Texto utilizado para esta edición digital:
Greene, Robert. Fray Bacon y Fray Bungay [en línea]. Traducido por Francisco Lázaro Lázaro, para la colección EMOTHE. Valencia: ARTELOPE Universitat de València, 2019.
- Lázaro Lázaro, Francisco
[ PERSONAJES
EDUARDO príncipe de Gales |
LACY conde de Lincoln } |
WARREN conde de Sussex } |
ERMSBY } sus amigos |
RAFE Simnell el bufón real |
ENRIQUE rey de Inglaterra |
MARGARET hija del guardián de Fressingfield |
AMIGO DEL GUARDIÁN |
TABERNERA de Bell Inn en Henley |
JOAN su amiga |
THOMAS } |
RICHARD } hombres del campo de Fressingfield |
LAMBERT } |
SERLSBY } gentileshombres de Suffolk y pretendientes de Margaret |
PRIMER ESTUDIANTE hijo de Lambert |
SEGUNDO ESTUDIANTE hijo de Serlsby |
REY DE CASTILLA |
Princesa ELEONOR su hija |
EMPERADOR de Alemania |
Duque de Sajonia |
Fray BACON |
MILES su pobre estudiante |
Fray BUNGAY |
BURDEN } |
MASON } |
CLEMENT } doctores de la Universidad de Oxford |
Jaques VANDERMAST un mago alemán |
El espíritu de HÉRCULES |
UN DEMONIO |
La CABEZA de bronce |
GUARDIA |
El CORREO |
GUARDIÁN Guardián de Fressingfield |
[ESCENA I]
Edward the first en el primer cuarto. Eduardo I (1239-1307) fue rey de Inglaterra de 1272 hasta 1307 y tenía como apodo Longshanks (literalmente, piernas largas).
malcontented en el original. Una nota de la edición de Lavin aclara el significado de la siguiente
manera: “Suffering from love-melancholy: indicated by a dispirited and abstracted
manner (line 23); perhaps even by sighs, gestures, and careles dress.”
Se trata de una palabra incorporada al léxico inglés en el s.XVI, poco antes de que
se escribiera FBFB.
Stripp’d En la edición de Lavin indica que es la primera aparición de esta palabra recogida por el OED, pero al consultar en la edición digital se recoge como su primera utilización un fragmento de Good Huswifes Handmaide for the Kitchin, libro también publicado en 1594 y de autor desconocido.
frolic en el original, palabra también introducida en inglés en la segunda mitad del siglo XVI.
teasers en la edición de Lavin, teisers en el cuarto de 1594, perro de caza utilizado para cazar ciervos.
Localidad de Suffolk, a unos 5 kilómetros del límite con Norfolk, a unos 27 kilómetros
de Norwich, y a 135 kilómetros del centro de Londres en dirección nordeste.
stammel El OED lo recoge como “A coarse woollen cloth, or linsey-woolsey, usually dyed red; an under-garment of this material, worn by ascetics.”
amort, según el OED “In the state or act of death; lifeless, inanimate; fig. spiritless, dejected”. Es la aparición más antigua de esta palabra en inglés que recoge el diccionario.
scab, primera aparición de esta palabra recogida en el OED, “A mean, low, ‘scurvy’ fellow; a rascal, scoundrel”.
lively en los tres cuartos, lovely en las ediciones de Dyce y Ward.
condado del centro de Inglaterra que incluye ciudades como Warwick, Rugby y Stradford-upon-Avon
Broma que depende de entender “books” como un término de jerga para “mujer”.
Luna en el original. Se trata de la diosa Diana.
Esta descripción es un reflejo del ideal petrarquiano de belleza, mezcla del blanco
de la luz de la Luna y el rojo del amanecer.
Personificación de la belleza.
Margarites en el original, su significado es “perlas”.
Es decir, los labios.
Tribunales caballerescos que decidían disputas amorosas.
Palas Atenea, hija de Zeus, era uno de los principales dioses olímpicos, diosa de la sabiduría, de las artes, de la guerra y de la estrategia; era protectora de Atenas y de toda la región del Ática, así como de la agricultura y de los trabajos domésticos. Los romanos la asimilaron a la diosa Minerva.
