Tirso de Molina, Marta la piadosa

Marta la Pieuse





Texto utilizado para esta edición digital:
Tirso de Molina. Marta la Pieuse [Marta la piadosa]. Traduit par Josée Gallego Chin pour la Bibliothèque Numérique EMOTHE, 2023.
Encodage du texte numérique pour EMOTHE:
  • María Teresa Lajoinie Domínguez

Note sur cette édition numérique

Cette publication fait partie du projet I+D+i "Théâtre espagnol et européen des XVIe et XVIIe siècles: patrimoine et base de données" référence PID2019-104045GB-C54 (acronyme EMOTHE), financé par MICIN/AEI/10.13039/501100011033.


PERSONNAGES

Doña Marta
Doña Lucia
Doña Inés
Don Felipe
Pastrana
Don Gomez, vieillard
Le capitaine Urbina
Le lieutenant
Don Juan
Don Diego
Lopez, valet

ACTE I

Entrée de Marta, seule, portant de riches vêtements de deuil.

Marta
-->
1
Le bœuf qui peine, courbé sous le joug,
2
espère la nuit et relève la tête,
3
et celui qui a le couteau à la gorge
4
fonde sa survie sur quelque espérance.
5
Il espère l’accalmie, le navire qui fait eau
6
quand la mer cogne et le brise;
7
seul l’enfer provoque un si grand malheur
8
parce qu’on n’y trouve aucune espérance.
9
C’est le lot commun des mortels:
10
plus on a touché le fond, plus on espère,
11
et parfois, celui qui espère finit par touché le but.
12
Mais moi, l’espérance qui touche à mes maux
13
m’afflige et me désespère à ce point
14
que je ne peux même pas espérer l’espérance.

(Entre Lucia, en habit de deuil.)

Lucia
-->
15
Je ne peux pas même espérer l’espérance
16
me dit la Fortune, toute inconstante qu’elle soit.
17
Je pleure un frère mort et un amant
18
qui l’a tué, ainsi que ma confiance.
19
Espérer la vie d’un mort? Qui peut toucher ce but?
20
Espérer que loin de nous, Amour soit constant,
21
c’est là l’espoir d’un ignorant
22
parce que l’absence est l’auberge de l’infidélité.
23
J’adore l’assassin de mon frère.
24
Voyez si l’en est un pour égaler mon tourment,
25
car j’aime et je hais tout à la fois.
26
Deux morts je pleure, bien que l’un soit en vie;
27
si l’absence équivaut à la mort, c’est tout un,
28
un frère mort et un amant au loin.

Marta
-->
29
Qui donne matière à vos lamentations,
30
que vous déversez à flots, sans voir
31
que la peur donne
32
des oreilles aux murs?

Lucia
-->
33
Et pour qui sont les vôtres?
34
À entendre vos peines
35
vous me faites pleurer aussi,
36
ma sœur, de façon contagieuse?

Marta
-->
37
Me manque-t-il une raison? Ce n’est rien
38
la peine qui m’a frappée?
39
Je ne dois pas pleurer si j’ai perdu
40
toute joie avec un frère?

Lucia
-->
41
Je suis donc du quatrième degré
42
de cette famille, moi?
43
Ou peut-être n’est-il pas mort
44
pour moi, puisque cela vous dérange
-->
45
que je le pleure, emporté par une mort affreuse
46
même si, vivant, j’avais de la tendresse pour lui?

Marta
47
Combien différente est la raison
48
pour laquelle vous vous lamentez!
-->
49
Je fais toujours mouche, ma sœur.
50
Vos yeux ne versent pas le tribut
51
à des morts: ce ne sont pas celles du deuil,
52
les larmes qui s’accompagnent de l’espoir,
-->
53
parce qu’elles-mêmes font savoir,
54
malgré vos cachotteries,
55
qu’en coulant pour un mort,
56
elles refluent à grand bruit pour un vivant.
-->
57
Je sais bien pour qui vous pleurez.

Lucia
58
Le voleur soupçonne de tous
59
et les croit tous de son espèceNXNota del editor

Traduction de l'expression espagnole "el ladrón cree que todos son de su misma condición". Elle vient marquer la capacité que l'on a de penser ou soupçonner que les autres sont et/ou agissent comme nous-mêmes, notamment quand il s'agit de mauvaises actions.

.
60
Vous êtes pareille; je ne m’étonne pas
-->
61
que votre tête soit pleine de sornettes,
62
c’est depuis toujours!

Marta
63
J’ai l’air si bête,
64
même vous faites tout pour dissimuler,
-->
65
que je n’aie jamais su voir
66
que vous êtes amoureuse de don Felipe?
67
Nous, les femmes, avons toujours,
68
si vous voulez le savoir,
-->
69
une meilleure vue
70
que les hommes. Nous pénétrons
71
jusqu’à l’âme, d’un regard,
72
sans la moindre résistance du corps.
-->
73
Dieu créa Ève après
74
Adam et, bien que la dernière,
75
elle vit le fruit défendu
76
de si grand intérêt, la première.
-->
77
Ne croyez pas, doña Lucia,
78
que vous pouvez cacher
79
votre amour, car je suis femme
80
et je vois très bien.

Lucia
Ma chère sœur,
-->
81
vous me prenez, moi, pour un homme
82
ou j’ai, selon vous, une double cataracte?
83
Vous vous dépeignez comme un lynx
84
et moi, une taupe! Si, vous,
85
vous croyez pénétrer
86
jusqu’au fond du cœur
87
je pense, moi, que mes yeux voient
88
les paroles les plus secrètement enfouies.
-->
89
Ne prenez pas, ma sœur, le prétexte du mort;
90
car, de vos lamentations,
91
il n’y a de destinataire
92
que don Felipe, le meurtrier!

Marta
Mais, bien sûr!
-->
93
J’ai donc toujours, moi,
94
aimé don Felipe!

Lucia
Doux Jésus!
95
Aimer? Vous êtes bien bonne!
96
Vous vous en détournez plus
-->
97
qu’une grive, d’une cerise. Là,
98
c’est clair, ainsi? Êtes-vous femme
99
qui ne devrait aimer personne?
100
N’êtes-vous pas faite de chair et de sang?

Marta
-->
101
Ce serait pour le moins un affront
102
que d’aimer celui que vous,
103
vous aimez.

Lucia
Comment cela?

Marta
104
Ce n’est pas un banquier,
-->
105
celui que vous guignez de l’œil,
106
et même s’il a de la valeur,
107
rien que de l’aimer, avec vous,
108
il la perd.

Lucia
Vous avez
109
toujours le bec!

Marta
En tous cas,
110
vous savez maintenant ce que vous perdriez
111
si je faisais le choix d’aimer
112
celui que vous aimez:
-->
113
on dirait à mon propos,
114
en vous tenant pour froide et sotte,
115
même qui vous estime et vous fait la cour,
116
que je vous ressemblais.

Lucia
-->
117
Je suis glaçante, moi,
118
et vous, vous êtes chaleureuse;
119
les hommes vont éperdus d’amour
120
pour votre beauté.
-->
121
Vous êtes rayonnante comme le soleil
122
et vous lui ressemblez en tous points,
123
de sorte que, tout comme
124
personne n’ose le regarder,
-->
125
car l’éclat de ses rayons rougeoyants
126
aveugle,
127
personne ne pose le regard sur vous,
128
car la flamme de vos yeux fait perdre la vue.
-->
129
C’est ainsi, bien que votre beauté
130
brûle et sidère de mille façons,
131
tous vous comparent à un soleil,
132
mais personne ne vous regarde,
-->
133
parce que personne, jusqu’à maintenant,
134
ne se soucie de vous faire la cour.
135
Moi, qui ne brûle ni n’embrase,
136
ne suis ni un soleil ni une aurore,
-->
137
je me moque de votre distinction,
138
et si je suis moins parfaite,
139
moins belle et moins distinguée,
140
toute froide et glaçante que je sois,
-->
141
j’ai beaucoup de prétendants
142
qui, malgré votre beauté,
143
font plus de cas de ma froideur
144
que de vos rayons ardents.

Marta
-->
145
Ce doit être des amants en sucre,
146
de ces blondinets frisottés
147
qui, pour ne pas se transformer en glaçons
148
viennent vous voir avec une moumoute,
-->
149
parce que, comme chaque jour
150
le ciel change tout,
151
et que désormais on vend du gel,
152
ils doivent vous estimer pour votre froideur.
-->
153
Mais, vous disiez que don Felipe
154
aussi vous aimait passionnément
155
et qu’avec votre glace, il tempérait
156
sa flamme? Il vous a aimée?

Lucia
-->
157
Moi aussi, je pourrais bien l’aimer.

Marta
158
Vous ne l’aimez pas?

Lucia
Cela ne sert à rien
159
de perdre du temps et de l’amour
160
pour qui, vous le savez, a tué
-->
161
mon frère. Je veux d’abord
162
que la justice punisse
163
son crime pour qu’elle apaise
164
la peine que je crois ne devoir
-->
165
jamais s’effacer de mon cœur.

Marta
166
Cela vous fera plaisir, jurez-le,
167
de voir l’assassin mort?

Lucia
168
Je le dis mille fois: oui.

Marta
-->
169
Extrême sévérité!

Lucia
170
Comme son crime.

Marta
171
Que Dieu absolve les défunts
172
et accorde la vie sauve aux vivants!

Lucia
-->
173
Sa folie ne le mérite pas.

Marta
174
Alors, si sa mort vous procure
175
du plaisir, il faut que vous sachiez
176
que don Felipe, ma sœur, est en prison.

(Lucia, toute retournée.)

Lucia
177
Où?

Marta
À Séville, son procès
178
est en cours.

Lucia
[En aparté]
Oh! Quelle angoisse abominable!

Marta
179
Et mon père, tout content
180
que son arrestation adoucisse
-->
181
la profonde douleur de son deuil,
182
pour prendre de court
183
votre vengeance,
184
fera couper la tête de don Felipe
185
avant un mois.

Lucia
[En aparté]
Oh! là! là! mon Dieu!

Marta
186
Regardez comme le Ciel a fait cas
187
de votre vengeance.

Lucia
Il doit mourir,
188
ma sœur, si vite?

Marta
Oui.
189
Vous pleurez?

Lucia
Je suis en marbre, peut-être?

Marta
190
Non, mais il y a peu, vous disiez
191
que vous souhaitiez sa mort
192
parce qu’il avait tué votre frère.

Lucia
-->
193
Tout cela est vrai, doña Marta,
194
mais vous n’avez pas bien compris.

Marta
195
Vous ne souhaitez pas le voir mort?

Lucia
196
Si, ma sœur…
[En aparté.]
(… Mort pour moi.)
-->
197
Je veux connaître la vérité
198
par mon père et pleurer.

(Elle s’en va.)

Marta
199
Comme c’est facile de gruger
200
une femme, quand elle est sotte!
-->
201
J’ai inventé cette arrestation
202
pour connaître son amour, ô Ciel!
203
Et finalement, je découvre ma jalousie,
204
cachée à l’intérieur de son penchant.

(Gomez, un vieillard, lit une lettre.)
(La lettre.)

Gomez
Parmi les nombreuses raisons qui m’ont poussé à quitter les Indes et rentrer en Espagne, la principale, c’est de vous revoir et de transformer notre vieille amitié en des liens familiaux. Dieu, mes faits d’armes et mon zèle ont voulu qu’en dix ans de bons et loyaux services, j’aie acquis cent mille pesos, et davantage, que j’offre à votre usage personnel en acompte pour doña Marta, votre fille, si, malgré mon grand âge, je troque le titre de votre ami pour celui de gendre. Je suis à Illescas qui, comme vous le savez, est mon fief ; il y a des jeux tauromachiques; si cela vous fait plaisir et que j’en suis digne, ma maison vous attend, sans fils, car je n’en ai jamais eu, mais remplie de désirs que, je l’espère, vous comblerez. Dieu vous garde...etc. Le capitaine Urbina.
-->
205
Qu’il soit le bienvenu mille fois!
206
Ces nouvelles ont seules pu mettre un terme
207
au funeste chagrin et à la grande peine
208
qui m’affligent
209
depuis la perte de mon fils.
-->
210
Le capitaine et moi
211
nous avons le même âge,
212
mais il vient avec plus de cent mille ducats:
213
il convient d’avoir des égards
214
pour ses lustres qui valent de l’or.
-->
215
Marta lui donnera sa main
216
parce que l’intérêt n’est pas passé de mode,
217
même si le capitaine a les cheveux blancs,
218
et on est moins malade
219
en hiver qu’en été.
-->
220
C’est l’hiver pour mon vieux gendre.
221
On dit souvent que l’été
222
est la jeunesse d’Amour tendre;
223
mais ma fille pourra passer
224
cet hiver avec tant de manteaux
-->
225
que j’ai toute confiance en elle,
226
elle se conformera à mon souhait
227
et à celui de l’auteur de cette lettre.
228
Il est vieux et achète cette « martre »
229
pour réchauffer ses membres engourdis.

Marta
-->
230
Père, quel événement joyeux
231
a mis un terme à votre deuil?

Gomez
232
[En aparté]
(Je vais lui cacher le mariage.)
233
Bien que mon chagrin soit profond,
234
à la lecture de ces nouvelles,
-->
235
le plaisir est en balance,
236
voire supérieur à ce sentiment:
237
je viens de perdre un fils
238
et aujourd’hui, ma fille, je retrouve un ami,
239
à qui, plus tard, je dois rendre visite.
-->
240
Malgré tout le tort considérable
241
que me fait la perte d’un héritier bien-aimé,
242
je suis d’avis qu’un véritable ami
243
peut supporter
244
la comparaison avec un fils.
-->
245
Le capitaine Urbina arrive,
246
d’après ce qu’il m’écrit ici:
247
tout resplendissant, il a conquis,
248
jusqu’au fond de l’âme, une mine du Potosi
249
et, jusqu’à la corde, les merveilles de la Chine.
-->
250
Avec plus de mille ducats,
251
il en est quitte de ses soucis.
252
Il est, Marta, à Illescas,
253
et me demande d’aller
254
le voir là-bas. Nous fûmes jadis
-->
255
comme les deux doigts de la main.
256
Il m’invite chez lui
257
à partager ses richesses.
258
Il y a, dit-il, des jeux tauromachiques,
259
demain, par là-bas.
-->
260
Malgré la mort de don Antonio,
261
qui m’empêche de me divertir,
262
pour preuve de son amitié,
263
il accorde une dispense à
264
votre deuil et à mon chagrin,
-->
265
sans regarder à la dépense.
266
Je vais quérir une voiture;
267
la soirée est belle, mais fraîche
268
et nous devons partir aujourd’hui.

Marta
269
Père! Pas si vite:
-->
270
et souvenez-vous !
271
qu’on a pris la vie
272
de mon frère!

Gomez
La culpabilité de l’assassin
273
est établie.
274
Muni d’une sentence,
-->
275
un officier viendra
276
annoncer son exécution,
277
satisfaisant ainsi
278
et ma peine et sa trahison.

Marta
279
[En aparté]
Mon Dieu! Il est à Illescas,
-->
280
il me l’a écrit hier
281
et s’il participe aux fêtes
282
que mon père veut voir,
283
la peur me saisit à nouveau
284
qu’il ne soit arrêté là-bas.

(Entrée de Lucia.)

Lucia
-->
285
On m’a rapporté les nouvelles
286
qui vous ont réjoui, père.

Gomez
287
Ah! Lucia! Comment cela?

Lucia
288
On dit que le meurtrier
289
est en prison à Séville.

Gomez
-->
290
Sacre bleu! Mais qui
291
est à l’origine de cette nouvelle?

Lucia
292
Tu le demandes? Ah bon!

Gomez
293
L’officier de justice est venu?
294
Qu’on lui donne une bonne récompense!
-->
295
L’ordonnance n’a pas tardé
296
à être exécutée, comme il se doit,
297
à Séville: le meurtrier paiera
298
le juste prix à mon cœur.
299
Je vais m’informer de tout
-->
300
et, parce que nous partons
301
aujourd’hui à Illescas,
302
je vais tenir prête
303
une voiture, pour nous y rendre.

(Il s’en va.)

Lucia
304
Je suis perplexe et inquiète.
-->
305
De quelle destination s’agit-il, ma sœur?
306
Quel est cet officier de justice qui arrive
307
et quelles bonnes récompenses va-t-il gagner?
308
Si mon père retient don Felipe
309
prisonnier et que sa vengeance
-->
310
est toute proche, d’où lui viennent
311
ces nouvelles? Tant d’incohérences
312
me laissent perplexe.

