EMOTHE: The classics of early modern european theatre project, based at the University of Valencia, and directed by Professor Joan Oleza, entails a significant expansion, in European direction, of the vast research experience on early modern Spanish theatre and new research tools and strategies, whose axis was the creation of ARTELOPE, a powerful database of Lope de Vega’s plays (including their plots) published online in 2011 <http://artelope.uv.es>.

The core of EMOTHE is the creation of a repertory of classics of early modern European Theatre. Its foundations have already been established by the Artelope Group, that has developed a database, hosted on a server at the University of Valencia.

The repertory comprises plays from four basic traditions of early modern European theatre (Italian, English, French and Spanish), and uses the four corresponding languages. The edition of each play must contain at least two versions, one in the original language and the other in a language of translation. However, the aim is to present each play in the original language and in three translations. But there can be more versions. The structure is conceived as a galaxy of texts, as a set of planetary systems, in which each star/play is the orbiting centre of its planets/texts, that are translations of a original play into other languages, or different versions in the same original language of that play, or successive adaptations in the same language or in others, etc. The database, for example, allows room for other texts of the same play reflecting different early testimonia in their original language. Furthermore, it is possible to insert subsequent adaptations, including those versions in different languages (for instance, the case of the Italian comedy Gl’Ingannati, by the Intronati di Siena, adapted (not translated) into Spanish by Lope de Rueda as Los engañados). Some exceptional cases showing the European circulation of a theme will incorporate more adaptations and derivatives than translations as such: plays on the figures of Don Juan or Faustus, for example.

The original texts consist of reliable scholarly editions. The team counts on the collaboration of prestigious editors of the different theatrical traditions. In the case of the translations, we attempt to use translations of historical value showing the European circulation of texts. If they cannot be found, we use either translations by scholars associated with the team who transfer us their rights, or translations commissioned and subcontracted to specialists. A prose translation will be used if an existing verse translation cannot be found or if a new translation into verse is not feasible.

Director:

Joan Oleza Simó

Digital Text Editors

Ana Albalat Mascarell
Josefa Badía Herrera
Cristina Barreda Villafranca
Luis Bautista Boned
Alba Bodí García
Gemma Burgos Segarra
Natalia Corbellini
Àngels Duart Gil
Alejandro García Reidy
David Guinart Palomares
Miryam Izquierdo Alfanjarín
Francisco Lázaro Lázaro
José Martínez Rubio
Laura Monrós Gaspar
Ainhoa Ortíz Ramírez
Almudena Ortíz Ramírez
Sonia Perelló Pigazos
Nadia Revenga García
Luis María Romeu Guallart
Violeta Ros Ferrer
Elena Sebastià Velló
Victoria Soler Sánchez
Eva Soler Sasera
Ruxandra Stoica
Miguel Teruel Pozas
Jesus Tronch Pérez
Clara Ureña Tormo

Translators

Juan José Calvo García de Leonardo
Marga Escrig Pisà
Rosa García Cañavate
Miguel Ángel García Peinado

Anna Giordano
Inés Montalvá Ferrero
Sonia Perelló Pigazos
Pau Sanchís
John D. Sanderson

Victoria Soler Sánchez
Ruxandra Stoica
Miguel Teruel Pozas
Jesus Tronch Pérez

Technical team

Cristina Maestre Urbano (Web development and design / Desarrollo y diseño web)
Carlos Muñoz Pons (Web development and XML-TEI encoding)