Lucrecia fue una mujer romana virtuosa de buena familia que fue violada por Sexto Tarquinio, hijo de Tarquino el Soberbio (534-510 a.C.), último rey de Roma. Para evitar el deshonor por la violación se mató dándose una puñalada en el corazón, y todo el asunto acabó precipitando la caída de la monarquía romana. Shakespeare escribió The Rape of Lucrece sobre esta historia.
Practicante de la magia negra.
Una versión de esencialmente la misma idea aparece en el texto A de Doctor Faustus de Christopher Marlowe (I, iv, 47 ss.), aunque algunos editores lo consideran un añadido hecho por un actor. El texto dice: “No, no, sir. If you turn me into anything, let it be in the likeness of a little pretty frisky flea, that I may be here and there and everywhere. Oh, I’ll tickle the pretty wenches’ plackets; I’ll be amongst them, i’ faith.”
coy en el texto original. Lavin en su edición dice que se trata de la primera aparición de esta palabra recogida en el OED, pero al consultar la versión digital no se corrobora esto.
marriage or no market En su edición Lavin apunta la posibilidad de que se trate de una frase proverbial.
El 25 de julio.
Localidad de Norfolk que se encuentra a unos 8 kilómetros de Fressingfield.
fairings, regalos que se compraban en la feria. Palabra cuyo primer ejemplo recogido en el OED data de 1574, sólo uno quince años antes de que se escribiera Friar Bacon and Friar Bungay.
morris-dance en el original en inglés. Se trata de un baile folclórico inglés, en el cual los trajes de los bailarines suelen llevar muchos cascabeles pequeños.
[ESCENA II]
Roger Bacon (1214?-1294?) fue un filósofo y científico experimental inglés, conocido también con el sobrenombre de Doctor Mirabilis. Además fue reformador educativo y se ocupó principalmente de la óptica, la alquimia y la astronomía. Dio clases en París y más tarde en Oxford, donde se piensa que está enterrado. Podría tratarse del referente histórico de fray Bacon, pero no hay pistas que permitan afirmarlo.
scholar, en el sentido de sirviente, estudiante al que no se le pagaba y recibía formación a cambio de trabajos domésticos y de baja categoría.
liberal arts, las asignaturas del trívium (gramática, lógica y retórica) y el quadrívium (aritmética,
geometría, música y astronomía), estudiadas para conseguir los grados académicos de
Bachelor of Arts y Master of Arts.
Es un anacronismo, ya que este colegio de Oxford fue fundado en 1509. Su nombre se
deriva popularmente por la gran nariz de bronce de la aldaba de su puerta.
pyromancy, adivinación mediante el fuego o signos derivados del fuego. Este es el primer ejemplo de uso de esta palabra en inglés recogido por el OED.
Adivinación a partir de signos en el agua.
Es la adivinación a partir de los signos que aparecen en el aire, por ejemplo las formas de las nubes.
Dios de la adivinación y la profecía, que respondía a las preguntas y profetizaba a través de las sacerdotisas de su santuario oracular en Delfos.
Es una alusión a la fábula del escritor griego Esopo (c.600-c.564), en la cual el zorro dice que las uvas están agrias porque no puede alcanzarlas.
Es una frase proverbial, con origen en las palabras de Erasmo en Adagia: ”Quae supra nos, nihil ad nos”, es decir, lo que hay por encima de nosotros no es de nuestra incumbencia.
Alusiones a un muro de bronce las encontramos con anterioridad en Fairie Queene de Spenser (III, iii, 10) y en Doctor Faustus de Marlowe (I, i, 87).
Es decir, una nariz roja debida al alcohol que se ha bebido. Hay un juego de palabras entre “copper” y “brazen”.
admire, asombrarse, maravillarse. Lavin en su edición afirma que esta es la primera aparición de esta palabra en textos en inglés que recoge el OED, pero al consultar la edición digital del diccionario la encontramos ya usada en 1429 y 1572.
Viento del norte, aprisionado en la caverna de los vientos, controlada por Eolo (Eneida, I, 50-59).
Habilidad comúnmente atribuida a los magos.
pentageron en el original, pentáculo, pentagrama o estrella de cinco puntas que se cree que tiene poder mágico. Es quizás el primer ejemplo de uso de esta palabra en inglés recogida por el OED, porque hay un caso dudoso de 1585.