Marta
313
Mon père a su la passion
314
avec laquelle don Felipe, ma sœur,
-->
315
répond à votre amour et,
316
pour vous épargner peine et mélancolie,
317
il n’ose déclarer la raison de sa joie.
-->
318
Il veut assister à sa mort
319
à Séville et, parce qu’il pressent,
320
si vous le savez, la peine
321
que cela vous fera, il ordonne,
322
comme vous voyez, que l’on se distraie
-->
323
à Illescas, où des jeux
324
tauromachiques dissiperont
325
le chagrin que vous avez manifestement.

Lucia
326
Comment des jeux retiendront-ils,
327
Marta, des larmes pour un mort?
-->
328
Je connais désormais
329
ses manigances et lui dirai
330
de ne pas chercher, par sa mort,
331
d’autres malheurs, ou sa vengeance
332
impitoyable sera témoin de mon triste sort.
-->
333
S’il ne renonce pas à sa rage,
334
ma vie sera aussi brève
335
que sa haine est tenace.

Marta
336
Pour l’heure, le mieux,
337
c’est de taire ce qui vous importe.
-->
338
Il va à Illescas où se trouve
339
un ami qui arrive
340
des Indes pour le voir;
341
nous le persuaderons toutes les deux
342
d’apaiser la colère
-->
343
de notre père et, de cette façon,
344
nous le sauverons de la mort.

Lucia
345
C’est un bon stratagème.

Marta
Du jamais vu!
346
[En aparté]
Comme je me joue facilement de cette sotte!

Lucia
347
Je veux bien me taire ; vous m’avez convaincue,
-->
348
ma sœur, ma jalousie était infondée
349
et je vous soupçonnais à tort,
350
car vous faites preuve
351
de beaucoup d’affection
352
à mon égard.

Marta
Lucia,
-->
353
on récolte du ressentiment
354
avec de viles sentiments,
355
tel, l’arbre chétif et son fruit.

Lucia
356
Allons nous apprêter
357
autant que le peut permettre le deuil.
-->
358
Mon Dieu! Épargnez sa vie!

Marta
359
[En aparté]
Pourvu qu’il ne soit pas là-bas,
360
j’aurai de la chance!
361
Qui eût dit, qu’il me serait pénible,
362
Don Felipe, de vous voir.

(Marta et Lucia s’en vont.)
(Pastrana et Felipe arrivent par un chemin.)

Pastrana
-->
363
À pied, à cheval, en carriole, en voiture,
364
sur un âne, sur une mule,
365
je n’ai voyagé toute la nuit
366
que pour satisfaire votre désir.

Felipe
-->
367
Ah! Pastrana! dans mes malheurs,
368
je trouve de la joie
369
à éprouver ton amical soutien
370
et à savourer tes plaisanteries.
-->
371
Par égard pour un homme bien né,
372
tu t’es fait un devoir de me suivre
373
et de me changer les idées, en me faisant rire
374
avec ta bonne humeur toujours agréable.
-->
375
Si tu crains des malheurs pour moi,
376
dans ma situation, représente-toi
377
l’image d’un faucon,
378
privé de lumière, pattes entravées:
-->
379
elle soulage ma détresse,
380
parce qu’un sentiment mystérieux
381
lui dit: « J’espère avec allégresse,
382
au bout des ténèbres,
383
la pureté de la lumière ».
-->
384
Moi aussi, qui suis en exil,
385
tout comme lui, j’espère la lumière
386
après une période si sombre.

Pastrana
-->
387
Oui, mais ne serait-il pas préférable
388
en nous tenant plus à l’écart,
389
de suivre les sages avis
390
que donne la peur à l’homme prudent,
-->
391
et d’éviter que ton amour soit
392
comme le papillon aveugle
393
qui tourne, s’enivre et repasse près
394
de la dangereuse flamme,
-->
395
jusqu’à ce qu’il meure à sa lumière subtile,
396
et dont tu es un bel exemple?
397
Attends-tu qu’un officier de justice
398
nous coupe les ailes?

Felipe
-->
399
Et toi, pense à un lion
400
attaché, quand il se souvient.
401
Il marche dans sa cage, aussi loin
402
que la corde le lui permet,
-->
403
cherche à s’éloigner davantage,
404
retourne de l’autre côté et ne le peut.
405
Il m’arrive la même chose.
406
Tu auras du mal à me persuader
-->
407
mon ami, de partir d’ici,
408
même si j’y perds la vie et l’honneur,
409
parce que le souvenir de doña Marta
410
est comme une corde à mon cou.

Pastrana
-->
411
À ce compte-là,
412
nous serons dans cette danse,
413
Don Quichotte et Sancho Panza,
414
à faire des haltes dans toutes les auberges.
-->
415
Ne vois-tu pas que se trouver à Illescas,
416
en ce moment, n’est pas une bonne idée,
417
parce que c’est jour de fête, d’affluence
418
de jeunes gens et de fraîches demoiselles
-->
419
où viendra te chercher querelle
420
quelque marchand de vies?
421
Leur baguette sont des jauges,
422
et, à te regarder, ils te frappent du mauvais œil!
-->
423
Saisis l’occasion qui se présente,
424
à la mesure de ton désir.
425
Je vois toute la cour
426
se diriger vers la Mamora.
-->
427
Avec n’importe quel capitaine,
428
tu pourrais partir sous un uniforme,
429
parce que celui qui se déguise en soldat,
430
même Gauvain ne le reconnaîtrait pas.

Felipe
-->
431
Crois-tu que je ne regrette pas
432
de ne pouvoir
433
profiter de cette occasion?

Pastrana
Il est vrai que,
434
pour un jeune homme, elle est merveilleuse.

Felipe
-->
435
Vaillance naturelle espagnole!
436
Loyauté et obéissance suprêmes:
437
sans que le roi l’ait demandé,
438
cet heureux hasard les ramène à l’essentiel.
-->
439
Ceux qui vivent au milieu de flagrances,
440
de parures, de fêtes et de plaisirs,
441
ne parlent que d’injustes
442
passions et de marques de faveurs,
-->
443
qu’un heureux hasard se présente,
444
ils accourent aussi promptement
445
que s’ils avaient été des soldats
446
des Flandres toute leur vie!

Pastrana
-->
447
Longue vie à don Luis Fajardo,
448
la gloire de l’Espagne,
449
et que la mémoire d’un si brave capitaine
450
demeure à tout jamais!
-->
451
Qu’ils viennent Jarife ou Muza
452
et leur meute d’Arabes,
453
goûter de son épée
454
qu’il leur enfilera à travers le bonnet!

(Lopez, un valet, arrive par un chemin.)

Lopez
-->
455
C’est heureux que Juan Florin
456
sache tirer parti de tout.

Felipe
457
Quelqu’un vient.

Pastrana
Le pleutre
458
a peur des marais sans boue.
-->
459
Il n’est pas suspect; j’y vais.
460
Vous êtes soldat de la Mamora,
461
mon brave?

Pastrana
Serviteur,
462
en tous cas,
463
de don Diego de Silva.

Pastrana
-->
Je veux savoir
464
quel est l’objet de votre venue à Illescas?.

Lopez
465
Je viens chercher, ici, deux
466
harnais que des gentilshommes
-->
467
ont demandés à mon maître,
468
et, bien que Juan Florin
469
soit homme d’une réputation
470
et d’un mérite des plus florissants,
-->
471
je suis venu avec sa voiture
472
pour ne pas manquer la fête,
473
qui a lieu demain.

Pastrana
La réponse
474
de cet énergumène est bizarre.
-->
475
Mais qui est ce don Diego
476
que je n’ai jamais vu?

Lopez
477
[En aparté]
(On n’importune pas davantage
478
un benêt à confesse.)
-->
479
Je vous déclare que don Diego et don Juan,
480
sont deux frères bien nés,
481
distingués, l’un comme l’autre,
482
et bons chrétiens.

Felipe
-->
483
Sont-ils mariés?

Lopez
Prétendants de deux sœurs,
484
deux demoiselles, en substance:
485
Dieu connaît les accidents.
-->
486
Elles s’appellent
487
Lucia et Marta et
488
chacune d’elles est bien dotée.
489
Adieu, il est importun de poser
490
tant de questions en un seul jour!

Pastrana
491
Attendez!

Lopez
Je vais chercher
492
une auberge; les dames viennent,
493
et j’ai des choses à m’occuper
494
avant avant leur arrivée.

Felipe
-->
495
Ils viennent donc tous ensemble?

Lopez
496
Elles viennent avec leur père.
497
Eux viennent aussi,
498
Ils ont saisi l’occasion
-->
499
au vol, et sont devant, car ils veulent,
500
tous les deux, s’unir à elles deux.

Pastrana
501
Adieu.

Lopez
Adieu.

(Il s’en va.)

Felipe
À Dieu ne plaise
502
Qu’ils viennent et puissent les voir!/qu’ils se rencontrent

Pastrana
503
Vous avez des craintes?

Felipe
Non, je sais bien
504
qu’elles s’intéressent à moi
505
et qu’elles soupirent pour moi,
506
même si j’ai tué leur frère,
-->
507
et je voudrais, mon Dieu,
508
qu’un galant fasse la conquête
509
de l’une et me laisse
510
l’aînée des deux!

Pastrana
-->
511
En voici d’autres.

Felipe
Qui sont-ils?

Pastrana
512
Un vieillard, un jeune homme,
513
des dames et des gens, derrière eux.
514
Partons! Il y a trop de monde.

Felipe
-->
515
J’aurais bien du mal à partir d’ici,
516
surtout si ma dame vient.

Pastrana
517
Allez-vous reposer dans votre chambre
518
en attendant qu’elle arrive.

Felipe
J’y vais.

(Ils s’en vont.)
(Gomez, Marta, Lucia, une domestique, le capitaine Urbina et le Lieutenant, son neveu).

Gomez
519
Capitaine Urbina!

Urbina
520
Mon bon don Gomez!
521
J’exulte de joie!
522
Mon cœur va exploser
523
de béatitude divine!
-->
524
Il y a trop de bonheur dans mon cœur!
525
Mettez-en dans le vôtre,
526
même si le mien et le vôtre, c’est pareil
527
et je suis absolument comblé
528
de voir ce bien ainsi placé!
-->
529
Je rapporte des Indes, mon cher ami,
530
cent mille pesos
531
qu’on appelle par là-bas
532
des « bas de laine »
533
qui trouveront, ici, un excellent emploi.
-->
534
Je les dépose tous à vos pieds
535
et à ceux de vos filles
536
car ils sont à elles.

Gomez
537
Dis quelque chose, ma fille, ne laisse
538
pas éclater ta joie pour plus tard.

Marta
-->
539
En ce qui concerne, Monsieur,
540
cette faveur, avec l’espérance,
541
qui se doit à une telle libéralité,
542
je vous baise les mains que voici.

Urbina
Vous êtes les délices
-->
543
de l’Espagne. Permettre que
544
vous me baisiez les mains
545
n’est pas convenable, si je dois vous servir!

Marta
546
[En aparté]
Courtisans flatteurs,
547
comme vous savez bien feindre!

Gomez
-->
548
Dès que j’ai su de vous
549
que vous étiez sur place,
550
je suis venu vous voir avec ces deux
551
anges qui me rendent si heureux,
552
grâce à Dieu.
-->
553
[En aparté à Urbina]
À Illescas, où vous vous trouvez,
554
pour clôturer toutes les festivités
555
dont vous nous régalez,
556
vous célébrerez vos noces,
557
avec celle qui vous plaît le plus.
-->
558
Je n’ai rien dit à qui
559
doit obéir à mes désirs:
560
il suffira de le lui dire plus tard.

Le lieutenant
[En aparté]
561
Je les regarde et les vois avec plaisir.
562
Puissant est l’attrait
-->
563
de l’or, car on donne plus de valeur
564
au chaste amour de mon oncle
565
qu’à celui d’un jeune homme.
566
Ah! merveilleux argent!
567
que ton pouvoir est grand!

Marta
-->
568
[À sa sœur]
Ah! Lucia! Que les vieillards se réjouissent
569
et restent entre eux
570
car je ne sais ce que je sens en moi.
571
Donnez-moi un conseil, par pitié.

Lucia
572
J’en voudrais bien un pour moi,
-->
573
qui adore, au fond de moi, un captif au loin.

Marta
574
Pourvu qu’il soit loin d’ici!

Lucia
575
Si on lui donne la mort par vengeance
576
Marta, je m’appliquerai à moi-même
577
la sentence du tribunal.

Urbina
-->
578
Il n’est plus temps de se reposer:
579
vous arrivez au meilleur moment
580
de la fête. Si vous voulez
581
la voir, allons-y.

Le lieutenant
[En aparté]
Ah! Amour
582
sans fard, vous m’avez vaincu!
-->
583
Si celle-ci est doña Lucia,
584
je suis le papillon de sa flamme.

Urbina
585
[À Marta.]
Vous ne venez pas, ma dame?

Marta
586
Si. J’ai toujours plaisir
587
à voir des courses de taureaux.

Lucia
-->
588
[En aparté]
Ah ! mon absent idolâtré

Marta
589
L’amour et la peur,
590
don Felipe, me déchirent le cœur
591
à ce point que je veux et vous voir
592
et que vous ne soyez pas là.

(Ils s’en vont.)
(Pastrana et Felipe.)

Pastrana
-->
593
Si ce n’est à une fenêtre
594
ou sur une estrade, n’espérez pas
595
me voir dans l’arène.

Felipe
Pastrana,
596
cela, c’est la place des femmes
597
ou d’hommes frileux, sans vigueur;
-->
598
attendons de saisir l’occasion
599
ici, et tu gagneras par ta bravoure
600
un titre et une éternelle renommée!

Pastrana
601
Non, mon cher: la saisir par les cornes
602
c’est, tout au bout, la mort.

Felipe
-->
603
Laisse-là tes plaisanteries:
604
si je ne connaissais pas
605
ton humour et ton courage,
606
je dirais que c’est de la lâcheté,
607
tout cela.

Pastrana
Appelez cela
608
comme vous voulez,
609
pourvu qu’on ne reste pas ici.

Felipe
610
Toi, qui fais une bouchée des hommes,
611
tu as peur d’un animal?

Pastrana
Oui,
612
tout étonné que vous soyez.
-->
613
Se colleter avec deux ou trois
614
hommes, c’est souvent
615
affaire d’honneur et non d’imprudence,
616
parce que facilement,
617
avec du courage ou de la courtoisie,
-->
618
on s’en sort, et plus, quand on arrive
619
à enchaîner les feintes,
620
coups droits et revers
621
que nous a enseignés Carrenza
622
pour assurer notre vengeance!
-->
623
Un homme peut, si un autre le voit
624
acculé dans une rixe,
625
lui dire: « J’ai assisté au spectacle
626
que vous abritez en vous, c’est
627
un vrai condensé de vaillance!
-->
628
Pour vous obliger et vous apaiser,
629
je ne passerai pas par cette rue
630
ni parlerai à doña Mencia,
631
et, si mon amitié
632
vous agrée, je vous accompagnerai
-->
633
dès aujourd’hui ». S’il est gentilhomme,
634
on le régale de propos honnêtes,
635
si c’est un ruffian, d’une bourse,
636
si c’est un fier-à-bras, de l’assurance
637
qu’il n’est brave plus redoutable que lui.
-->
638
Finalement, il y a toujours de l’espoir,
639
face à la pire fureur vengeresse
640
pour réduire le plus colérique,
641
que ce soit avec une bourse
642
ou avec de l’élégance.
-->
643
Mais un taureau, qui arrache la cape
644
pour la déchiqueter,
645
charge traîtreusement
646
son maître et l’encorne,
647
venez, vous, lui dire à l’oreille:
-->
648
« Monsieur le taureau, la générosité
649
est le signe du vrai courage:
650
baissez un peu la tête
651
car c’est le propre d’un fat
652
de toujours foncer droit devant »,
-->
653
et vous verrez comme il s’immobilise,
654
si vous proposez de l’amitié en gage,
655
pour, lui tournant le dos,
656
vous larder par derrière
657
de deux œillades toutes charmantes.

Felipe
-->
658
La lâcheté est très raisonnable!

