lacy fue mi amor,
1653
y ahora me odio por haber amado,
1654
y lo adoré más a él que a mi Dios.
1655
Por esto yo me fustigo con fuertes penitencias.
1656
Pero ahora al sentir esos pecados del deseo
1657
me dice que todo amor es lujuria, excepto el amor de los cielos.
1658
La belleza usada para el amor es vanidad.
1659
El mundo no contiene nada más que cebos atrayentes,
1660
orgullo, adulación y pensamientos inconstantes.
1661
Para evitar los aguijonazos de la muerte abandono el mundo
1662
y hago voto de meditar sobre la felicidad celestial,
1663
vivir en Framlingham como una monja consagrada,
1664
sagrada y pura en conciencia y en los hechos.
1665
Y para desear que todas las doncellas aprendan de mí
1666
a buscar la alegría celestial más que la vanidad terrenal.

AMIGO
1667
¿Entonces, Margaret, te raparás como una monja y nos abandonarás a todos?

MARGARET
1668
Ahora adiós, mundo, instrumentoN
X
Nota del traductor

engine, primer ejemplo de aparición de esta palabra incluido en el OED.

de toda desgracia.
1669
Adiós a los amigos y a mi padre. Bienvenido, Cristo.
1670
Adiós a la ropa refinada. Este atuendo vil
1671
le queda mejor a una mente humilde con Dios
1672
que todo el alarde de ricos ropajes.
1673
Adiós, amor. Y con el amor vano, adiós,
1674
dulce Lacy, a quien una vez amé tanto
1675
Que siempre estés bien, pero nunca en mis pensamientos,
1676
para no ofender al pensar en el amor de Lacy.
1677
Pero incluso a ése, como al resto, adiós.

Entran LACY, WARREN y ERMSBY, con botas y espuelas.

LACY
1678
Vamos, compañeros, estamos cerca de la casa del guardián.
1679
Aquí a menudo he entrado en las húmedas praderas
1680
y he conversado con mi hermosa Margaret.

WARREN
1681
Ned, ¿no es ése el guardián?

LACY
1682
El mismo.

ERMSBY
1683El viejo libertino tiene una prostitutaN
X
Nota del traductor

mutton en el original, palabra de jerga.

santa. Una monja, mi señor.

LACY
1684
Guardián, ¿cómo te va? Para, hombre, ¿cómo estás?
1685
¿Cómo está Peggy, tu hija y mi amor?

GUARDIÁN
1686
¡Ah, mi buen señor! ¡Ay, qué desgraciado soy por Peggy!
1687
Mirad dónde está vestida con su hábito de monja,
1688
lista para ser rapada en Framlingham.
1689
Deja el mundo porque perdió vuestro amor.
1690
Oh, mi buen señor, persuadidla si podéis.

LACY
1691
¡Cómo, Margaret! ¿Qué es esto?, ¿desesperada?
1692
¡Monja! ¿Qué santo padre te enseñó esto,
1693
imponerte una vida tan tediosa
1694
como morir doncella? Sería un daño para mí,
1695
ahogar una belleza tal en una celda.

MARGARET
1696
Señor Lacy, pensando en miN
X
Nota del traductor

thy en el primer cuarto; my en otras ediciones.

anterior error,
1697
qué tontamente se pasaron los mejores añosvalegres
1698
enamorada. −Oh, al diablo con esa agradable imagen
1699
cuya fortuna y esencia es solo superficial.−
1700
Abandono tanto el amor como la satisfacción del amor al mismo tiempo,
1701
para ir hacia Él que es amor verdadero,
1702
y abandonando todo el mundo por amor a Él.

LACY
1703
Peggy, ¿de dónde viene esta metamorfosis?
1704
¡Cómo! ¿Meterse a monja? Y yo que he venido
1705
desde la corte con raudos corceles para llevarte de aquí
1706
a Windsor, donde se celebrará nuestra boda.
1707
Tu vestido de boda está en manos del sastre.
1708
Vamos, Peggy, abandona estos votos definitivos.

MARGARET
1709
¿Mi señor no abandonó su interés
1710
e hizo divorcio entre Margaret y él?

LACY
1711
Sólo era para poner a prueba la fidelidad de Peggy.
1712
¿Pero la hermosa Margaret abandonará a su amor y señor?

MARGARET
1713
¿No está la alegría celestial antes que la efímera felicidad terrenal,
1714
y la vida arriba es más dulce que la vida enamorada?

LACY
1715
Bueno, ¿entonces Margaret se meterá a monja?

MARGARET
1716
Margaret ha hecho un voto que no puede ser revocado.

WARREN
1717
No podemos quedarnos, mi señor. Y si ella es tan estricta,
1718
el tiempo que nos queda no nos permite volver a cortejar.