No es conocido en ningún otro sitio como nombre de un demonio. Lavin apunta la posibilidad de que se derive de Baal-zephon (Éxodo xiv:2 ,Números xxxiii:7).
Nino o Nimrod fue, según las leyendas griegas, el fundador de Nínive y no erigió nada en Babilonia, ciudad donde sí construyó su esposa Semíramis, entre otras cosas, las inmensas murallas de la ciudad, hechas de ladrillo cocido. Eran suficientemente anchas como para que girara un carro de cuatro caballos, y tenía cien puertas de bronce.
Las puertas del palacio de Febo, hechas de bronce y oro (Ovidio, Metamorfosis II, 1-4).
Es decir, rodeando la isla. Dover y Rye son dos puertos que están a unos 32 kilómetros de distancia en la costa sureste de Inglaterra.
Con el sentido de reglas astrológicas.
common sense en el texto original inglés, con el sentido de nivel medio de inteligencia.
scholar state en el original.
La gramática latina de William Lily (1549), de amplia difusión, ordenaba los géneros por orden de valía: masculino, femenino y neutro.
Aquí he traducido master por profesor, pues hay un transfondo académico.
Localidad situada en el margen del río Támesis, a 9 kilómetros de Reading y 32 de Oxford, en el condado de Oxfordshire.
Este asno que aparece en el libro de los Números de la Biblia hablaba, pero le faltaban la inteligencia y el conocimiento humanos (Números xxii:21-33).
cabbalism en el original; la cábala es una disciplina y escuela de pensamiento esotérico relacionada
con el judaísmo, que busca significados ocultos en la Torá (los libros del Pentateuco
para los cristianos).
Literalmente es la búsqueda de un método para transmutar metales comunes en oro, o la panacea. Aquí parece un eufemismo para referirse a una relación sexual.
exceed, con el significado de sobrepasar la cantidad normal de comida, principalmente usada
en Cambridge. Según el OED, esta es la primera aparición de esta palabra con este
sentido.
Hécate era la diosa de la brujería y la magia.
[ESCENA III]
Omitido en el primer cuarto.
Sémele no era amada por Febo, sino por Júpiter, con quien engendró a Dioniso. Le pidió a Zeus que se le apareciera en todo su esplendor y acabó muriendo debido a los rayos y el fuego que éste desprendía.
snap off en el original, beber rápidamente o de un trago. Es el primer ejemplo que recoge el OED.
Localidad de Suffolk.
You forget yourself en el texto inglés. Se pierde el juego de palabras, pero se compensa al traducir
“me viene a la memoria el hombre” en la siguiente intervención de Margaret.
goodman Cob en el texto original. “Goodman” y “Goodwife”eran una fórmulas de tratamiento comunes
en el siglo XVI, sobre todo entre pequeños propietarios (yeomen) y granjeros (husbandmen).
Paris o Alejandro, hijo del rey Príamo de Troya y de Hécuba, en su juventud (antes de conocer a Helena y de la posterior guerra de Troya) vivía con la ninfa Enone, no en el valle de Troya, sino como pastor en el monte Ida.
[ESCENA IV]
Enrique III (1207-1276), rey de Inglaterra entre 1216 y 1276.
Se trata del emperador Federico II (1211-1250), cuñado de Enrique III, nunca visitó
Inglaterra.
Se trata del Atlántico. En la mitología griega Océano era un Titán, dios del río que se creía que rodeaba la tierra, pero luego se aplicó a los océanos en oposición a los mares cerrados.
surges en el primer cuarto; surge is en la edición de Lavin que especula con la posibilidad de que falte una línea en el texto.
Nombre antiguo de la isla de Gran Bretaña.
Era Europa, la hija del rey fenicio Agénor. Zeus, que había tomado la forma de un
toro, nadó hasta Creta para llevársela.
wanton en el original, con el sentido recogido en el OED: “Lustful; not chaste, sexually promiscuous”
La dinastía Plantagenet reinó en Inglaterra entre 1154 y 1399.
Dios del mar.
Localidad de Suffolk a unos 15 kilómetros de Fressingfield.
Se trata de un anacronismo, pues se trata de un palacio Tudor en Twickenham, al suroeste
de Londres, construido por el cardenal Thomas Wolsey y que posteriormente pasó a manos
de Enrique VIII en 1529 tras la caída en desgracia de Wolsey.