Pastrana
659
Je n’admets pas, moi, malgré vos moqueries,
660
à cause d’une passion qui vous ronge,
661
qu’une colère se termine en étripade
662
au lieu d’une accolade.

Felipe
-->
663
Attends... à ce balcon, là-bas,
664
une ravissante beauté fait une apparition.

Pastrana
665
Déballage de vanités!

Felipe
666
Pastrana, c’est doña Lucia
667
et ma chère doña Marta!
-->
668
Ah! Soleil auréolé de boucles dorées,
669
qui brises le silence de la nuit
670
et sèches mes larmes,
671
je me prosterne d’où je suis
672
et, comme l’Indien, je vous révère.
-->
673
D’ici, mon âme t’écrit
674
les peines de l’absence
675
où elle se meurt et continue de vivre.
676
Les yeux sont des messagers:
677
lis ma lettre, Marta,
-->
678
et répondez-y par une douceur
679
que mon amour constant te demande.
680
Mon ami Pastrana, dis-lui
681
combien je l’aime. Vas-y.

Pastrana
682
D’où?

Felipe
D’ici.

Pastrana
683
Êtes-vous ivre?

Felipe
684
Le soleil luit à sa vue
685
et sa beauté mérite bien
686
cet exploit: parle-lui
687
de mon amour et engagement.

Pastrana
688
Bel exploit pour un tel engagement!

Felipe
689
Ne vas-tu pas lui dire quelque chose?

Pastrana
Écartez-vous.
690
Marta, sertie de perles, si vous voyez
691
le joaillier qui les achète
692
Marta, marteau ou mortier,
693
faites-lui les yeux doux, Marta!
(Musique à l’intérieur.)
694
Qu’est-ce que c’est?

Felipe
Le signal
695
du lâcher de taureaux.

Pastrana
696
J’ai les jambes
qui me lâchent.

Felipe
697
Tu t’en vas?

Pastrana
Vous croyez!

Felipe
698
Tu t’es trompé de direction.

Pastrana
699
C’est pire pour un animal
-->
700
quand il fait volte-face

Felipe
701
La barrière est sûre. Un picador
702
est là aussi avec sa pointe.
703
Attends.

Pastrana
Attendre quoi?
704
Que la mort m’embroche !

Felipe
-->
705
Qui est celui avec la pique?

Pastrana
706
Je ne le connais pas.

Felipe
Il a fière allure.

Pastrana
707
Et le taureau, c’est du nougat?

Felipe
On dirait
708
un lion.

Pastrana
S’il le touche, il va devoir lui donner,
709
plus qu’une pichenette.

(Des voix à l’intérieur.)

[Des Voix]
710
Cacaracaca!

Pastrana
Quels cris de sauvages!
711
Quelle idée ont les Espagnols
712
d’aimer cette maudite fête!

(Des voix à l’intérieur.)

[Des Voix]
713
Dieu te garde!

Pastrana
Le salut est dans la fuite
714
et de laisser tomber la cape!

Felipe
-->
715
Oh! là! celui à la pique
716
s’avance.

Pastrana
Même s’il se pavane davantage,
717
j’ai bien peur, rien qu’à le regarder,
718
qu’il ne meure sur son cheval.

Felipe
719
Quel panache!

Pastrana
Dieu lui pardonne!
-->
720
s’il emporte une demi corne,
721
car, c’est connu que celui qui meurt ici,
722
en se trompant de cap,
723
va tout droit en enfer
724
sans passer par le purgatoire.

(Bruits de grelots et de galops de chevaux.)

Felipe
-->
725
Ils sont tous les deux en face maintenant,
726
taureau et cheval, et la foule
727
les regarde, en retenant son souffle.

(Des voix à l’intérieur.)

[Des Voix]
728
Magnifique!

Felipe
Il est tombé
729
de son cheval!

Tous
Mon Dieu! Debout!

Pastrana
730
Il va le tuer!

Felipe
Voici un heureux hasard qui
731
me fait signe.

Pastrana
732
Vous allez tenter votre chance
733
pour les yeux d’une jolie fille,
734
et vous allez mourir.

Felipe
Quelle mort plus douce
735
que celle sous le regard de ma dame?

(Il s’en va, la cape relevée sur le bras, l’épée tirée.)

Pastrana
-->
736
A-t-on jamais vu
737
plus folle audace?
738
L’épée tirée, il relève sa cape
739
sur le bras et fait face à la foule.
740
L’animal en furie charge.
-->
741
Quelle lutte et quel courage!
742
Le taureau ne le lâche pas.

(Des voix à l’intérieur.)

[Des Voix]
743
Quel coup formidable!

Pastrana
Quelle classe!
744
Il est digne des héros de l’Espagne!
745
Il a sectionné une partie de la tête
-->
746
de l’animal qui s’est écroulé au sol,
747
et la relève en direction du cavalier.
748
Et le lieutenant, de se presser
749
de donner l’accolade
750
à son généreux bienfaiteur.

(Entrée de Felipe, l’épée tirée, et du Lieutenant, qui lui brosse sa cape.)

Le lieutenant
Je vous dois
751
mille mercis,
752
mon ami.

Felipe
Vous arrivez ici,
753
à point nommé, Lieutenant,
-->
754
après une si longue absence,
755
pour m’offrir le bonheur
756
de votre présence!

Le lieutenant
757
Le Pacifique a cédé
758
à ma patience
-->
759
comme les illusions, à l’espérance,
760
pour qu’au bout de dix années,
761
cher don Felipe, je sois en dette envers vous,
762
et témoin aujourd’hui
763
de vos exploits.

Felipe
-->
764
Il y a combien de temps, cher Lieutenant,
765
que vous êtes es ici?

Le lieutenant
À peine un mois.

Felipe
766
Votre oncle, le capitaine, est-il toujours en vie?

Le lieutenant
767
Il a les affaires dans le sang
768
et cela le vivifie.
-->
769
Il rapporte plus de cent mille ducats
770
et des ardeurs d’un jeune homme,
771
si bien que, malgré son âge
772
et sa santé, il projette
773
de se marier.

Felipe
Bon emploi que cet argent et ces années,
774
si c’est pour les offrir
775
en trophée à une femme!

Le lieutenant
776
Mon ami, de ce balcon tout là-bas,
777
on m’appelle:
778
des yeux m’ont ravi le cœur.
-->
779
Venez avec moi,
780
qu’on vous y remercie
781
de m’avoir épargné la vie.

Felipe
[En aparté]
Pauvre de moi!

Le lieutenant
782
Les deux sœurs, au balcon,
783
vous les connaissez?

Felipe
Oui.

Le lieutenant
-->
784
L’aînée sera le chèvrefeuille
785
de cette vieille tige;
786
elle a eu pour lot
787
d’être sa moitié et, tout modèle
788
de vertu qu’elle soit,
-->
789
elle doit s’accommoder de son reflet.
790
De la cadette, que j’aime tendrement,
791
c’est moi le chevalier servant.

Felipe
[En aparté]
(Je suis mort!)
792
Mon Dieu, Lieutenant, en êtes-vous sûr?

Le lieutenant
793
Aussi sûr que mon amour.
-->
794
Ce soir, doña Marta se marie
795
avec mon oncle.
796
Vous parlez d’une rose et d’un lys!

Felipe
797
[En aparté]
Puisse le soleil darder ses rayons
798
et consumez ce mariage!

Le lieutenant
-->
799
Venez avec moi jusqu’à ce balcon,
800
si vous voulez
801
tout savoir.

Felipe
[En aparté]
(Mon Dieu! Quel horrible chaos!)
802
Auparavant, je veux que vous cachiez
803
mon identité.

Le lieutenant
Pourquoi?

Felipe
-->
804
Parce qu’il est important pour moi
805
de rester incognito.

Le lieutenant
806
Que s’est-il passé?

Felipe
J’ai tué
807
le frère de doña Marta et
808
je suis sûr
-->
809
qu’on me recherche partout.

Le lieutenant
810
Où irez-vous?

Felipe
À Séville.

Le lieutenant
811
Si vous avez besoin d’un toit
812
et de l’asile sacré
813
qu’offre dans cette ville
-->
814
l’image du saint qu’elle possède,
815
je serai flatté de vous faire
816
le seul bénéficiaire du mien.
817
Avez-vous besoin d’argent?

Felipe
818
Non. Partez, on vous attend.

Le lieutenant
Adieu.

(Le Lieutenant s’en va.)

Pastrana
-->
819
C’était de la pure folie, tout cela,
820
pourfendeurs de taureaux!

Felipe
821
Si tu comprends mon malheur, tue-moi.
822
Tire cette épée.

Pastrana
823
Tuer, moi? J’ai la fièvre et je délire?
-->
824
On étripe déjà? Que se passe-t-il?

Felipe
825
Doña Marta se marie.

Pastrana
826
Félicitations!
827
Benêt! Cela vous fait de la peine?

Felipe
828
Je me consume de désirs
-->
829
amoureux, je souffre, tu le vois,
830
et c’est ainsi que tu me parles!
831
Merci du bon conseil!

Pastrana
832
C’est pour quand les noces?

Felipe
Pauvre de moi!
833
Cette nuit, et avec un vieillard!

Pastrana
-->
834
Vous voilà bien vengé de celle
835
qui a fait un si mauvais choix.
836
Il a sûrement une barbe hirsute, des quintes,
837
des binocles, de l’incontinence, des courbatures
838
partout et une galerie de fausses dents!
-->
839
Votre vengeance est superbe!

Felipe
840
Tu ravives ma douleur ainsi.

Pastrana
841
Il en sera avec ce mari,
842
comme des maisons d’IIlescas,
843
qui sont trop vieilles et s’effondrent.
-->
844
Partez à Séville, mon ami,
845
car l’absence donne envie à Amour,
846
qui est un enfant, de petites gâteries.

Felipe
847
Cette nuit, je dois être...

Pastrana
848
À votre procès?

Felipe
Pour le voir, lui?

Pastrana
-->
849
Et si on vous arrête?

Felipe
Le père avare
850
de doña Marta
851
ne m’a jamais vu.

Pastrana
En la voyant, vous serez pris
852
des douleurs d’une parturiente,
853
qui donneront l’alarme dans toute la maisonnée,
-->
854
et, là où on gagne de l’or,
855
comme vous êtes courageux,
856
il y aura une sacrée bagarre.

Felipe
857
Tu as peur?

Pastrana
Pas des hommes:
858
du tonnerre et des taureaux.

Felipe
-->
859
Alors, viens, car je dois réduire
860
en cendres, mon Dieu, toute la noce.

Pastrana
861
Si un gendarme ne l’éteint pas
862
avec de la boue en nous y traînant,
863
tous les deux, comme deux vachettes!

(Felipe et Pastrana sortent.)
(Entrent Marta, Lucia, le Lieutenant, le capitaine Urbina et Gómez.)

Gomez
-->
864
[À Marta.]
Ma chère fille, votre âge me commande
865
de vous donner un époux riche et méritant,
866
dont le profond amour puisse tenir le cap,
867
ce que souhaite sa généreuse proposition.
868
Inutile de vous peindre, Marta, et dire
869
les mérites du maître de maison:
870
les biens les plus précieux du Sieur Urbina
871
prouvent toute sa valeur .

Marta
-->
872
[En aparté]
Ses biens les plus précieux, dit-il.
873
Alors, c’est son neveu?!

Le lieutenant
[En aparté]
Je crois qu’elle me regarde;
874
dans ses yeux et dans ses paroles,
875
il semble qu’elle soupire pour moi.
876
Bienheureux mon amour,
877
si c’était le vôtre, belle Lucia!

Lucia
[En aparté]
J’ai peine à croire ce que je vois;
878
j’ai l’impression de rêver.
879
Marta se marie! J’accomplirais mon vœu!

Gomez
-->
880
Le Sieur Urbina revient des Indes,
881
tout fraîchement, ma fille.
882
Il est riche et n’a que ce neveu.

Marta
[En aparté]
Je crains son regard de peur
883
qu’il ne me condamne à son nouvel amour.

Le lieutenant
[En aparté]
884
Elle me regarde; je brûle et me consume
885
pour Lucia, mais je n’ai pas de flamme
886
pour doña Marta, malgré mon souhait
887
de complaire à mon vieil oncle.

(Juan et Diego entrent par une porte de la salle, en habit de soirée [et parlent en aparté].)

Juan
-->
888
Ce ne fut pas sans contrariété
889
don Diego, que j’ai su l’absence
890
de ces deux femmes,
891
bien fâcheuse pour mes projets.

Diego
892
Son père veut les marier de force.

Juan
893
Ce n’est pas sage, et même imprudent.
894
À notre époque, il n’est pas juste
895
de marier les filles, contre leur gré.
-->
896
Et doña Lucia, se marie-t-elle aussi?

Diego
897
J’en ai bien l’impression.

Juan
Cela me fait beaucoup de peine,
898
parce que l’une est à vous, et l’autre, à moi,
899
j’entends, dans cette intrigue.

Gomez
900
Ainsi, chère Marta, bénissez ce jour
901
d’avoir la chance énorme
902
que le capitaine avec ses biens,
903
devienne le père bien-aimé de vos enfants.

(Felipe et Pastrana, en habit de soirée, entrent par une autre porte [et parlent en aparté].)

Felipe
-->
904
Il le faut.

Pastrana
C’est rudement audacieux.

Felipe
905
Je te le dis, Pastrana, même si je meurs
906
sur le coup, je dois aller à ce mariage,
907
que je redoute, à en vouloir mourir.

Urbina
908
Dites-moi, ma Dame, votre sentiment
909
tel qu’il est, car le ciel tient enclos
910
tout ensemble, dans votre acceptation amoureuse,
911
mon espérance, mon bonheur, mon anxiété.

Marta
-->
912
Bien que le lieutenant soit un bon parti,
913
un homme remarquable, de grand renom,
914
qu’il ait acquis de l’éclat aux Indes,
915
qu’il m’aime et m’estime, et que son oncle
916
lui apporte avec son nom, du prestige
917
et lui donne ses biens en héritage, l’obligeant
918
à honorer le sien, avec une telle valeur,
919
je dis...

Gomez
Que dites-vous?

Marta
Que je ne sais ce que vous voulez dire.

Urbina
-->
920
Mais, quel rapport entre mon neveu
921
noble et distingué, et l’élu de votre cœur,
922
si mon mérite et ma valeur, même infimes,
923
en sont dignes?
924
C’est moi qui suis votre prétendant.

Marta
925
Vous, Monsieur?

Urbina
Oui, moi.

Marta
[En aparté]
Cet espoir
926
me fait l’effet d’un rêve:
927
les désirs d’un jeune homme, quelle folie!

Pastrana
-->
928
Une jeune femme, épouser un vieillard?
929
Maudit soit le vieux libidineux!

Diego
930
[À Juan.]
Son père n’a pas suivi un bon conseil.

Juan
931
[À Diego]
Elle perd patience par trop de chagrin.

Marta
932
Je le pourrais, mais je ne me plains pas
933
de cette injustice.

Felipe
Quand elle se souviendra de moi,
934
elle ne prononcera pas le oui attendu.

Marta
[En aparté]
Quand j’adore Felipe, qui a triomphé
935
de mon cœur comme du taureau,
-->
936
mon père m’offre au lieu de son ardeur juvénile,
937
un vieillard tout chenu. Quel bon cadeau!

Urbina
938
Poursuivez, ma Dame, si mon désir
939
mérite un oui tant espéré.

Marta
940
Votre fortune et votre grand mérite…
941
[En aparté]
Pauvre de moi! C’est don Felipe que je vois ici!

(Felipe, déguisé, arrive lestement.)

Felipe
942
[En aparté à Marta.]
Ah! cruelle! Vous mettez mon amour à rude épreuve.

[Il se retire où il était.]

Pastrana
943
Si se marier fait souffrir, je n’en veux pas, nenni!

Urbina
-->
944
Que dites-vous, ma Dame?

Marta
Qu’il soit témoin,
945
celui qui veut l’être et m’écouter.
946
Le capitaine est noble... et je dis que
947
malgré toutes ses qualités, je ne dois pas l’épouser.

Gomez
948
Que dites-vous?

Marta
Je n’obéis pas à ma propre volonté
949
mais à celle du Ciel qui, seul,
950
peut m’obliger à refuser ce contrat,
951
s’il mérite que je tienne ma promesse.

Felipe
-->
952
Elle m’a vu!