ERMSBY
1719
Decidíos, bella damisela, pero la elección es vuestra.
1720
O un solemne monasterio o la corte,
1721
Dios o lord Lacy. ¿Qué os satisface más,
1722
ser monja o bien ser la esposa de lord Lacy?

LACY
1723
Una buena pregunta. Peggy, tu respuesta ha de ser inmediata.

MARGARET
1724
La carne es débil. Mi señor lo sabe bien,
1725
que cuando viene con su cara encantadora,
1726
pase lo que pase, no le puedo decir que no.
1727
Fuera el hábito del corazón de una doncella,
1728
y viendo que la fortuna lo desea, bella Framlingham
1729
y todas las monjas virtuosas, ¡adiós!
1730
Lacy es para mí, si él quiere ser mi señor.

LACY
1731
Peggy, tu señor, tu amor y tu esposo.
1732
Confía en mí, por la verdad de la caballería, que el rey
1733
espera para casarse con la incomparable Eleonor
1734
hasta que te traiga suntuosamente a la corte,
1735
para que un sólo día pueda casaros a ella y a ti.
1736
¿Qué dices, guardián? ¿Estás contento de esto?

GUARDIÁN
1737
Como si el rey inglés me hubiera dado
1738
el parque y los ciervos de Fressingfield.

ERMSBY
1739
Decidme, mi señor de Sussex, ¿por qué estás ensimismado?

WARREN
1740Por ver la naturaleza de las mujeres, pues por muy cerca de Dios que estén les encanta morirN
X
Nota del traductor

die permite el juego de palabras ya que tiene el doble significado de “morir” y “tener un orgasmo”, como recoge el OED: “To experience a sexual orgasm. (Most common as a poetical metaphor in the late 16th and 17th cent.)”

en los brazos de un hombre.

LACY
1741
¿Qué habéis preparado para desayunar? Nos hemos apresurado
1742
y cabalgado toda esta noche hasta Fressingfield.

MARGARET
1743
Mantequilla y queso, y las entrañas de un ciervo,
1744
como tienen los pobres guardianes en sus casas.

LACY
1745
¿Y no una botella de vino?

MARGARET
1746
Encontraremos una para mi señor.

LACY
1747
Ven, Sussex, entremos. Tendremos más,
1748
pues ella dice poco para estar segura de cumplir su promesa.

Salen

[ESCENA XV]

Entra un DEMONIO para buscar a MILES.

DEMONIO
1749
Qué inquietos están los espectros de espíritus infernales
1750
cuando cada mago con sus conjuros mágicos
1751
nos llama desde el FlegetónN
X
Nota del traductor

Blegiton en el primer cuarto. Uno de los cinco ríos que rodeaban el Hades. Era un río de fuego que desembocaba en el Aqueronte.

de nueve fososN
X
Nota del traductor

Epíteto utilizado por Virgilio en la Eneida para referirse a la laguna Estigia.

,
1752
para que nos demos prisa y atravesemos la tierra
1753
sobre las veloces alas de los vientos más rápidos.
1754
Bacon me ha invocado desde la profundidad más oscura,
1755
para buscar por todo el mundo a su hombre Miles,
1756
a por Miles, y atormentar sus huesos perezosos
1757
por haber vigilado mal su cabeza de bronce.
1758
Mira por dónde viene. ¡Oh, es mío!

Entra MILES con toga y birrete.

MILES
1759¿Un estudiante, dice usted? Vaya, señor, ojalá me hubieran hecho fabricante de botellas cuando me hicieron estudiante. Pues no puedo ser ni diácono, ni profesor, ni profesor de escuela, no, ni clérigo de una parroquia. Algunos me llaman zopenco, otro dijo que mi cabeza está llena de latín igual que un huevo está lleno de avena. Así estoy de atormentado, que el demonio y fray Bacon me persiguen. ¡Dios mío, he aquí uno de los demonios de mi maestro! Iré a hablar con él. Hola, señor PlutoN
X
Nota del traductor

Dios romano de la riqueza, puede que confundido por Miles con Plutón, el dios del inframundo.

, ¿cómo está usted?

DEMONIO
1760
¿Me conoces?

MILES
1761¿Que si os conozco, señor? Cómo, ¿no sois uno de los demonios de mi señor, que suelen ir a donde está mi maestro, el doctor Bacon, en Brasenose?

DEMONIO
1762Sí, vaya, lo soy.

MILES
1763¡Dios mío, señor Pluto!, le he visto mil veces en casa de mi amo, y aún así no tuve modales para ofrecerle de beber. Pero, señor, estoy contento de ver cómo se amolda usted a las reglasN
X
Nota del traductor

statute, gran cantidad de leyes que regulaban la forma de vestir y el precio de la ropa. Es una broma sobre la vestimenta que llevaba el demonio.