Greene aplica este nombre al imperio alemán o Sacro Imperio Romano, gobernado por la dinastía de los Habsburgo desde 1440 cuando Federico III (1440-1493) se convirtió en emperador. El nombre viene del de un castillo de Suiza propiedad de la familia.
Padua, Florencia, Bolonia, París, Rheims y Orleans eran ciudades universitarias.
[ESCENA V]
Está en actualmente en Cambridgeshire, pero fue un condado separado hasta 1974. En realidad no se trata de una isla, pero se dice que su nombre se debe a la cantidad de anguilas que se pescaban en sus ríos.
subsizer en el original. Según el OED,que recoge este pasaje de Friar Bacon como primer ejemplo,
esta palabra se refiere a “an undergraduate receiving financial assistance from his
or her college and ranking below a sizar”.
Es decir, en elegante latín clásico como el de Marco Tulio Cicerón.
hard en el original.
La broma de estas líneas depende de comprender las alusiones a partes de la gramática
de Lily, citadas por Lavin en su edición: “A Noune is the name of a thinge, that may
be seene, felte, hearde, or understood” y “A nowne substantyve is that standeth by
himself”.
Se trata del Brasenose College de la Universidad de Oxford.
Expresión de jerga para referirse a una taberna, que alude a la central de un inexistente
gremio. Además Coppersmith (=artesano del cobre) es respuesta ingeniosa a la mención de Brasenose. (Brazennose, “nose made of brass”).
reparell en el original, en la edición de Seltzer y posteriores se anota como una deformación de “apparel”
Gog’s wounds en el original. Es un eufemismo por God’s wounds. Una deformación de esta expresión,
que aparece tres líneas más abajo, es ‘Swones.
En la obra se hace referencia varias veces a Eduardo como príncipe de Gales, pero
históricamente nunca tuvo dicho título. Fue él quien se lo concedió a su hijo mayor
(que se convertiría en Eduardo II) en 1301, costumbre que permanece hasta hoy en día.
Bevington anota al respecto de esta línea: “But even friends, being mortal males, are subject to love (and hence likely to sacrifice friendship to love)”
Apolo, el dios de la profecía, el que todo lo sabe. Se lo representaba como el sol,
identificado con la luz de la verdad. Era también el dios de la muerte súbita, las
plagas y las enfermedades, pero por otra parte era el dios de la belleza, la armonía,
el equilibrio y la razón.
My lord en el original, aquí se puede traducir por “milord”(según la definición de la RAE es un tratamiento inglés que se da a los lores, o señores de la nobleza inglesa) ya que como dice Bevington en su edición “Miles adresses the disguised Rafe as though he were the real Prince of Wales”.
En una traducción para actores no habría escogido una palabra tan larga y con tantas consonantes nasales.
blackpots, vasos de cuero para cerveza. Lavin apunta que es el primer uso de esta palabra recogido
en OED, aunque al consultar la versión digital aparece un ejemplo anterior de 1582.
[ESCENA VI]
El condado de Lincoln está situado en la región de East Midlands, a orillas del mar del Norte.
bright-sunne en el primer cuarto; brighsome en la edición de Lavin.
Se trata de Venus, amante del dios de la guerra.
Es decir, Paris, hijo del rey Príamo de Troya.
cape en el primer cuarto
Febo se enamoró de Dafne, que escapó de la persecución de aquél transformándose en
un laurel, que es precisamente lo que significa su nombre en griego.
A penny for your thought en el original. Es una frase proverbial.
You’re early up; pray God it be the near en el texto en inglés. Según Lavin es una alusión al proverbio “Early up and never
the nearer”.
El castillo de Windsor es una residencia real al lado del Támesis donde estaba la
corte.
the Exchequer en el original, es el tesoro real.
crowns, coronas. La corona era una antigua moneda inglesa, formaba parte de un complicado sistema monetario donde había libras, peniques, chelines, coronas y guineas. Cada corona valía cinco chelines, cuatro coronas equivalían a una libra. Por otra parte, doce peniques hacían un chelín y una guinea equivalía a una libra y un chelín.
Bacon en el primer cuarto.
[ESCENA VII]
Cámara alta del senado de la Universidad de Cambridge.