Marta
[En aparté]
Je suis perdue! Mais je garde dans mon
953
cœur l’espérance que je place en don Felipe.
954
Puisse mon avare de père
955
ne pas me contraindre à changer d’avis!

Gomez
956
Qui a pu vous rendre si téméraire?
957
Vous allez faire les frais de ma colère
958
ou dire oui au capitaine, est-ce clair?

Le lieutenant
959
Je vous en prie!

Gomez
Elle mourra ou fera comme je le dis!

Marta
-->
960
Monsieur mon père, attendez
961
écoutez la vérité, et jugez-moi
962
sur mes déclarations sincères
963
pour savoir si votre loi est juste.
964
Je suis une femme de parole.
965
Je la tiens, toute femme que je suis.
966
Je porte votre sang
967
et votre nom aussi.
968
À Madrid, où je suis née et j’ai grandi,
969
orpheline de ma mère,
970
je me suis tournée
971
vers une vie de dévotion,
972
sans montrer jusqu’à ce jour ma vocation,
973
car, ni mon âge
974
ni votre amour ou intérêt
975
ne m’y faisaient obligation.
976
Aujourd’hui, mes confesseurs
977
me demandent, père,
978
que je leur fasse part de ma réflexion.
979
Écoutez-moi et faites-moi réponse.

Felipe
980
[À Pastrana.]
Qu’est-ce que cela signifie?

Pastrana
981
Ce doit être un coup de théâtre.
982
À moins que ce ne soit
983
un retournement de veste depuis ce matin.

Marta
984
Moi, Messieurs, j’aurais été ravie
985
d’épouser le capitaine
986
qui a une grande fortune
987
et un grand mérite,
988
parce que les filles bien éduquées
989
ne doivent penser qu’a l’argent
990
et que l’amour ne vaut rien sans lui.
991
Ah! si seulement il avait plu à Dieu
992
que j’en eusse le pouvoir,
993
je me serais mariée
994
deux mille fois
995
plutôt qu’une!
996
Mais il y a six ans aujourd’hui,
997
pour m’acquitter d’un danger,
998
que je ne veux rapporter,
999
j’ai fait vœu de chasteté
1000
et je pense le respecter
1001
jusqu’à ce que, vieille,
1002
on me mette en terre, vierge.

Gomez
1003
Dans des affaires si sérieuses
1004
ma fille, qui touchent à ta foi,
1005
je ne peux rien décider
1006
sans prendre conseil.
1007
Rentrons à Madrid,
1008
où s’y trouvent des théologiens
1009
pour éclairer ma conscience.

Marta
1010
Ainsi soit-il. Amen.

Juan
1011
Je suis sidéré.

Felipe
[En aparté à Marta, toute proche de lui.]
Qu’est-ce que cela signifie?

Marta
1012
Je te le dirai après.

Diego
1013
Venez, don Juan, j’irai voir
1014
à Madrid ce qu’il en est.

Pastrana
1015
[En aparté]
On n’y comprend rien:
1016
c’est la tour de Babel.

Gomez
1017
Tu as fait vœu de chasteté?

Marta
1018
Oui, mon père.
[En aparté]
Je sais pour qui.


ACTE II

Entrée de Gomez et du capitaine Urbina.

Urbina
-->
1019
J’ai voulu faire un tour dans votre cour,
1020
pour savoir à quel résultat m’attendre,
1021
don Gomez, pour mon mariage.
1022
J’avais déjà imaginé,
-->
1023
une fois doña Marta devenue mon épouse,
1024
marier doña Lucia à mon neveu,
1025
soldat au service de l’Amour,
1026
puisqu’il a été lieutenant
-->
1027
sous les bannières de Mars.
1028
Hélas! mes pires soupçons se confirment,
1029
tout s’est passé à l’envers.

Gomez
Doña Marta
1030
est à ce point transformée
1031
que j’ai peur à présent
1032
si, par ma faute, elle renonce
-->
1033
à ses vœux,
1034
que le ciel ne me punisse.
1035
Elle vit dans la plus grande austérité
1036
sa nouvelle conversion.
-->
1037
C’est une métamorphose. Fini
1038
les soieries: elle dit que le drap
1039
l’incommode, très fin ou très grossier;
1040
une jupe toute simple,
-->
1041
appelée de chapelle;
1042
une chemise ourlée
1043
de petits points;
1044
en été, un éventail ordinaire
-->
1045
et en hiver, une cape
1046
en tissu ou en poil de chèvre
1047
bon marché pour se protéger du froid.
1048
Voilà toute sa garde robe. Elle répugne
-->
1049
aux atours et a réduit ses dépenses.
1050
Elle ne conserve
1051
que son alimentation
1052
et ses heures de sommeil,
-->
1053
car, toute irréprochable qu’elle soit,
1054
en dépit des exemples dont elle s’inspire,
1055
s’il y a de la perdrix, elle ne veut pas
1056
de bœuf.

Urbina
Mon Dieu! Qu’elle est raisonnable!

Gomez
-->
1057
Quant à moi, j’aimerais,
1058
parce que j’ai remarqué
1059
l’attirance du lieutenant,
1060
dès qu’il a vu ma Lucia,
-->
1061
qu’ils se marient tous les deux.
1062
La dot que je lui ai offerte
1063
avec le bien qu’il a gagné,
1064
et celui qu’il attend de vous
-->
1065
lui apportera, comme j’imagine,
1066
la vie que vous souhaitez pour lui
1067
et davantage, si vous vivez
1068
chez votre neveu comme chez vous.
-->
1069
Alors, avec le mariage de Lucia,
1070
doña Marta pourrait bien
1071
changer d’avis,
1072
et l’envie faire
-->
1073
ce que les conseils n’ont pas réussi.

Urbina
1074
Le lieutenant sera
1075
très honoré et moi,
1076
j’en serai ravi et très reconnaissant
-->
1077
si mes souhaits s’améliorent,
1078
s’agissant de votre fille. Il est absent:
1079
il a vu passer ceux
1080
de la cour à la Mamora
-->
1081
et il a quitté Illescas
1082
avec le duc de Maqueda,
1083
qui a hérité courage et noblesse
1084
du père dont il a pris la suite.
-->
1085
Il ne devrait pas tarder. Voici un mois
1086
qu’il est parti. Je vous promets
1087
qu’en arrivant, son amour
1088
fera de l’effet.

Gomez
Ce sera important parce que,
-->
1089
bien qu’on traite de Marta, voyez-vous,
1090
on ne peut la persuader
1091
ni la contraindre
1092
à se faire nonne ou béate.
-->
1093
Elle dit qu’elle ne peut se marier
1094
à cause des vœux qu’elle a prononcés
1095
et ne pouvoir obtenir de dispense,
1096
bien qu’elle puisse s’en dispenser,
-->
1097
ni prendre jamais un autre état
1098
que celui de demoiselle.

Urbina
1099
Quelle vie!

Gomez
On ne peut la convaincre.

Urbina
1100
On ne sait à quoi s’en tenir.
-->
1101
Mais, si le lieutenant se marie,
1102
elle peut changer d’avis.

Gomez
1103
Triste condition!
1104
Quelle vie misérable!
-->
1105
Mais, ce n’est pas lui qui arrive?
1106
C’est le lieutenant!

Urbina
Qu’est-ce que j’attends
1107
pour le recevoir à bras ouverts!
1108
Quel heureux présage
-->
1109
pour mon amour,
1110
qu’il arrive maintenant!

(Le lieutenant, entre par le chemin, très élégant.)

Gomez
1111
Glorieux lieutenant!

Urbina
Mon cher neveu!

Le lieutenant
1112
Très honorable Monsieur Gomez!

Gomez
-->
1113
Nous nous plaignions tous les deux
1114
à l’instant que vous nous oubliiez
1115
et tardiez à venir et, pour vous venger,
-->
1116
vous voici de retour!
1117
Nous rapportez-vous une bonne santé?

Le lieutenant
Et heureux de la vôtre,
1118
à tous les deux.

Gomez
1119
Admirable soldat!
1120
Quel panache sous les bannières de Mars,
-->
1121
quels coups d’éclats
1122
au service d’Amour!

Urbina
1123
Je sais une certaine doña Lucia qui,
1124
si on lui fait part de
-->
1125
votre arrivée triomphante,
1126
sera généreuse pour le messager!

Le lieutenant
1127
Si l’absence est mère de la peine
1128
je l’oublie quand je pense à elle .
-->
1129
Que dit-on par là
1130
de la Mamora?

Gomez
Des sornettes!
1131
que les petites gens tiennent pour vraies
1132
parce qu’ils les croient.
-->
1133
Mais puisque vous êtes ici,
1134
j’attends de savoir la vérité
1135
du fait d’armes de ce Fajardo
1136
qui a mérité, en Afrique,
-->
1137
le nom de Scipion, et connaît, à Madrid,
1138
une gloire immense.

Le lieutenant
1139
Je vais vous dire l’exacte
1140
vérité. Écoutez-moi.
-->
1141
Le soleil réglait sa nuitée
1142
avec l’or de son habit,
1143
au sixième signe,
1144
qui correspond à la Vierge
1145
si dans le quart du jour, il y a une vierge
1146
et au moment où l’antipode de janvier
1147
demande des bras pour Cérès et Bacchus,
1148
dont les récoltes remplissent les maisons
1149
et gonflent les hangars,
1150
bref, en août,
1151
je ne peux me faire à l’idée
1152
que des récits barbouillés de latin
1153
puissent donner du plaisir,
1154
quand l’illustre Fajardo,
1155
fakir ou pharaon, ceint
1156
de l’écharpe d’Iris,
1157
qui entoure les dix sphères du ciel
1158
pour y célébrer son nom,
1159
ravi que l’on ait planté
1160
les bannières de Felipe,
1161
avec la croix d’Espagne, à Larache,
1162
un repaire de viles pirates,
1163
et, désireux de voir
1164
sur les rives d’Afrique
1165
le vénérable Océan jouir
1166
en toute liberté,
1167
de ses côtes et de ses ports,
1168
voulut exterminer
1169
une horde de tigres affamés
1170
qui assaillent les moutons dorés,
1171
que le Pacifique ramène en Espagne.
1172
Alors, à la Mamora, il élève
1173
un fort quasi invincible pour ôter
1174
aux Maures et autres hérétiques
1175
tout espoir de passer.
1176
Il réunit pour cette entreprise
1177
cent voiliers, entre navires,
1178
galères et brigantins,
1179
dans les Colonnes d’Hercule.
1180
Sept mille soldats,
1181
dignes de rivaliser avec le soleil
1182
sans la clique de condamnés aux galères
1183
hissent les voiles subtiles.
1184
Fanions et drapeaux
1185
verts, rouges et turquoise,
1186
flottant au vent,
1187
déroulent un tapis volant;
1188
et, pour ne pas entendre
1189
la mer gémir sous les coups de rames,
1190
les poissons sans voix sont tout ouïe
1191
au son des clairons.
1192
Sur ses flots, la gente marine
1193
voit mille floraisons,
1194
lorgnant ornements et décorations
1195
de chaque jardin et de chaque courtil.
1196
Alors, en vue de Larache
1197
desquelles murailles partent des coups
1198
de canon monstrueux
1199
de couleuvrines et de mousquets,
1200
les nôtres arrivent à une lieue
1201
de la Mamora. Comme les bas-fonds
1202
de la mer farouche humble en ce lieu
1203
empêchent de toucher terre,
1204
ils s’échouent en cet endroit,
1205
où, un peu plus tard, les interceptent
1206
deux navires de ces Hollandais
1207
qui brident la mer avec des digues.
1208
D’eux, le général eut vent
1209
qu’il se trouvait dans le port
1210
quinze navires de corsaires
1211
hérétiques affidés aux Maures
1212
pour les aider.
1213
Alors, le grand Fajardo,
1214
dont la renommée inscrit
1215
les hauts faits sur le marbre
1216
à titre de gloire éternelle,
1217
en dépit des sauvages
1218
qui empêchent l’accès,
1219
grâce à leur connaissance des lieux,
1220
touche le sol avec, pour lui permettre
1221
de mettre pied à terre en toute sécurité,
1222
quatre Navarrais, lesquels, d’un bond,
1223
entraînent derrière eux d’autres compagnies.
1224
Au son du tambour,
1225
les Arabes se montrent, prêts au combat;
1226
leurs bonnets rouges couvrent les montagnes
1227
comme des coquelicots;
1228
sans laisser passer la lumière du soleil,
1229
leurs arcs, que la guerre a fait naître
1230
comme le ciel créa l’arc-en-ciel pour la paix,
1231
décochent des flèches,
1232
empêchant de débarquer
1233
nos vénérables Argonautes,
1234
qui étendirent le «Plus Oultre»
1235
de Cadix jusqu’au Chili.
1236
Mais, à la vue de la horde de barbares,
1237
qui résistent,
1238
avec force cris et flèches,
1239
à l’invasion de l’Espagne sur le sol africain,
1240
les canons de Ferdinanda et d’Elda,
1241
—Hector, pour l’un, Achille, pour l’autre,
1242
tous deux dignes d’être chantés
1243
par les cygnes espagnols—,
1244
crachent le plomb et la poudre,
1245
une fois les proues des galères sur le rivage
1246
ventre à terre, comme les hypocrites.
1247
Les idolâtres de la Mecque
1248
n’attendent pas nos rafraîchissements
1249
conservés en barils!
1250
À nos souhaits de bonne santé,
1251
ils n’osent riposter
1252
et fuient à la débandade,
1253
abandonnant sur la plage
1254
éclaboussée de leur sang vil,
1255
sous la volée de nos battes,
1256
mille Arabes morts.
1257
Quand ils entrent sans résistance,
1258
dans le fort, faible à ce moment,
1259
les bienheureux Espagnols
1260
aperçoivent, ses habitants,
1261
tout craintifs, des pirates
1262
à la nuque raide,
1263
que leurs épées rougissent
1264
de leur sang impur.
1265
Ceux qui furent hier des Hercule,
1266
se transforment alors en maçons
1267
et commencent des fortifications
1268
pour servir d’éternelle commémoration.
1269
Contre plus de deux cents mille Maures,
1270
les nôtres, peu nombreux, résistent.
1271
Rien d’étonnant, là où
1272
s’activent des troupes espagnoles!
1273
Ils se battent tout en travaillant;
1274
de la main droite, ils manient l’épée;
1275
de la gauche, talochent chaux et sable
1276
alternant coups d’éclats et coups de pioches, l
1277
tout à la fois capitaines
1278
et maîtres d’ouvrage,
1279
en démonstration de leur vaillance,
1280
Des Arabes du sud nous encerclent
1281
sous une nuée de flèches,
1282
pensant obtenir par la faim
1283
la reddition de nos soldats.
1284
Alors, le vaillant Fajardo
1285
écrit au roi d’Espagne
1286
ce qui se passe et
1287
lui demande des renforts
1288
pour s’assurer de la victoire.
1289
L’Andalousie offre sur le champ
1290
ses fils fougueux qui prient
1291
la mer, tandis qu’on leur fournit des navires,
1292
que ses dauphins leur ouvrent le passage.
1293
Alors, la Bétique toute entière,
1294
jusqu’aux fils d’Ulysse,
1295
s’en va en renforts rapides,
1296
pareille à des tigres traquant leur proie.
1297
La nouvelle arrive à la cour
1298
et pour que ces prémices si favorables
1299
ne se terminent pas en tragédie,
1300
notre monarque fait savoir
1301
la stratégie choisie: que ses courtisans
1302
aillent au secours de la Mamora.
1303
À peine le roi
1304
a-t-il signifié sa volonté
1305
divine, sans rien dire,
1306
qu’ils laissent là,
1307
leurs défis amoureux,
1308
offrandes au dieu de Chypre
1309
qui incendie
1310
le cœur des hommes
1311
de ses flammes mortelles.
1312
Mille preux de nobles lignages
1313
troquent la harpe
1314
pour le clairon et le tambour,
1315
dont les sons font
1316
hennir leurs hippogriffes;
1317
mille soldats amoureux
1318
dont la paix aime à célébrer
1319
les exploits, en vers mal écrits
1320
dans des livres, mal vendus,
1321
s’éveillent au tumulte des armes
1322
et leur épée passée à la ceinture
1323
sort toute seule de l’étui
1324
qui la protège.
1325
À leur tête, issu des Manrique,
1326
Maqueda, au nom fatidique,
1327
lié, par sa mère,
1328
aux Cardenas. J’eus l’honneur
1329
de me joindre à eux
1330
et de les suivre, car
1331
il est naturel qu’un tel chef
1332
suscite de nobles désirs.
1333
Nous arrivons promptement,
1334
à la Mamora, où nous reçoivent
1335
leurs soldats aussi heureux
1336
que leurs ennemis sont abattus.
1337
Lors de diverses escarmouches
1338
l’Espagne atteste la supériorité
1339
de sa race sur les Africains
1340
jusqu’à ce lundi faste,
1341
quand l’aube pleure et rit,
1342
parce que le soleil dore
1343
ses œillets et ses jasmins.
1344
Un chef maure, qui refuse
1345
le triomphe de l’Espagne
1346
sur l’Afrique, dresse des croix.
1347
Il commande à tous les Maures,
1348
entre autres affronts,
1349
d’accrocher à leur épaule
1350
des quenouilles,
1351
au lieu de cimeterres.
1352
Il saisit une alezane
1353
plus rapide que le vent
1354
et une pique à deux pointes
1355
souple, comme l’osier.
1356
Il donne l’assaut,
1357
et fonce en tête
1358
sur les murs qu’on élève,
1359
plus défendus que solides.
1360
Il met pied à terre et grimpe
1361
pour saisir la lance
1362
le long de la palissade,
1363
sous les huées de tous les nôtres:
1364
« À mort le Maure impudent! » .
1365
De la main gauche, il détache
1366
une bannière céleste
1367
à trois lunes qui représente
1368
la rage d’un amour déclinant.
1369
Avec une rapidité incroyable,
1370
il jette la croix rouge,
1371
emblème du courage espagnol,
1372
par-dessus le mur,
1373
et fixe, tout en haut, les lunes viles
1374
qu’il brandit en étendard.
1375
Puis, une fois redescendu, il déclare:
1376
« Quiconque veut venger
1377
cet affront et voir libre
1378
la croix que, malgré l’Espagne,
1379
Allah met à mes pieds,
1380
qu’il vienne!
1381
Je lui laisse une bonne échelle,
1382
pour que la renommée immortalise
1383
son nom glorieux, non pas retranché,
1384
mais au combat! »
1385
Un de nos braves, deux fois héros,
1386
entend ces mots arrogants
1387
que le Maure répète à haute voix.
1388
Tout en édifiant le mur, il l’invective
1389
et lui lance une pierre;
1390
le tir est si bien ajusté
1391
qu’il lui fend le crâne,
1392
et le monde, de voir deux David!
1393
Il descend alors ramasser la lance
1394
et, pour lui rendre la monnaie,
1395
tranche, de son coutelas,
1396
la tête de l’infidèle.
1397
Il relève la croix à terre
1398
sous une pluie de flèches
1399
et se couvre les épaules
1400
de son trophée sacré.
1401
La meute l’encercle et,
1402
tandis qu’il fait front,
1403
des salves de bronze
1404
s’abattent en cadence.
1405
Comme des poules mouillées,
1406
les Arabes déguerpissent,
1407
chassés par les chrétiens victorieux.
1408
La campagne se vide;
1409
le son rauque des tambours,
1410
fait place à des fifres mélodieux,
1411
et, remplis d’allégresse,
1412
on rentre au fort en triomphe.
1413
Alors, le grand Fajardo distribue
1414
les trophées, qu’à ses pieds
1415
le Maure sacrilège a déposés.
1416
À la vue des nobles héros,
1417
qui partaient, je voulus les suivre.
1418
Avec ma part du butin,
1419
soit deux mille sequins maures,
1420
je suis venu vous rapporter
1421
la nouvelle de cette victoire
1422
et vous serrer dans mes bras.