. 1764 [A la audiencia] Os lo aseguro, ya veréis cómo él es un hombre muy de fiar. Fijaos, señores, he aquí un hombre completamente honesto, sin adornos. 1765 [Al demonio] Pero os ruego, señor, ¿acaba usted de venir del infierno?

DEMONIO
1766Sí, ¿y qué pasa?

MILES
1767En verdad es un lugar que hace mucho que deseo visitar. ¿No tienen allí buenas casas para empinar el codo? ¿No puede un hombre tener allí un buen fuego, una jarra de buena cerveza, un mazo de cartas, un trozo grandeN
X
Nota del traductor

swingeing, grande. Es el primer ejemplo de uso de esta palabra recogido en el OED.

de tizaN
X
Nota del traductor

La tiza es para hacer las marcas de la cuenta de la cerveza consumida.

y una tostada marrón que creará espuma blanca en una tazón de buena bebida?

DEMONIO
1768Todo ello lo puedes tener allí.

MILES
1769Usted está conmigo, amigo, y yo estoy con usted. Pero se le ruego, ¿no puedo tener un puesto allí?

DEMONIO
1770Sí, mil. ¿Qué querrías ser?

MILES
1771Pues, por mi fe, señor, estar en un lugar de donde pueda sacar provecho. Sé que el infierno es un lugar caliente, y que los hombres están muy secos y se consume mucha bebida. Me gustaría ser tabernero.

DEMONIO
1772Lo serás.

MILES
1773Nada me impide ir con vos excepto que es un largo viaje y nunca he tenido caballo.

DEMONIO
1774Montarás en mi espalda.

MILES
1775Vaya, he aquí un demonio atento de verdad, que por complacer a su amigo no dudará en convertirse en caballo. Pero le ruego, buen amigo, que me deje hacerle una pregunta.

DEMONIO
1776¿Cuál es?

MILES
1777Se lo ruego, ¿a qué paso va usted, al trote o de ambladura?

DEMONIO
1778De ambladura.

MILES
1779Está bien, pero tenga cuidado de que no sea al trote. Pero no importa, lo evitaré.

[Se pone unas espuelas]

DEMONIO
1780¿Qué haces?

MILES
1781Pues, amigo, me pongo las espuelas; pues si se os ponéis al trote o a un paso incómodo, os pondré a falso galope. Os haré sentir las ventajas de mis espuelas.

DEMONIO
1782Súbete a mi espalda.

MILES
1783¡Oh, señor, he aquí una agradable maravilla, cuando un hombre cabalga hacia el infierno sobre la espalda del demonio!

Salen rugiendo.

[ESCENA XVI]

Entra el EMPERADOR con una espada sin puntaN
X
Nota del traductor

La espada sin punta de Eduardo el Confesor (rey de Inglaterra entre 1042 y 1066) simbolizaba la clemencia.

; a continuación, el REY DE CASTILLA, que lleva una espada con punta; LACY, que lleva el globo terráqueo; WARREN, una vara de oro con una paloma en ella; ERMSBY, la corona y el cetro; el PRÍNCIPE EDUARDO y la princesa ELEONORN
X
Nota del traductor

The queene en el primer cuarto.

, con MARGARET a su izquierda; BACON, y otros señores que también asistenN
X
Nota del traductor

Se representan en esta coronación los objetos simbólicos, de los cuales los más familiares son la corona y el cetro, ambos símbolos de poder.

.

EDUARDO
1784
Grandes potentados, milagros de la tierra por rango,
1785
pensad que el príncipe Eduardo se humilla a vuestros pies,
1786
y por estos favores sobre su espada marcial
1787
os jura perpetuo homenaje,
1788
dejando estos honores para Eleonor.

ENRIQUE
1789
Muchas gracias, señores; el viejo Plantagenet,
1790
que gobierna y lleva la diadema de Albión,
1791
con lágrimas revela este júbilo acumulado,
1792
y promete compensación si sus hombres de armas,
1793
la riqueza de Inglaterra, o rendir los honores debidos
1794
a Eleonor, pueden compensar a sus partidarios.
1795
Pero todo este tiempo ¿qué decís a las damas
1796
que brillan como las luces de cristal del cielo?

EMPERADOR
1797
Si sólo se añadiera un tercio a estas dos,
1798
superarían a aquellas preciosas imágenes
1799
que dieron gloria a IdaN
X
Nota del traductor

Es decir, ganarían en belleza a Venus, Juno y Palas, las participantes en el juicio de Paris, que tuvo lugar en el monte Ida.

con su gran belleza.

MARGARET
1800
Soy yo, mis señores, quien humildemente de rodillas
1801
debe dirigir sus oraciones al poderoso Júpiter
1802
por subir a su sirvienta a este rango,
1803
traída desde su humilde casa a la corte,
1804
y honrada con reyes, príncipes y emperadores,
1805
a los que (junto al noble conde de Lincoln)
1806
juro obediencia, y un amor tan humilde
1807
como puede una sirvienta hacia hombres tan poderosos.