Danzig seas en el original. Danzig es el nombre alemán de la ciudad polaca de Gdansk, que es ribereña del mar Báltico.
almain en el texto de Greene, palabra arcaica y de uso literario según el OED.
Scocon en el primer cuarto. Actualmente Sajonia es un estado libre de Alemania, ubicado en el centro-este del país.
Quintus Roscius Gallus fue un famoso actor romano del siglo primero antes de nuestra
era.
Los cuartos y Bevington atribuyen este verso a Clement.
A pesar de ser un personaje germano Greene le da el tratamiento de “Don”
Mas Doctor en el original. “Mas” es una abreviación vulgar de “master”.
pleasured en el primer cuarto; displeasured en otras ediciones.
sheat en el original, de significado incierto según el OED (que da como definición más probable “trim”, “neat”). Este es el único ejemplo de uso de esta apalabra recogido por el diccionario.
speak like a proctor, hablar con autoridad; “proctor” es un vigilante en los exámenes universitarios o
un procurador en términos jurídicos.
Walis en el original.
white son en el original. Tiene el significado de hijo preferido o más amado.
Niniversity en el original, palabra formada a partir de “ninny”, sinónimo de “fool”.
Zona ribereña del río Támesis, al sureste de Londres, fuera de la jurisdicción de
la ciudad. En ella florecían los teatros, los burdeles y los espectáculos de “bear-baiting”,
en los que se hacía pelear a un oso encadenado contra perros de caza entrenados para
ello.
Según Lavin es una probable alusión a la traducción de Alexander Barclay en 1509 de
la obra Ship of Fools de Sebastian Brant.
Prisión de Oxford.
Have a flurt and a crash en el original
Essex en el primer cuarto.
[ESCENA VIII]
Casio conspiró ocultamente contra César, conspiración que acabó con el asesinato de éste en los idus de marzo (día quince de este mes).
Linceo fue uno de los argonautas (tripulantes mitológicos de la nave Argos que iban en busca del vellocino de oro) que era famoso por su agudeza visual, incluso era capaz de ver a través de los objetos.
General macedonio, amigo íntimo de Alejandro Magno, que se comportó extravagantemente lamentando la muerte de éste.
passion en el primer cuarto; passions en los cuartos segundo y tercero.
corrival en el original. Según el OED, entre otros sentidos esta palabra tiene el siguiente: “Without the sense of actual competition: A compeer, partner; one having equal claims, or admitted to equal rights”. El OED recoge precisamente éste como primer ejemplo de uso de esta palabra con este significado.
Sethin en el original.
Diosa del mar y madre de Aquiles.
her en el cuarto; their en otras ediciones.
Una oferta similar se la hace Tamerlán a Zenócrates en la obra de Marlowe (Tamburlaine, I, ii, 93-105)
Júpiter se convirtió en una lluvia de oro para visitar a Dánae.
tied en el primer cuarto.
Febo Apolo era hijo de Latona y de Zeus.
Mercurio inventó la lira y la flauta de los pastores.
Palabra aceptada por la RAE para los miembros de la primera nobleza británica.
Aspasia se llamaba originalmente Milto, y era la concubina preferida de Ciro, que le cambió el nombre por el de la mujer de Pericles.
En A Midsummer Night’s Dream de Shakespeare (V, i, 91-92) Teseo muestra la misma magnanimidad.
[ESCENA IX]
Omitido en el primer cuarto.
mountains en el original. Esta palabra se usaba frecuentemente con el sentido de “colina” hasta el siglo XVIII.
Belgic en el original, aunque Lavin afirma en una nota de su edición que se refiere a Alemania.
Adivinación por indicios encontrados en la tierra.
cabbalists en el original. Con el sentido de “expertos en magia” es el primer ejemplo de esta palabra recogido en el OED.
Hermes Trimegisto y Porfirio eran filósofos neoplatónicos. La mención a Pitágoras podría deberse al significado místico de los números.
Ángel caído del cielo por su soberbia, tras lo cual se convirtió en el demonio, Satanás.
Luna’s continent en el original. Tiene el sentido de esfera de la Luna, una de las esferas que rodeaban
a la Tierra según el sistema heliocéntrico del científico griego Ptolomeo (c.100-c.170).