Gomez
1423
Le récit est excellent, Lieutenant,
1424
et, si vous avez été au combat
1425
un Ajax muet, mais rude à la tâche,
1426
vous êtes comme narrateur, un Ulysse!

Urbina
1427
Soyez le bienvenu
1428
et que le roi qui gouverne et dirige
1429
les deux sphères ou mondes,
1430
plie la nuque des barbares jusqu’à terre!

Le lieutenant
1431
Comment va ma bien chère
1432
doña Marta ?

Gomez
Sa vie
1433
et sa renommée n’ont pas changé
1434
depuis votre départ d’Illescas.

Le lieutenant
1435
Bon parti! Et sa ravissante sœur?

Gomez
1436
Elle est plus vaillante et paisible.
1437
Elle regrette, dit-on,
1438
une certaine absence
1439
et se moque de sa sœur.
1440
Mais, voici doña Marta.

Le lieutenant
Elle porte l’anascote?

Urbina
1441
Elle a totalement changé,
1442
à moins que ce ne soit des caprices.

(Marta entre, portant l’habit d’une béate, avec Inés, toutes deux revêtues d’une cape.)

Marta
-->
1443
[À Ines.]
J’ai vu don Felipe
1444
arriver au Prado, blême,
1445
du fait de ma transformation nécessaire
1446
pour me jouer de mon père.
-->
1447
Mais, en voyant qu’il n’osait
1448
me parler par respect
1449
dû à mon habit,
1450
je lui ai dit que je l’adorais
-->
1451
tant, que pour le voir,
1452
je m’étais habillée de la sorte,
1453
et que, si j’étais dévote,
1454
lui, il était mon image pieuse.
-->
1455
Comme il a tué mon frère,
1456
et qu’il est sur ses gardes,
1457
je lui ai parlé autant que possible.
1458
Nous avons convenu
-->
1459
de nous parler
1460
grâce à un ingénieux stratagème
1461
selon lequel, en parlant...

Inés
[À Marta.]
Je reste;
1462
voici venir les vieillards.

Marta
-->
1463
[En aparté.]
(Je remets mon voile.)
1464
Que Dieu soit avec vous.

Gomez
D’où venez-vous,
1465
ma fille?

Marta
Notre devoir
1466
a été bien accompli.
-->
1467
Nous avons rendu visite, père,
1468
toutes les deux, aux pauvres
1469
de l’hôpital général,
1470
pour les soulager de leurs maux.

Gomez
-->
1471
Bien que je consente, Marta,
1472
que vous ayez ces activités,
1473
il convient de ne pas offenser
1474
vos parents.
-->
1475
Une femme de votre rang
1476
ne doit pas se rendre dans des hôpitaux
1477
pour y soigner des plaies purulentes
1478
et y dresser des lits.

Marta
Mon Dieu! Vous me grondez
-->
1479
de le faire. Si j’étais oisive,
1480
toujours à la fenêtre,
1481
que diriez-vous?
1482
C’est un crime d’aller à l’hôpital,
-->
1483
que vous me grondiez
1484
comme si c’était un péché?
1485
Ne se trouve-t-il pas dans cet office
1486
la plus grande noblesse?

Gomez
-->
1487
Faites-vous béate et ensuite, Marta,
1488
faites ce que vous voudrez;
1489
mais il est nécessaire
1490
d’examiner ce que diront
-->
1491
les gens, plus tard.

Marta
Je ne projette pas, mon père,
1492
bien que cet état soit si sacré,
1493
de m’engager autant.
1494
Je vais par ce chemin là-bas;
-->
1495
laissez-moi suivre ma vocation.

Gomez
1496
Mariez-vous alors, et une fois mariée,
1497
plus sûre et plus respectable,
1498
vous suivrez la voix de votre cœur.
-->
1499
Le capitaine s’accommodera
1500
de vos œuvres de charité.

Urbina
1501
Cette pratique dévotionnelle
1502
me servira de parfait modèle.

Marta
-->
1503
Et mon vœu de chasteté?

Gomez
1504
Avec une dispense,
1505
car votre amour fut innocent,
1506
vous accomplirez ma volonté.

Marta
-->
1507
Une dispense! N’en parlez pas!
1508
Si je dois vous parler franchement
1509
à ce sujet, les hommes d’aujourd’hui,
1510
me font mauvaise impression.
-->
1511
Mon Dieu! Quelle horreur!
1512
Me marier! Pas question!

Gomez
1513
Ne pleurez pas! Ça suffit.

Marta
Vous m’imposeriez
1514
cette obligation?

Le lieutenant
[En aparté]
Comme elle est devenue
-->
1515
prude!

Marta
Je ne le supporte pas.

Urbina
1516
Ôtez de votre perfection, ce voile de tristesse
1517
et ne vous mariez pas.

Marta
Avec ma dot,
1518
je pense construire un hôpital
-->
1519
pour y soigner les pauvres.
1520
Si vous voulez me voir en vie
1521
mon père, laissez-moi,
1522
et ne vous opposez pas à ma vocation.

Gomez
-->
1523
Faites, ma fille, ce que vous voulez.
1524
Ne criez plus, c’est bien.
1525
Je ne vous dirai plus rien,
1526
à condition que vous ne vous fâchiez pas.
-->
1527
Je regrette ce que j’ai dit;
1528
allez à l’hôpital, c’est une bonne action.

Marta
1529
Que Dieu vous pardonne. Amen.
1530
Vous m’avez contrariée, en réalité.

Gomez
-->
1531
[En aparté au capitaine Urbina.]
Je vais me faire à son humeur;
1532
je sais ce qu’il en est:
1533
elle en changera bien vite.

Urbina
1534
C’est le mieux à faire.

Gomez
-->
1535
Eh! bien? Vous ne dites rien au neveu
1536
du capitaine, qui vient d’arriver
1537
et veut vous voir?

Marta
1538
Il revient donc de voyage?

Gomez
-->
1539
Ne savez- vous pas
1540
qu’il était à la Mamora?

Marta
Je n’avais pas fait attention.
1541
Comme j’ai abandonné le monde,
1542
qui ignore l’amour de Dieu,
-->
1543
il ne m’a pas manqué.
1544
Vous allez bien?

Le lieutenant
Et très étonné de la grâce
1545
dont il vous a honorée.

Marta
1546
Dieu sait qui sont les gens de bien.

Gomez
-->
1547
Venez, Lieutenant, donner
1548
sans façons,
1549
le bonjour à Lucia.

Le lieutenant
1550
Si vous voulez me le donner à moi,
-->
1551
n’en différez pas le moment,
1552
puisque mon cœur n’attend que cela.

Urbina
1553
Le bonheur à venir ne va pas tarder.

Gomez
1554
Vous restez?

Marta
Pendant que vous êtes occupés,
-->
1555
je dois m’occuper par là-bas
1556
à une autre œuvre
1557
de bienfaisance.

Gomez
1558
Vous êtes très pieuse, ma fille.

(Marta et Ines restent seules. [Entrée de] Pastrana.)

Pastrana
-->
1559
Je vous baise respectueusement...

Inés
1560
Quoi?

Pastrana
Les mains.

Inés
Sournois,
1561
ce sont des mains flegmatiques
1562
pour que tu y restes collé dans un baiser.

Pastrana
-->
1563
Quoi qu’il advienne,
1564
quelle auberge trouver
1565
où je puisse séjourner
1566
plus à mon aise que dans un baiser?
-->
1567
Quoi de neuf?

Marta
1568
L’hypocrisie rend le sang
1569
et l’humeur limpides, Pastrana.
1570
Je n’ai jamais eu de liberté
-->
1571
tant que j’ai vécu en enfer,
1572
comme maintenant.
1573
Si je tentais de sortir de la maison,
1574
il m’en coûtait une réprimande.
-->
1575
Finis gardes et gouvernante!
1576
Je n’attends pas la voiture;
1577
on ne me réprimande pas, si je rentre,
1578
la nuit venue; je vais où je bon me semble.

Pastrana
-->
1579
Depuis que vous avez parlé à votre amant,
1580
il s’est transformé en nougat
1581
d’Alicante, en pain d’épice
1582
fourré de miel!
-->
1583
Bref, il m’a suggéré
1584
un stratagème pour vous voir
1585
qui doit me valoir
1586
un nom de poisson,
-->
1587
parce qu’il me dit
1588
de feindre d’arriver de Séville,
1589
de m’appeler don Juan Hurtado
1590
un descendant des Goths,
-->
1591
d’aller dire à votre père
1592
qu’à Séville, don Felipe,
1593
toujours prisonnier,
1594
est accusé de deux morts;
-->
1595
que, sachant, moi, qu’il
1596
a tué don Antonio et fui à Séville,
1597
le juge m’a envoyé
1598
avec mission
-->
1599
de stricte information;
1600
et que, si on espère son exécution
1601
pour assouvir
1602
un désir de vengeance,
-->
1603
la sentence sera remise
1604
par mon intermédiaire.
1605
De cette façon,
1606
sa vie sera préservée
-->
1607
par notre intrigue...
1608
et mille autres choses qui doivent
1609
me retomber sur la tête,
1610
parce que je joue avec le diable!

Marta
-->
1611
Le plan est de vous deux
1612
Pastrana, et il dépend
1613
de ton aide que mon amant
1614
entre chez moi.

Pastrana
Mon Dieu,
-->
1615
quelle peur pour Pastrana
1616
si, à l’occasion de ce plan, il est livré
1617
à une commission d’inquisiteurs,
1618
car il est évident que votre sœur
-->
1619
va le reconnaître,
1620
s’il doit être chez vous !

Marta
1621
Elle doit le croire en prison.
1622
Je saurai la mener par le bout du nez.

Pastrana
-->
1623
Moi aussi, car elle ne m’a jamais vu
1624
de sa vie.

Marta
La balle
1625
est dans mon camp.

Pastrana
Et moi, je suis désormais
1626
le Célestin de Calisto.

Marta
-->
1627
Ce n’est pas un moindre titre
1628
si tu en considères les bénéfices …

Pastrana
1629
Lequel?

Marta
Que doña Inés soit tienne.

Pastrana
1630
Mienne?

Inés
Toute à toi, coquin.

Pastrana
-->
1631
Et qu’en sera-t-il de ta pruderie?

Inés
1632
Selon l’usage.

Pastrana
[Il la singe.]
« Restez tranquille
1633
Vous m’effrayez
1634
Malheur à vous! Arrêtez de me pincer!
-->
1635
Si vous m’aimez, soyez respectueux.
1636
Faut-il vous lancer ma chaussure?
1637
Grrr!!! Ma parole, je vais me fâcher!
1638
Faites attention, on va nous voir. »

Inés
-->
1639
Qu’est-ce que je fais de mal?

Pastrana
Quand j’active le soufflet,
1640
ce n’est pas pour brûler de la paille
1641
et je ne mange pas mon ragoût,
1642
sans renverser la marmite!
-->
1643
Je vais parler à votre père.

Marta
1644
Qu’Amour te vienne en aide! Amen.

Pastrana
1645
Quel saint charmant!

Marta
Viens, cousine.

Pastrana
1646
Alors, c’est oui?

Inés
-->
1647
Oui.

Pastrana
Comme chez les blancs?

Inés
Comme chez les négrillons.

Pastrana
1648
On roucoulera?

Inés
Avec des mots doux.

Pastrana
1649
Enfin, suis-je à toi?

Inés
Tout entier à moi!

Pastrana
1650
Mouâ, mouâ, c’est une sérénade pour chats!

(Ils s’en vont.)
(Entrent Gomez, Diego et Juan.)

Gomez
-->
1651
Je suis très touché des égards que vous gardez
1652
de votre renommée, pour ma maison,
1653
car un amant accompli doit se montrer prévenant et attentif
1654
et, dissimuler son secret aux parents,
1655
c’est voler et usurper l’amour pour sa Dame.
1656
C’est là une inclination perverse,
1657
une passion téméraire et un amour coupable.
-->
1658
Vous savez probablement, Messieurs,
1659
je pense ce que tout le monde sait à la cour
1660
comment ma fille doña Marta a changé,
1661
abandonnant tout sens commun
1662
et les parures, pour prendre le voile.
1663
Il n’y a rien pour la retenir et la persuader.
1664
Elle a délaissé les beaux vêtements,
1665
et, bien qu’héritière de presque tous mes biens,
-->
1666
elle repousse les bijoux, fait fi des soieries.
1667
Il est impossible, dans la situation présente,
1668
de la persuader de prendre un époux quel qu’il soit,
1669
si elle ne troque pas son attitude,
1670
peut-être de façade, pour une plus rentable.
1671
Tant que doña Marta ne consent pas
1672
à cet amour des plus honorables,
1673
doña Lucia non plus ne peut conclure d’engagement,
-->
1674
car un riche colon la courtise, ma fille chérie.
1675
Par crainte de vos légitimes plaintes,
1676
je n’ose pas même attendre de réponse;
1677
l’amour ramollit l’âme en passant par l’oreille
1678
et, entendre sans remède à offrir, je ne sais.
1679
Adieu, Messieurs

Diego
Vous nous congédiez bien sèchement.