ELEONOR
1808
Usted, hombre marcial que lleva la corona de Alemania,
1809
y ustedes, poderosos potentados de Occidente,
1810
la princesa de Albión, la esposa de Eduardo de Inglaterra,
1811
está orgullosa de que la encantadora estrella de Fressingfield,
1812
la bella Margaret, condesa del conde de Lincoln,
1813
sirva a Eleonor. Gracias, señor, por ella.
1814
Soy yo quien da las gracias a todos ustedes por Margaret,
1815
y quedo, por ella, obligada a todos ustedes.

ENRIQUE
1816
Viendo que el matrimonio se ha solemnizado,
1817
marchemos triunfalmente a la fiesta real.
1818
¿Pero por qué está aquí tan callado fray Bacon?

BACON
1819
Arrepentido por las locuras de mi juventud,
1820
confundida por los misterios secretos de la magia,
1821
y feliz de que este matrimonio real
1822
augure tal dicha a este reino sin par.

ENRIQUE
1823
¡Cómo! Bacon, ¿qué extraño acontecimiento le sucederá a esta tierra?
1824
¿O qué crecerá de Eduardo y su reina?

BACON
1825
Encuentro por la profunda presciencia de mi arte,
1826
que una vez practicaba en mi celda secreta,
1827
que aquí donde Bruto construyó su TroynovantN
X
Nota del traductor

Según la leyenda, Bruto, bisnieto de Eneas, llegó a Inglaterra tras la caída de Troya y fundó Londres, llamándola Troynovant o Nueva Troya.

,
1828
en el jardín real de un rey,
1829
florecerá un capullo tan rico y hermosoN
X
Nota del editor

Referencia a Isabel I de Inglaterra (reina desde 1558 hasta su muerte en 1603), monarca del país cuando Greene escribió la obra. Se ve en estas palabras la intención de halagarla.

,
1830
cuyo brillo dejará muy atrás a la flor del orgulloso Febo
1831
y ensombrecerá a Albión con sus hojas.
1832
Hasta entonces Marte será el señor del campo de batalla,
1833
pero entonces las amenazas tormentosas de las guerras cesarán.
1834
El caballo pateará tan despreocupado de la pica,
1835
los tambores se convertirán en panderetas de gran deleite.
1836
Con muchos ricos favores se enriquecerá
1837
la playa que alegró a Bruto al verla,
1838
y la paz del cielo se refugiará en esas hojas
1839
que tanto embellecen a esta flor sin igual.
1840
El heliotropo de Apolo entonces se inclinará
1841
y el jacinto de VenusN
X
Nota del editor

El mirto, la rosa, la manzana y la amapola eran sagradas para Venus o Afrodita, pero el jacinto lo era para Apolo y parece que no lo era para Venus.

hará una reverencia sobre ella;
1842
Juno cerrará sus clavelesN
X
Nota del traductor

Los claveles no eran sagrados para Juno según apunta Lavin en su edición.

,
1843
y el laurelN
X
Nota del traductor

El laurel era sagrado para Palas o Minerva, diosa de la poesía. Por ello las coronas de los poetas estaban hechas de laurel.

de Palas perderá su verde más brillante;
1844
el clavel de Ceres, en consonancia con ellos,
1845
se inclinará y maravillará con la rosa de DianaN
X
Nota del traductor

La rosa de los Tudor, asociada aquí con la diosa Diana, y con la reina Isabel I.

.

ENRIQUE
1846
Esta profecía es alegórica.
1847
Pero, gloriosos gobernantes del amor de Europa,
1848
que hacen de la bella Inglaterra esa rica isla
1849
rodeada del GihonN
X
Nota del traductor

Río que según la Biblia fluía hacia fuera del Edén.

y el rápidoN
X
Nota del editor

first en el primer cuarto.

Éufrates,
1850
dando realeza a la Albión de Enrique
1851
con la presencia de vuestro poderío principesco.
1852
Marchemos. Todas las mesas están preparadas,
1853
y viandas que la riqueza de Inglaterra se puede permitir
1854
están listas para llenar las tablas.
1855
Seréis bienvenidos, poderosos potentados.
1856
Sólo falta para completar esta fiesta real
1857
que vuestros corazones estén alegres; pues el tiempo
1858
pide que no probemos de nada excepto de la alegría.
1859
Así se enorgullece Inglaterra por todo occidente.

Salen todos
Omne tulit punctum qui miscuit utile dulciN
X
Nota del traductor

La traducción es “Obtiene un reconocimiento unánime quien une lo útil y lo agradable” y es un fragmento tomado del De Arte Poeticae (línea 343-344) de Horacio. Se llegó a tomar como lema de Robert Greene, pues fue usado en varias ocasiones en sus obras.

.