Otra competición entre Bacon y Vandermast ocurre en John of Bordeaux, secuela anónima
de FBFB.
El dragón Ladón y tres hermanas vigilaban las manzanas doradas del árbol del jardín de las Hespérides, pero Hércules, con la ayuda de Atlas, completó su undécimo trabajo al robarlas. En algunas versiones también se dice que mató al dragón.
En los cuartos aparece antes de la acotación, pero tiene más sentido después.
Hércules es el hijo bastardo de Alcmena.
Después de matar al gigante Anteo, Hércules sometió toda Libia y la convirtió en lugar de cultivo.
Lutrecht en el primer cuarto.
Éste es un nombre desconocido en demonología.
amorets, miradas de amor. Lavin apunta que este es el primer ejemplo registrado de uso de esta palabra con este sentido en el OED. Al consultar la versión digital del diccionario se encuentra referencia a su aparición en una obra anterior de Greene, Neuer too late.
they teisers en el primer cuarto; the teasers en el segundo y tercer cuarto.
greets, primer ejemplo de uso de esta palabra recogido por el OED.
Bevington aclara en su edición el significado de estas palabras: ¿Qué importa quién se sienta encima o debajo de la sal, marcando la división entre entre los invitados de más honor y el resto?
Twopenny chop en el original. Es la primera aparición de esta expresión recogida por el OED.
En orden de precedencia según el protocolo.
cates, delicias. Aquí usado con ironía.
Cleopatra
Candy, Candia. Es propiamente la capital de Creta, pero los escritores isabelinos aplicaban
el nombre a la isla entera.
El río Volga no es de Persia, sino de Rusia.
mirabiles en el primer cuarto, usadas como astringentes en la medicina antigua.
Ciudad de Galilea.
Estas delicadezas son mejores que las que incitaban a comer (les encendían las ganas de comer) a los romanos.
[ESCENA X]
Población de Suffolk a unos 10 kilómetros al norte de Framlingham.
graves en el primer cuarto; grave en el segundo y tercer cuarto.
daughters en el primer cuarto; daughter en el segundo y tercer cuarto.
stapled en el original. Es la primera aparición en inglés registrada por el OED.
Ciudad de Herefordshire famosa por sus lanas. Lemster en el original de Greene.
paggle en el original. Primer ejemplo de uso de esta palabra registrado en el OED.
Diosa del maíz y de la cosecha.
myself affectionates en el original, primer ejemplo de uso de esta expresión con el reflexivo en el OED.
Se puede comparar con el fragmento de Doctor Faustus de Marlowe, referido a Helena:“Was this the face that launch'd a thousand ships / And burnt the topless towers of Ilium?”(v, i, 96-97)
Insectos de vida corta ya descritos con idénticas palabras por Greene en Neuer too late (1590).
Diosa de los caprichos y las acciones irreflexivas.
Era Medusa, no Ate, la que tenía el cabello hecho de serpientes.
[ESCENA XI]
El cielo o la esfera de la Luna.
Monstruo de cien ojos que Hera envió para guardar a Io después de que fuera transformada por Zeus en una ternera blanca.
Dios de los sueños, hijo de Morfeo.
Proverbialmente, el ruiseñor canta con su pecho sobre una espina. En este caso parece
referirse a que la serpiente está esperando a que el pájaro se duerma para atacarlo.
Los seguidores de Aristóteles eran llamados los peripatéticos porque la enseñanza tenía lugar mientras iban caminando.
Quinto Fabio Máximo Cunctator (c. 280-203) fue un político y militar romano. Cunctator significa
“el que retrasa” en latín y hace referencia a su táctica militar durante la Segunda
Guerra Púnica. Fue nombrado dictador en 217 a.C. tras la derrota de Trasimeno ante
Aníbal para que salvara Roma.
Demonio poderoso invocado en ritos mágicos, cuya primera aparición recogida en el OED data de 1590 por Spenser.
The more the fox is cursed, the better he fares. Está recogido por ejemplo en el Dictionary of proverbs de George Latimer Apperson
y Martin H. Manser (2007) en la página 219. Hay un doble juego de palabras: en primer
lugar, por un lado con “cursed” se juega con un posible significado como“insultado,
maldito”y por otro lado como “perseguido” (coursed); en segundo lugar “fares” se puede
referir a “tener éxito” o a “irse, marcharse”.