Gomez
1680
Le ciel est témoin de mes regrets;
1681
mais que faire si, retenue par sa promesse,
1682
Marta refuse et que Lucia a un mari?

(Gomez se retire.)

Juan
-->
1683
Don Diego, vous êtes abattu.

Diego
1684
Il y a de quoi!

Juan
1685
Moi aussi, je n’ai plus rien.

Diego
1686
Vous, vous avez l’espoir.

Juan
Comment cela?

Diego
Il serait possible
1687
d’annuler le mariage
1688
et de changer les plans,
1689
si doña Lucia vous aimait.
-->
1690
mais, doña Marta qui est sainte

Juan
1691
Sainte?

Diego
Oui, elle s’y emploie.

Juan
1692
Comme moi, à me faire curé! C’est une femme
1693
qui prie d’un côté et s’amuse de l’autre!
-->
1694
Vous êtes prompt à tomber dans le panneau
1695
de cette sainte!

Diego
1696
Son père n’a pas menti.

Juan
1697
Son père, c’est vrai; sa fille, si.
-->
1698
Ne dit-on pas qu’elle est maligne comme un singe?

Diego
1699
Si.

Juan
Même vêtue de soie,
1700
la guenon reste une guenon,NXNota del editor

Traduction de l’expression espagnole “aunque la mona se vista de seda, mona se queda”. La formule souligne l’impossibilité de cacher la condition ou les défauts naturels de chacun avec de simples changements externes ou dans l’apparence.

1701
si bien que cette sainte personne
-->
1702
est une belle hypocrite
1703
et le restera,
1704
et vous, un âne,
1705
si vous croyez ses singeries.

Diego
-->
1706
Je jugerai de cela par moi-même.

Juan
1707
Marta est une véritable renarde!
1708
Sa chair ne vaut rien:
1709
il n’y a que sa peau qui vaut de l’or.
-->
1710
Qu’elle se moque d’autres que moi!
1711
Son nom est de mauvais augure,
1712
car il n’y a pas loin
1713
de Marta à martyre.

(Ils s’en vont.)
(Gomez, Marta, Lucia et Inés entrent.)

Gomez
-->
1714
Qui vous a appris, dites-moi,
1715
que don Felipe est prisonnier
1716
à Séville? Grande nouvelle!
1717
Que Dieu accomplisse ma vengeance.

Lucia
-->
1718
Oui, père. Celui qui a tué mon frère
1719
est en prison, à Séville.

Gomez
1720
Que Dieu châtie le criminel!

Marta
1721
Qu’il ne le châtie pas, même s’il le peut.

Gomez
1722
Que dites-vous?

Marta
Moi, père?
1723
Qu’en toute conscience, pour soulager
1724
mon âme, je lui pardonne,
1725
et, que le tuer est trop cruel.

Gomez
-->
1726
Il n’est pas contraire à la justice
1727
de donner la mort à un ennemi.
1728
Dieu est celui qui a édicté le châtiment
1729
et après lui, le roi.
-->
1730
Mais, mon plus grand regret,
1731
c’est que cette nouvelle est suspecte:
1732
il n’y a personne de fiable
1733
pour la certifier exact;
-->
1734
le bruit court que la publication
1735
de son arrestation est un mensonge
1736
et qu’il est toujours à Madrid où
1737
il s’y promène même, bien dissimulé.

Lucia
-->
1738
Doña Marta me l’a dit.

Gomez
1739
Comment peut-elle le savoir?

Marta
1740
Comment? Alors, je suis, moi,
1741
une menteuse? Voilà qui fait plaisir!
-->
1742
Le mensonge se décèle tout de suite,
1743
même si l’on jure le contraire,
1744
car le mensonge provoque un échauffement
1745
dans le cœur qui incendie le visage.
-->
1746
Un hidalgo me l’a dit:
1747
il venait demander une récompense
1748
pour ses bonnes nouvelles,
1749
J’en suis très affligée.
-->
1750
Malgré la gravité de sa faute,
1751
j’aimerais, par compassion, père,
1752
que, pour moi, on ne tuât
1753
le moindre moustique.
-->
1754
Mais le ciel l’interdit à présent,
1755
pour que la vérité n’en pâtisse d’aucune sorte.
1756
Voici le gentilhomme qui me l’a rapportée.
1757
Apprenez-la de sa bouche...

(Pastrana [entre]).

Pastrana
-->
1758
Je pense que vous êtes
1759
le Sieur Gomez.

Gomez
Oui,
1760
c’est moi; j’ai été informé
1761
de votre venue et j’ai souhaité
-->
1762
vous voir chez moi.

Pastrana
1763
Je vous informe, Monsieur, qu’à Séville
1764
on a arrêté, c’est incroyable
1765
que l’on arrête ainsi des gens
-->
1766
d’excellente réputation
1767
qui vont et viennent,
1768
un gentilhomme, un certain don Felipe,
1769
un de ces étrangers qui tuent les gens,
-->
1770
qui se pique d’honorabilité et de biens,
1771
et dont la prétention et l’arrogance,
1772
sont aussi remarquables
1773
que sa naissance est humble.

Marta
-->
1774
Mon Dieu! Quelle vilain usage
1775
faites vous de ce mot!
1776
L’humilité chérie de Dieu
1777
qui consacre les plus belles victoires,
-->
1778
devenir un opprobre!
1779
Ôtez à ce mot cette tache d’infamie!
1780
Ce n’est pas un affront d’être humble:
1781
l’humilité est une preuve d’amour!

Gomez
-->
1782
Ma fille, laissez-nous ici.
1783
Ne nous sermonnez plus, Marta.

Marta
1784
Père, l’orgueil nous divise,
1785
c’est cela qui m’importe à moi.

Lucia
-->
1786
[En aparté]
Ma sœur s’est consacrée au seigneur,
1787
ou bien c’est une sacrée coquine.
1788
Je ne réponds pas de son genre de vie
1789
toute vertueuse qu’elle la proclame.
-->
1790
Même si elle n’est pas aussi apprêtée
1791
que moi, elle s’amuse et,
1792
quelquefois, elle se farde:
1793
sa vertu n’est que de façade.

Pastrana
-->
1794
Bref, je venais, Monsieur,
1795
vous joindre les conclusions du procès.
1796
On pratique l’ancien usage tous les jours
1797
pour les prisonniers.
-->
1798
On m’a dit
1799
que vous aviez perdu un fils.
1800
Il importe d’avoir sentence et pouvoir
1801
pour procéder à l’exécution.

Gomez
-->
1802
Je me réjouis
1803
de votre arrivée!
1804
Votre précieuse sollicitude
1805
va mettre fin
1806
à mon tourment.
-->
1807
Je vous enverrai le procès;
1808
et je déclare être de vos amis
1809
si, grâce à vous,
1810
Dieu me vient en aide.

Pastrana
-->
1811
Avec un tel titre, je me vois très honoré.

Gomez
1812
Venez de ce côté, que nous parlions seul à seul.

Marta
1813
Doña Inés, tout va bien.

Inés
Oui.

Gomez
1814
Et votre nom?

Pastrana
Don Juan Hurtado,
-->
1815
avec un zeste de Mendoza.

(Gomez et Pastrana s’entretiennent ensemble d’un côté ; de l’autre Marta et Inés, puis Lucia, un peu en retrait d’elles deux.)

Lucia
1816
Cette incarcération nous a jetés
1817
dans la plus grande confusion.

Gomez
1818
Vous avez des ancêtres prestigieux!

Pastrana
-->
1819
Tout va rentrer dans l’ordre.

Gomez
1820
Je voudrais déjà en voir l’effet.

Inés
1821
Je crains que votre sœur
1822
doña Lucia ne sache.

Marta
-->
1823
On ne peut trouver
1824
un remède à tout.
1825
Attendons de voir venir,
1826
comme au jeu de hasard.
-->
1827
Lucia n’est pas bien fine;
1828
de plus, elle ne doit pas le connaître;
1829
Amour est trompeur et aveugle
1830
et il pourrait arriver...

Gomez
-->
1831
Vous pouvez venir, mes filles.
1832
Marta!

Marta
Je n’ai cure de folles entreprises
1833
J’égrène sur mon rosaire
1834
des perles de mamours pour raconter.

Pastrana
-->
1835
Un rosaire de mamours?

Marta
Oui, c’est leur nom.
1836
Que veux-tu y faire
1837
si les femmes font des mamours
1838
parce que le monde tourne à l’envers?
-->
1839
Pour l’amour, de nos jours.
1840
on ne se consume plus avec ferveur;
1841
si elles prient, à présent, c’est avec des mamours,
1842
jusqu’à l’Ave Maria.

Pastrana
-->
1843
Chez certaines femmes, les mamours
1844
ne sont pas sans effet,
1845
si on y pense et, beaucoup font des mamours
1846
qui courent depuis la tête jusqu’aux orteils.

Marta
-->
1847
On profane, aujourd’hui, les voies de la Providence
1848
et le sacré est superficiel,
1849
Que toutes les femmes, sacré nom!
1850
portent des rosaires de mort
-->
1851
qui leur soient une armure!
1852
Quant à moi, je vais le faire de suite.

Pastrana
1853
Un rosaire de mort autour du cou!
1854
Elles vont avoir l’air d’arracheuses de dents.

(Felipe entre, vêtu en étudiant pauvre.)

Felipe
-->
1855
Holà, braves gens! Y a-t-il quelqu’un
1856
pour venir en aide à un pauvre étudiant
1857
qui commence le droit canonique
1858
et perd son temps
-->
1859
à cause de la terrible maladie
1860
qui ne supporte pas ses leçons?
1861
Faites-moi l’aumône, bonnes gens,
1862
si la charité est chose sacrée.

Marta
-->
1863
Mon cher père, voyez-vous ce pauvre?
1864
Je ne sais quelle pitié
1865
m’étreint le cœur
1866
pour lui venir en aide.
-->
1867
Si le Ciel me permet
1868
d’élever un hôpital,
1869
qu’il me laisse y exercer
1870
et guérir son mal.

Gomez
-->
1871
Donnez-lui un morceau de pain et qu’il parte.
1872
Il y a bien assez de pauvres à la cour.

Marta
1873
Si vous faites l’aumône avec des morceaux,
1874
votre amour est comme celui du bourreau.
-->
1875
Rejeter un pauvre, est-ce convenable?
1876
Vous vous comportez en riche avare.
1877
Puisque vous l’abandonnez,
1878
je vais le serrer contre mon cœur.
-->
1879
Mon pauvre chéri!
1880
Venez chercher mon âme; elle est à vous!

(Elle serre Felipe dans ses bras.)

Felipe
1881
[En aparté à Marta]
Marta, je suis votre martyr.
1882
Que d’exploits, par amour!

Marta
-->
1883
Mon pauvre chéri! Mon amour!

Felipe
1884
Mon trésor! Ma joie! Mon seul bien!

Gomez
1885
Vous l’avez embrassé?

Marta
Vous ne le voyez pas?

Gomez
1886
Qu’avez-vous?

(Felipe à Gomez, quand celui-ci se retourne vers lui.)

Felipe
Une attaque de paralysie.

Marta
-->
1887
Ma foi est cause de cet état extrême
1888
et cela est compréhensible.

Gomez
1889
Marta, séparez-vous: il ne me plaît pas
1890
de vous voir collée ainsi à lui.

Marta
-->
1891
Père, par amour de moi,
1892
permettez-moi
1893
de soigner sa maladie.

Gomez
1894
Soignez? Comment? Où?

Marta
Ici.
-->
1895
Puisque l’amour dépasse les limites
1896
que la décence autorise,
1897
je veux être son infirmière
1898
et le soigner chez nous.

Gomez
-->
1899
Êtes-vous devenue folle? A-t-on vu chose pareille?

Marta
1900
Père, si vous êtes intraitable,
1901
je me dois de partir avec lui.

Gomez
1902
Où?

Marta
Où? Dans un hôpital.

Felipe
-->
1903
Je lui enseignerai le latin, Monsieur,
1904
si je suis chez vous.

Marta
1905
J’y suis très disposée,
1906
car j’ai une piètre aptitude
-->
1907
à lire en latin.
1908
Pour que je sache prier,
1909
il faut qu’il me donne des leçons.

Lucia
-->
1910
[En aparté]
J’ai l’impression que c’est don Felipe.
1911
Il n’y a aucun doute.
1912
Je vais aider Marta,
1913
et m’occuper de mon amour, ensuite.

Gomez
-->
1914
Il ne doit pas rester chez nous, Marta.

Felipe
1915
Monsieur, par amour de Dieu!

Marta
1916
Vous nous mettrez dehors tous les deux.
1917
Voyons qui nous séparera!

(Elle recommence à enlacer Felipe.)

Lucia
-->
1918
[En aparté]
Vous n’êtes pas jalouse, Lucia?
1919
Ce que vous voyez, ne vous révulse pas?

Marta
1920
Pauvre malade!

Felipe
[À voix basse.]
De vos yeux.

Marta
1921
Qu’avez-vous?

Felipe
La paralysie.

Gomez
-->
1922
Partez.

Felipe
[À Marta, qui fait des gestes pour retenir Felipe.]
J’y suis contraint par la force!
1923
Puisse le Seigneur s’y opposer!

Lucia
1924
Père, c’est la colère apparemment
1925
qui vous pousse à semblable cruauté.
-->
1926
Que nous importe qu’il y ait ici
1927
un étudiant qui, finalement,
1928
pourra nous enseigner le latin?

Gomez
1929
Cessons. Il suffit. Qu’il reste.

Felipe
-->
1930
Vous êtes généreux et pieux.

Pastrana
1931
[En aparté]
Il lui a donné un nom d’oiseau.

Gomez
1932
Quel est votre nom, jeune diplômé?

Felipe
1933
Qui? Moi? Maître Berrio.

Gomez
-->
1934
Tant que vous serez ici,
1935
saurez-vous vous rendre utile ?

Marta
1936
Je souhaite savoir lire en latin.
1937
Dites-moi, vous me l’enseignerez?

Felipe
-->
1938
Et aussi la grammaire,
1939
avec les conjugaisons.

Marta
1940
Chaque fois que je vais prier un saint
1941
dans mon livre d’heures,
-->
1942
il me pèse de ne savoir
1943
ce qui s’y dit.

Felipe
1944
Si vous en ressentez le désir,
1945
vous l’apprendrez avec moi.

Gomez
-->
1946
Bien. Alors, donnez-lui une leçon
1947
et partons, don Juan.
1948
On doit nous remettre le verdict.

Pastrana
1949
[En aparté]
Tout cela prend le tour de la tentation,
-->
1950
mais si mon stratagème fonctionne,
1951
alors là, je déclare que Marta
1952
y trouvera Amour
1953
et ses chérubins!

(Gomez et Pastrana se retirent.)

Marta
-->
1954
[À Ines, en aparté]
Inés, emmène avec toi
1955
Lucia.

Inés
[À Lucia]
N’y allons-nous pas ensemble?

Lucia
1956
Allons-y.
[En aparté]
J’apprendrai de vous
1957
ce que je soupçonne.

(Lucia et Inés se retirent.)

Marta
-->
1958
Mon malade!

Felipe
De vagues soupçons
1959
assaillent mon cœur
1960
et, comme la jalousie au fonds de l’âme
1961
dépose de gros morceaux de glace
-->
1962
sous l’effet de la peur,
1963
sans que j’en puisse les dissoudre,
1964
j’en viens à souffrir
1965
de paralysie à cause de vous.

Marta
-->
1966
Puisque la chaleur est bienfaisante
1967
et que l’amour enflamme mes désirs,
1968
transi de mon cœur,
1969
venez vous réchauffer au feu de mon amour!

(Ils s’étreignent. Gomez entre.)

Gomez
-->
1970
Ah, oui! Doña Marta,
1971
ce papier où est-il?

Marta
[En aparté]
Misère de moi!

Gomez
1972
Que se passe-t-il?

([Felipe] feint de s’évanouir.)

Felipe
Un choc épouvantable.
1973
Je suis resté
-->
1974
tellement en position debout
1975
que mon cœur a lâché.
1976
Mon Dieu!

Marta
Oh! là! là! Vous êtes visiblement
1977
en train de perdre connaissance!