[ESCENA XII]
Marry permite un juego de palabras entre la exclamación y el verbo casarse.
Diosa del hogar y patrona de las vírgenes.
Eor ere en el primer cuarto; Or ere en la mayoría de ediciones; For ere en la edición de Lavin.
fly the partridge, es decir lanzar a los halcones contra las perdices. En este sentido de fly es el
primer ejemplo recogido por el OED.
[ESCENA XIII]
Esta línea está repetida en el primer cuarto.
prospective, profético. Es el primer ejemplo recogido en el OED según la edición de Lavin, pero
al consultar la versión digital del diccionario aparece un ejemplo anterior, de 1581.
Crackfield en el original. Es una localidad de Suffolk cercana a Laxfield y Fressingfield.
father lives en el primer cuarto; fathers live en el segundo y el tercer cuarto.
Armas normalmente usadas juntas en los duelos.
prize en el original, con el sentido de “arriesgar”
scold it out en el original. Es la primera aparición de esta expresión recogida por el OED.
Parte del Pembroke Hall de Oxford desde 1624.
Elaim en el primer cuarto.
Representados por los cinco nombres de Dios, cada uno escrito en una punta del pentagrama.
Las heridas de Cristo volvieron a sangrar como expiación por los pecados de Bacon cometidos al practicar la magia.
Exit en el primer cuarto; Exeunt en otras ediciones.
[ESCENA XIV]
engine, primer ejemplo de aparición de esta palabra incluido en el OED.
mutton en el original, palabra de jerga.
thy en el primer cuarto; my en otras ediciones.
die permite el juego de palabras ya que tiene el doble significado de “morir” y “tener
un orgasmo”, como recoge el OED: “To experience a sexual orgasm. (Most common as a
poetical metaphor in the late 16th and 17th cent.)”
[ESCENA XV]
Blegiton en el primer cuarto. Uno de los cinco ríos que rodeaban el Hades. Era un río de fuego
que desembocaba en el Aqueronte.
Epíteto utilizado por Virgilio en la Eneida para referirse a la laguna Estigia.
Dios romano de la riqueza, puede que confundido por Miles con Plutón, el dios del
inframundo.
statute, gran cantidad de leyes que regulaban la forma de vestir y el precio de la ropa.
Es una broma sobre la vestimenta que llevaba el demonio.
swingeing, grande. Es el primer ejemplo de uso de esta palabra recogido en el OED.
La tiza es para hacer las marcas de la cuenta de la cerveza consumida.
[ESCENA XVI]
La espada sin punta de Eduardo el Confesor (rey de Inglaterra entre 1042 y 1066) simbolizaba
la clemencia.
The queene en el primer cuarto.
Se representan en esta coronación los objetos simbólicos, de los cuales los más familiares
son la corona y el cetro, ambos símbolos de poder.
Es decir, ganarían en belleza a Venus, Juno y Palas, las participantes en el juicio
de Paris, que tuvo lugar en el monte Ida.
Según la leyenda, Bruto, bisnieto de Eneas, llegó a Inglaterra tras la caída de Troya y fundó Londres, llamándola Troynovant o Nueva Troya.
Referencia a Isabel I de Inglaterra (reina desde 1558 hasta su muerte en 1603), monarca
del país cuando Greene escribió la obra. Se ve en estas palabras la intención de halagarla.
El mirto, la rosa, la manzana y la amapola eran sagradas para Venus o Afrodita, pero
el jacinto lo era para Apolo y parece que no lo era para Venus.
Los claveles no eran sagrados para Juno según apunta Lavin en su edición.
El laurel era sagrado para Palas o Minerva, diosa de la poesía. Por ello las coronas de los poetas estaban hechas de laurel.
La rosa de los Tudor, asociada aquí con la diosa Diana, y con la reina Isabel I.
Río que según la Biblia fluía hacia fuera del Edén.
first en el primer cuarto.
La traducción es “Obtiene un reconocimiento unánime quien une lo útil y lo agradable”
y es un fragmento tomado del De Arte Poeticae (línea 343-344) de Horacio. Se llegó
a tomar como lema de Robert Greene, pues fue usado en varias ocasiones en sus obras.