Felipe
Oh!

Gomez
Soutenez-le!

Marta
-->
1978
Aidez-moi, mon père,
1979
à le conduire au lit.

Gomez
1980
Existe-t-il semblable vertu? Qui n’aimerait
1981
une fille comme elle?

Marta
Reprend-il
-->
1982
des couleurs?

Gomez
Il a l’air.

Marta
1983
Alors, conduisons-le tous les deux.

Gomez
1984
Ne forcez pas sur vos jambes.

Felipe
1985
Oh! Mon Dieu!

Marta
Accrochez-vous à moi.

Felipe
-->
1986
Tenez-moi, Madame,
1987
donnez-moi la main, Monsieur.

Gomez
1988
Comment allez-vous?

Felipe
Un peu mieux.

Marta
1989
Qu’avez-vous eu?

Felipe
Une paralysie.


ACTE III

Marta, Gomez, le capitaine Urbina et le lieutenant entrent.

Urbina
-->
1990
L’amour que j’ai pour vous
1991
n’est plus humain,
1992
mais divin,
1993
et je me propose de vous donner,
1994
pour aider l’hôpital,
-->
1995
huit mille ducats qui seront
1996
bien employés avec vous.

Marta
1997
Pour un seul,
1998
que le ciel vous en donne
1999
cent et jouir du double!

Urbina
-->
2000
Je dois rédiger ces écritures
2001
irrévocables, de mon vivant.

Marta
2002
Aujourd’hui?

Urbina
Ponctuellement.

Marta
Avec de telles motivations chrétiennes,
2003
mon plaisir en sera infini.
2004
Aux douze mille de dote
-->
2005
que je possède,
2006
si on y ajoute vos huit mille,
2007
cela fait vingt mille en tout;
2008
je vais bâtir un nouveau temple
2009
à Salomon,
-->
2010
un hôpital énorme,
2011
de grand profit!

Urbina
2012
Et puisque le lieutenant, mon neveu,
2013
aspire à se marier,
2014
car sa flamme
-->
2015
pour la belle doña Lucia grandit,
2016
en récompense d’une telle épouse,
2017
je lui en donne huit mille autres.

Marta
2018
Vous êtes plus magnanime qu’Alexandre!

Le lieutenant
2019
Puisse le ciel vous donner
-->
2020
une heureuse vieillesse!
2021
Puissiez-vous surpasser
2022
les vies les plus accomplies
2023
dont le monde fut témoin,
2024
voir le retour du Siècle d’Or
-->
2025
et, las de vivre, demander à mourir!
2026
La belle doña Lucia, qui doit devenir ma femme!

Gomez
2027
Voudrez-vous que je sois
2028
parmi les pèlerins?

Marta
Hommes et femmes pauvres
2029
qui viennent à la cour chaque jour
-->
2030
sans avoir où se loger
2031
vont être mes hôtes,
2032
car ils sont les héritiers de mon avoir
2033
et moi, sans mériter un tel bienfait,
2034
je serai si heureuse
-->
2035
que je dépenserai tout mon bien
2036
pour cette vie d’amour.

Gomez
2037
Votre vertu est telle
2038
que vous êtes
2039
Marta la Pieuse.
-->
2040
Toute la cours vous donne
2041
ce nom, que vous méritez bien.

Marta
2042
[En aparté]
(Hélas! comme on se trompe!)
2043
Je pense qu’à l’entrée du Prado
2044
le site sera
-->
2045
favorable.

(Felipe entre avec un manuel de grammaire à la main.)

Felipe
Ne venez-vous pas
2046
lire?

Marta
Si.

Gomez
Alors,
2047
vous commencez à étudier
2048
la grammaire?

Marta
Pour apprendre
2049
une langue si parfaite,
-->
2050
que Maître Berrio m’enseigne
2051
avec tant de facilité,
2052
j’ai confiance en mes capacités.

Felipe
2053
Elle décline merveilleusement
2054
hic, haec, hoc, Monsieur!

Gomez
-->
2055
Je me réjouis de voir en vous
2056
tant de vertu et d’esprit.
2057
Vous allez lui donner la leçon, maintenant?

Felipe
Oui.

Urbina
2058
Et de quoi s’agit-il?

Felipe
Decora
2059
composé de quis, vel qui.

Gomez
-->
2060
Alors, je veux qu’en ma présence,
2061
elle décline d’abord quelque chose.

Felipe
2062
Je sais que cela doit vous effrayer.

Marta
2063
[En aparté à Felipe.]
Mon amour, nous faut-il jeter
2064
le manche après la cognée?!
-->
2065
Que signifie « décliner »?

Felipe
Faites semblant
2066
et reposez-vous sur moi.

Gomez
Allez-y.

Marta
2067
Je suis troublée. Ça me gêne.

Gomez
2068
Vous ne dites rien?

Marta
J’ai honte.
2069
[En aparté]
Une mule sait plus de latin que moi.
-->
2070
Subtiles intrigues amoureuses,
2071
qui m’ont mise dans des cas d’école!

Gomez
2072
Donnez-lui un nominatif.

Felipe
2073
Déclinez ce relatif.

Marta
2074
Soit.

Felipe
Quis putas? Quae putas?

Marta
-->
2075
Oh! là! là! Mon Dieu! vous me choquez!
2076
Je ne veux pas apprendre
2077
la grammaire, licencié.

Felipe
2078
Pourquoi donc?

Marta
Pour ne pas savoir
2079
du latin si honteux.
-->
2080
Cessez! Cessez! Ce manuel
2081
est pervers et n’est pas compatible
2082
avec la vie que je mène.
2083
Demandez à quelqu’un de convertir
2084
ce nominatif si grossier.
-->
2085
Dois-je avoir à la bouche
2086
un tel mot?!

Gomez
Tu ne dois pas avoir d’arrière-pensées.

Marta
2087
Non? Sachez qu’il faut me donner
2088
des nominatifs masculins,
2089
puisque je dois les décliner.

Felipe
-->
2090
Quis putas signifie:
2091
qui penses-tu?

Marta
Pensez-y, vous, parce que moi,
2092
je ne pense pas accepter cela! Mon Dieu!
2093
Ce n’est pas la peine de parler!
2094
Ce n’est pas la peine de discuter!

Felipe
-->
2095
Cela vous contrarie?
2096
Si le latin en fait usage,
2097
pourquoi refusez-vous de décliner.
2098
quis putas?

Marta
2099
Mon Dieu! Mon Dieu! Jamais de la vie!

Urbina
-->
2100
En fait, elle est très honnête:
2101
la consonance lui inspire
2102
d’y voir du mal.

Marta
2103
Plus de latin de ma vie!
2104
Mon Dieu! C’est cela le latin?

([Inés] entre.)

Inés
-->
2105
Monsieur, ce Sévillan,
2106
qu’avec vos instructions,
2107
vous avez dépêché à Séville
2108
pour l’exécution du prisonnier,
2109
il vous cherche.

Gomez
Il ne vient pas pour rien.
-->
2110
Il doit apporter des nouvelles
2111
dont mon cœur espère se réjouir.
2112
Allons-y, si vous voulez
2113
avoir la primeur de la vengeance
2114
à laquelle je veux assister .

Urbina
-->
2115
Allons-y.

Marta
Votre dureté me fait froid dans le dos.
2116
Est-il possible, père,
2117
que la vengeance vous aveugle à ce point?
2118
Je ne veux pas sortir d’ici, quant à moi.

Gomez
2119
Restez donc.

Urbina
C’est une sainte.

(Gomez, Inés et Urbina s’en vont.)

Marta
-->
2120
Mon paralytique du paradis!
2121
Mon étudiant d’amour!
2122
Mon maître ès stratagèmes
2123
à toutes épreuves!

Felipe
-->
2124
Mon hypocrite amoureuse!
2125
Ma fausse timorée!
2126
Ma susceptible chérie!
2127
Ma sournoise fûtée,
-->
2128
embrassez-moi!

(Ils s’étreignent. Lucia entre.)

Lucia
[En aparté]
Je suis folle de jalousie.
2129
Que mes soupçons
2130
soient des chimères,
2131
mes yeux ne peuvent me tromper.
-->
2132
don Felipe est ici,
2133
grâce à ses manigances;
2134
il m’enflamme et me glace
2135
des feux de la passion,
-->
2136
et ma sœur, par son stratagème,
2137
jouit de son amour.
2138
Il n’y a pas de plus grande fausseté
2139
que la fausse dévotion.
-->
2140
Mais les voici tous les deux.
2141
Mes craintes ne sont pas vaines
2142
Comme ils sont divinement humains!
2143
Mon Dieu! Ils s’enlacent !
-->
2144
Je vais crier... mais, non...
2145
Il vaut mieux regarder en cachette
2146
cette fausse dévotion.
2147
Je le dis haut et fort.

Marta
-->
2148
Vous allez vous lasser, mon amour,
2149
de ce masque grossier
2150
car Amour est gracieux
2151
et aime se promener à sa guise.
-->
2152
Vous voudrez que votre mise
2153
et votre allure correspondent
2154
à la noblesse de don Felipe,
2155
non, à la soutane de Berrio.
-->
2156
Ma feinte réclusion
2157
doit vous peser.

Felipe
2158
Vous finissez, Marta, sur « peser »,
2159
c’est vous tromper que penser
-->
2160
que là où est votre beauté,
2161
il n’y a pas place pour vivre heureux.
2162
Comme j’ai vocation à vous adorer,
2163
j’ai vocation à vivre reclus en vous.
-->
2164
Les beaux atours ne me manquent pas:
2165
ils sont des moyens
2166
pour séduire la personne aimée,
2167
et les vôtres valent bien les miens.
-->
2168
Cela me sied mieux
2169
que beaux atours et bijoux:
2170
Amour ne fut pas créé pour eux
2171
mais eux, pour lui.
-->
2172
Ma paralysie a plus de prix
2173
qu’un tapis couvert de perles de Ceylan.

Lucia
2174
[En aparté]
Oh! que de dévotion!
2175
C’est sûr: ils savent bien prier!

Marta
-->
2176
Ah! mon doux maître!

Felipe
2177
Ah! mon hypocrite adorée!

Lucia
2178
[En aparté]
(C’est elle, Marta la Pieuse
2179
et lui, le maître Berrio?!
-->
2180
Sous une telle emprise
2181
je veux bien devenir nonne, moi aussi!
2182
Mais, Amour, après tant de peines
2183
quand feras-tu trêve à ma passion
2184
pour ne plus me faire souffrir?) Marta!

Marta
Ma sœur?

Lucia
2185
Notre père vous attend.
2186
Vous n’y allez pas?

Marta
Si, Lucia,
2187
tout en lisant.

Lucia
Quelle bonne chrétienne!
-->
2188
Mon père ne doit pas attendre.

(Elle lui tend le manuel.)

Marta
2189
Maître, mettez le doigt ici:
2190
j’en suis au vocatif.
2191
On me dérange tout le temps!

(Marta se retire.)

Lucia
-->
2192
Vous conjuguiez, tous les deux?

Felipe
Oui,
2193
amor, amoris.

Lucia
Traître!
2194
je l’ai vu votre amour,
2195
et entendu le décliner à tous les cas.
-->
2196
C’en est fait, Felipe le menteur,
2197
qui se cache sous une soutane:
2198
les coquetteries de ma sœur,
2199
et votre intrigue amoureuse,
-->
2200
je sais tout!
2201
Je sais que vous avez fait fi de moi,
2202
que vous êtes engagé auprès d’elle,
2203
et ne voulez pas de mon amour.
-->
2204
Mais, puisque vous dédaignez
2205
mon amour, ingrat assassin,
2206
je vais donner l’alerte
2207
pour que mon père vous tue.
-->
2208
Puisque vous me méprisez,
2209
vous méritez la mort!
[Elle pousse des cris.]
À l’aide! mon père!
2210
le lâche meurtrier de mon frère est ici!
2211
À l’aide! mon père!

Felipe
Je m’en vais.
-->
2212
[En aparté]
(Je suis perdu.) Ah! mon cœur!

Lucia
2213
Moi, ton cœur? Grand merci!
2214
Allez voir ma sœur qui est pieuse
2215
et vous a converti en Berrio.
-->
2216
À l’aide! mon père! Venez!

Felipe
Quel entêtement!

Lucia
2217
Venez voir une ignominie
2218
qui, sous couleur de piété,
2219
cache des diableries.

Felipe
-->
2220
Lucia, lumière de mes yeux,
2221
grâce à Dieu, ce travestissement
2222
en un serviteur du culte
2223
n’a eu pour objet
-->
2224
que de jouir de votre présence
2225
en m’offrant, dans cette maison
2226
bienheureuse, une belle occasion
2227
d’y retrouver votre amour.
-->
2228
Marta m’a reconnu, dès mon arrivée
2229
comme vous le voyez,
2230
et j’ai fait semblant de l’aimer,
2231
pour éteindre le bûcher
-->
2232
qui allait me consumer
2233
si je lui disais qui j’étais,
2234
et lui révélais
2235
que je ne l’aimais pas.
-->
2236
Si ma constance mérite
2237
votre cruauté inhumaine,
2238
vous pouvez crier.

Lucia
C’est vrai?

Felipe
2239
Oui, mon cœur.

Lucia
Je n’y crois pas.
-->
2240
Mais pour m’obliger, il me suffit,
2241
ingrat, que vous m’aimiez,
2242
juste un peu.

Felipe
2243
Vous êtes fâchée?

Lucia
Oui.

Felipe
-->
2244
Laissez votre colère ou je vous lie
2245
avec un ruban...

Lucia
Laissons les rubans:
2246
si vous m’aimez, Amour défait
2247
la colère dans les étreintes.

(Ils s’étreignent tandis que Marta apparaît sur le pas de la porte.)

Marta
-->
2248
[En aparté]
J’ai entendu les cris de ma sœur.
2249
Mon Dieu! Que peut-il se passer?
2250
Mais, elle est avec Felipe.
2251
Mes folles espérances s’arrêtent ici.
-->
2252
Je vais écouter d’ici en cachette
2253
ce qu’ils se disent.

Lucia
2254
C’est pour moi ce déguisement?

Felipe
Oui.

Lucia
2255
Vous vous mourez d’amour pour moi?
-->
2256
Alors passez vos bras autour de mon cou
2257
encore une fois, Felipe chéri.

(Ils recommencent à s’étreindre.)

Marta
2258
[En aparté]
L’attachement est bien solide!

Felipe
2259
Alors, pour une petite hypocrite,
-->
2260
une trompe-benêts, vous auriez voulu
2261
que je me grime?!
2262
Il n’y a que votre amour, mon ange,
2263
qui a inspiré mon stratagème.

Marta
-->
2264
[En aparté]
Ardeurs de la passion amoureuse,
2265
si vous vous offusquez de telles démonstrations,
2266
qu’attend votre ressentiment?!
2267
Déversez une pluie de feu, faites jaillir des éclairs!

Lucia
-->
2268
Je sais que vous l’aimez tendrement;
2269
n’inventez pas de nouveaux mensonges.

Felipe
2270
Je souhaite à Marta
2271
de mauvaises Pâques et de mauvaises années!

Lucia
Amen.

Marta
-->
2272
[En aparté]
Pour le curé et le sacristain!

Lucia
2273
On dit que vous étiez prisonnier à Séville
2274
et que don Juan a rapporté le verdict de votre procès
2275
avec une fausse diligence,
-->
2276
pour qu’on vous donne la mort,
2277
dans son propre intérêt.

Felipe
2278
Ce sont les intrigues
2279
de votre sœur
-->
2280
parce qu’elle est malheureuse;
2281
elle rassure ainsi votre père
2282
et, à son insu, fait en sorte
2283
que vous deveniez mon épouse.

Marta
[En aparté]
Ah! oui?!
-->
2284
Je vais donc défaire la trame
2285
et en dénonçant sa traîtrise,
2286
il me paiera, pour sa peine,
2287
et la mort de mon frère et sa dame,
-->
2288
qu’il n’aura pas, si je le peux!

Felipe
2289
Lucia, il y va de ma vie
2290
que tu vous vous prêtiez au jeu.
2291
Entrez dans mon plan
-->
2292
et feignez de ne pas me connaître,
2293
parce que la traîtrise ourdie
2294
par l’hypocrite, dans sa folie, est de...

Lucia
2295
Quoi?

Felipe
Réveiller celui qui dort...
-->
2296
Elle nous verra tous les deux,
2297
bientôt, ensemble, nous moquer d’elle.

Lucia
2298
Alors, votre épouse, c’est moi?

Felipe
Oui.

Lucia
2299
Moi?

Felipe
Toi seule.

Lucia
Adieu.

Felipe
Adieu.

(Lucia sort. [Marta entre.])

Marta
-->
2300
Traître de coquin, coureur de dotes,
2301
maître à danser qui fait le joli cœur,
2302
c’est ainsi que vous me payez
2303
l’amour que je vous ai donné?!
-->
2304
Un frère que je n’ai pas vengé,
2305
une passion enflammée,
2306
une maison où je vous ai accueilli,
2307
caché de la sorte,
-->
2308
évité la mort,
2309
et inventé une arrestation?
2310
Ce n’était que pour doña Lucia,
2311
le grimage, coquin!
-->
2312
C’était pour elle, la joie
2313
et la bonne santé,
2314
et pour moi, les crises de paralytique!
2315
Eh bien, votre ingratitude, traître,
-->
2316
ne vous profitera pas!
[Elle hurle.]
2317
Venez, tous!
2318
Arrêtez cet impudent
2319
meurtrier de mon frère!
-->
2320
Père! Lieutenant! Capitaine!

Felipe
2321
Écoutez-moi, mon cœur,
2322
vous vous trompez.
2323
On va m’abattre ici.

Marta
-->
2324
Allez! Ouste! Saisissez-vous de cet ingrat!

Felipe
2325
Mon cœur! au nom de vos doux yeux
2326
que j’adore, de notre amour, au nom de Dieu,
2327
écoutez ce qu’il en est réellement:
-->
2328
j’ai menti à doña Lucia
2329
parce qu’elle a entendu
2330
tout ce que nous avons dit
2331
et je lui parlais de crainte d’être châtié
-->
2332
si elle disait qui j’étais.

Marta
Vous lui en avez dit
2333
autant ici-même, traître!
2334
Ne croyez pas pouvoir attraper
2335
deux bécasses d’une seule main.
-->
2336
Je sais à présent que vous l’aimez.

Felipe
2337
Ce n’étaient que mensonges.

Marta
2338
« Je souhaite à Marta de mauvaises Pâques
2339
et des années difficiles. »
-->
2340
C’était un mensonge, ça?

Felipe
C’était
2341
pour la mettre en confiance.

Marta
2342
Je vous ferai donner la mort!
2343
Ne pensez pas, traître, que vous l’aurez.

Felipe
-->
2344
Je ne vous oblige pas à me croire.

Marta
2345
« Parce que la traîtrise ourdie
2346
par l’hypocrite, dans sa folie, est de..
2347
Quoi? Réveiller celui qui dort.»
-->
2348
Pour me venger de vous deux,
2349
ils vont vous tuer, au nom de Dieu,
2350
avant que je ne sois partie!

(Gomez, le lieutenant et le capitaine Urbina entrent.)

Gomez
2351
Nom de Dieu! Marta
-->
2352
qui vocifère et jure! Que se passe-t-il?

Urbina
2353
C’est ainsi que jure une demoiselle?

Le lieutenant
2354
Ce n’est pas signe de grande vertu.

Felipe
2355
[En aparté à Marta]
Eh! bien! cruelle, vengez-vous vite;
-->
2356
voici les deux vieillards
2357
qui vous ont entendu jurer.
2358
Allez, finissez-en; donnez-moi la mort!

Marta
2359
(Faites semblant…) « Nom de Dieu »
-->
2360
un chrétien doit-il jurer
2361
et rompre le second commandement
2362
que le monde vénère?
2363
Le nom de Dieu ne vaut-il rien?!
-->
2364
Oh! traître de licencié!
2365
Un juron?! Cela se fait-il?!
2366
Il n’y a rien à dire. Sortez!
2367
Sortez, blasphémateur,
-->
2368
ou baisez la terre
2369
pour un si grand crime.
2370
C’était vous, le Berrio?
2371
C’est cela que contient votre cœur?
-->
2372
Je m’enflamme d’indignation et de colère.
2373
« Nom de Dieu » Vous avez osé jurer?!
2374
Allez, sortez ou un baiser.

Felipe
2375
MaÎtraisse, maÎtraisse, je m’en vais:
-->
2376
je vais mettre tout Madrid en émoi.
2377
« Nom de Dieu » n’est pas un grand juron
2378
si je jure et ne mens pas;
2379
considérez que j’ai étudié
-->
2380
et que, si j’ai juré,
2381
c’était en signe de bonne foi.

Gomez
Elle le réprimande,
2382
parce qu’il offense Dieu en jurant!

Urbina
2383
Quelle fille vertueuse!

Felipe
Je m’en vais.

Gomez
-->
2384
A-t-on jamais vu plus grande perfection?

Marta
2385
Vous partez, traître?
2386
C’est ainsi que je châtie
2387
le parjure.

[Elle le frappe.]

Felipe
-->
2388
Doucement, ma maÎtraisse.

Marta
2389
Jurer sur Dieu pour un rien!

Felipe
2390
[En aparté à Marta]
C’est vrai.

Marta
[En aparté à Felipe]
Tyran,
2391
la jalousie est de Lucia.

(Gomez arrive.)

Gomez
-->
2392
Ma fille, je m’en vais.
2393
Vous vous emportez de la sorte?

Marta
Il a juré
2394
« Nom de Dieu » et mérité,
2395
le téméraire, la mort.
-->
2396
Toute pécheresse que je sois,
2397
personne ne doit s’autoriser
2398
à jurer en ma présence,
2399
car c’est un grand péché.

Urbina
Oh! là! là! Elle pleure!

Gomez
-->
2400
Il suffit, Marta, vous avez donné
2401
la preuve de votre piété.
2402
Il a juré avec sincérité,
2403
ce n’est pas un si grand péché.

Felipe
-->
2404
Elle m’en a donné un sérieux motif.
2405
Vous connaissez mal la situation.

Gomez
2406
Ah? dites-la moi.

Felipe
Elle a voulu à grands cris
2407
donner l’accusatif
-->
2408
de caelus, caeli, et y joindre
2409
amor, amoris,
2410
qui ne sont pas du même modèle
2411
de déclinaison, et, elle,
2412
de les décliner ensemble.
2413
Moi, j’ai fini par me fâcher
2414
et j’ai dit: « Vous ne devez pas décliner
2415
ces mots, au nom de Dieu.»
-->
2416
Parce que j’ai dit cela,
2417
vous voyez à présent ce qui se passe:
2418
je ne dois plus rester chez vous.

Marta
2419
C’est vrai, c’est pour cela.

Felipe
-->
2420
Alors, adieu, c’est trop
2421
pour qui prétend être vertueux.

Marta
2422
Il part? Allons, revenez,
2423
revenez, maître Berrio.

Felipe
-->
2424
Pas question, même si vous étiez
2425
ma mère, je ne consentirais pas
2426
que vous posiez les mains sur moi.
2427
Je m’en vais. Adieu!

Marta
Retenez-le, père!

Gomez
-->
2428
Qu’il s’en aille.

Marta
On le renvoie ainsi?
2429
Ne voyez-vous pas qu’il est fâché?

Gomez
2430
Quelle importance?

Marta
Mais, et ses crises de paralysie,
2431
s’il s’en va?
-->
2432
Mon Dieu! je pleure sur son sort.

Felipe
2433
Rendez-moi ma liberté!

Marta
2434
Calme-le, car en vérité,
2435
il est bon et franc comme l’or.
-->
2436
Faites-moi cette faveur.
2437
Messieurs, peut-il être raisonnable
2438
de congédier quelqu’un
2439
par ma faute?

Gomez
Revenez, mon brave.

Urbina
-->
2440
C’est fini.

Felipe
Les mains
2441
sur ma personne,
2442
un diplômé en grammaire,
2443
agrégé de l’Université!

Marta
-->
2444
Vous étiez agrégé, mon brave?
2445
Je ne le savais pas. Cela me fait de la peine.
2446
Pardonnez-moi.

Felipe
Si vous me donnez un baiser,
2447
à genoux, sur cette main.

Marta
-->
2448
Je me mortifierai pour cela.

[Elle s’agenouille.]

Urbina
2449
Quelle humilité inouïe!

Marta
2450
À dire le vrai,
2451
ce baiser a le goût du miel.

[Inés entre.]

Inés
-->
2452
Le Sévillan est ici, Monsieur;
2453
il vous cherche à nouveau.

Gomez
2454
Allons-y puisqu’il faut
2455
que je parte. Vous venez?

Marta
Oui.

Felipe
-->
2456
[En aparté à Marta]
Sommes-nous amis?

Marta
[En aparté à Felipe]
Doucement,
2457
pas si vite.

Felipe
Ah! mon amour!

Marta
2458
Ah! mon Maître Berrio!

Felipe
2459
Ah! ma Marta la Pieuse!

(Gomez, Marta, Inés et le capitaine Urbina s’en vont.)

Le lieutenant
-->
2460
Attendez un peu, Maître.

Felipe
2461
Que voulez-vous, Monsieur?

Le lieutenant
2462
Que vous m’ôtiez d’un doute?

Felipe
2463
C’est-à-dire?

Le lieutenant
Je suis malvoyant ou fou,
-->
2464
ou vous êtes don Felipe,
2465
sous un nouveau nom et nouvel état,
2466
à qui, après Dieu,
2467
je dois la vie, à Illescas?
-->
2468
Vous me faites une rare offense
2469
en cachant à un ami
2470
votre identité avec un subterfuge
2471
aussi extraordinaire.

Felipe
-->
2472
Oui... je...

Le lieutenant
Sans raison, vous cherchez
2473
un moyen de me cacher
2474
la vérité. Je sais maintenant qu’ici
2475
vous avez revêtu
-->
2476
la soutane pour doña Marta.
2477
Je sais maintenant le danger
2478
auquel Amour a exposé votre courage.
2479
J’aime, moi aussi, sa sœur
-->
2480
et je vous suis si attaché que,
2481
eussiez-vous aimé doña Lucia,
2482
je vous abandonnerais l’amour
2483
que j’ai pour elle.

Felipe
-->
2484
Je ne veux pas, Lieutenant, mon ami,
2485
s’il est vrai que vous me devez la vie;
2486
mais, en échange, je voudrais
2487
que vous fassiez usage
-->
2488
pour moi, aujourd’hui,
2489
de votre grande valeur.
2490
Vous êtes un homme si accompli
2491
que vous ne vous attirerez nul tort
-->
2492
en m’exonérant de ma faute,
2493
pour avoir tenu secret mon amour,
2494
d’autant que je crains pour ma vie.
2495
Déguisé, comme vous voyez,
-->
2496
j’ai conquis cette fausse dévote,
2497
que j’espère épouser,
2498
si vous favorisez ma destinée.
2499
Aimez doña Lucia:
-->
2500
je ne vous trahirai pas,
2501
même si je l’ai vue vous ignorer.

Le lieutenant
Je l’aime passionnément
2502
et plus encore, quand elle me regarde
2503
avec indifférence.
-->
2504
Soyez sûr de ma discrétion,
2505
et que ma vie et ma loyauté
2506
vous sont acquises.

Felipe
Voici venir votre Dame.
2507
Laissez-moi lui parler
-->
2508
et vous verrez,
2509
comment je la fais fondre pour vous.

Le lieutenant
2510
D’où vous viennent, dites-moi,
2511
ces discours qui ensorcellent?

(Lucia [entre].)

Lucia
-->
2512
Maître, êtes-vous seul?

Felipe
[En aparté à Lucia]
Non.
2513
Qui aime n’est jamais seul.
2514
Le lieutenant sait maintenant
2515
qui je suis. Je lui ai dit
-->
2516
que j’aime Marta,
2517
que pour sa conquête
2518
j’ai pris cette apparence,
2519
qu’il doit se défaire de sa jalousie
-->
2520
envers moi et que je lui servirais
2521
de messager.
2522
Jouez-vous de ce sot
2523
qui, tel le papillon,
-->
2524
vient, Lucia, à la lumière de vos yeux.
2525
Dites-lui que vous l’épouserez.

Lucia
2526
[En aparté à Felipe]
Moi?

Felipe
[En aparté à Lucia]
Oui, vous, si vous ne le faites pas,
2527
ma mort est inévitable.

Lucia
-->
2528
[En aparté à Felipe]
Felipe, si vous faites semblant d’être paralysé
2529
par l’amour que je vous inspire,
2530
votre Lieutenant me fait, à moi,
2531
l’effet d’un coup de bourdon.

Felipe
-->
2532
[En aparté à Lucia]
Si tu vous ne le faites pas, il dira
2533
que Berrio, c’est don Felipe.

Lucia
2534
[En aparté à Felipe]
Que ne ferais-je pas pour vous, mon amour?

Felipe
2535
Lieutenant, venez par là...

Le lieutenant
-->
2536
J’ai pris le nom d’amant en voyant la lumière,
2537
Lucia, qui a illuminé mon âme,
2538
bien davantage que le soleil dans sa course
2539
irradiante, dès le jour où elle vous vit.

Lucia
2540
Celui que j’adore est devant moi:
2541
il règne en maître sur mon cœur!

Felipe
2542
J’adore la sage hypocrisie de la femme,
2543
qui est une constante, toute femme qu’elle soit.

Lucia
2544
[En aparté à Felipe]
Et pas moi?

Felipe
[En aparté à Lucia]
Vous êtes mon unique amour!

Lucia
2545
Ah, mon cœur!

Le lieutenant
Moi, votre cœur? Entendre cela!
2546
Que jamais mon âme ne quitte votre lumière!

Felipe
2547
[En aparté]
Je ris, Amour aveugle, de ton esprit d’intrigue!

Le lieutenant
2548
Mon cœur, aimez follement comme moi, sans frein!

Lucia
2549
[En aparté]
Hélas! Felipe!

Le lieutenant
Ah! Lucia!

Felipe
[En aparté]
Ah! belle Marta!

(Ils se retirent tous, sauf Felipe. Marta et Pastrana entrent.)

Marta
-->
2550
À l’appel de mon nom,
2551
je viens.

Pastrana
C’est comme le son
2552
d’un appeau.

Felipe
Sans vous, je ne suis rien,
2553
alors je vous appelle.

Pastrana
2554
Roucoulez, les amoureux!

Felipe
-->
2555
Je suis béat d’admiration
2556
quand je vois votre science du leurre
2557
aux cris des oiseaux,
2558
parce que votre feinte dévotion
2559
m’a piégé moi aussi.
-->
2560
Vous y avez emporté le premier prix
2561
par votre talent
2562
et, sans mentir, vous me ravissez
2563
au point que j’attrape votre jupe
2564
pour ne pas m’envoler!

Marta
-->
2565
Alors, j’aimerais, mon cœur,
2566
ne pas me montrer tyrannique,
2567
ni abuser de votre amour et de mon choix:
2568
je vais me parer cette fois avec élégance
2569
pour aller dîner au bord du fleuve.

Pastrana
-->
2570
Quel fleuve?

Marta
Le Manzanares.

Pastrana
2571
Moi, je suis ravi de m’embarquer !

Marta
2572
Avant, je souhaite y faire une halte
2573
parce que c’est le fleuve d’où a surgi
2574
le Roi de tous les océans.
-->
2575
Oh! Fleuve de Madrid, matrice
2576
de l’Univers des lettres et des arts!

Felipe
2577
Voilà qui est aimer célébrer par l’éloge!

Pastrana
2578
Moi, j’ai passé ma vie dans le ruisseau,
2579
et je ne sais que gargouiller!
-->
2580
Mais, quoi qu’il en soit,
2581
vous ne devez pas aller au bord du fleuve.

Marta
Soit,
2582
si cela ne vous plaît pas.

Pastrana
2583
Nous irons là où
2584
cela nous chante!
-->
2585
La Huerta del Duque, Le Prado.
2586
C’est la maison et le jardin
2587
du paradis sur terre,
2588
où un ange
2589
s’y trouvera à son aise.

Felipe
-->
2590
Je crois que nous comptons
2591
sans notre hôtesse!

Marta
Comment cela?
2592
Elle est occupée par une hôtesse?

Pastrana
2593
Du grain à moudre?

Marta
Je suis jalouse.

Pastrana
2594
Attention à la dépense
-->
2595
lui a dit son galant,
2596
ce n’est pas par manque de tendresse,
2597
mais par allusion au proverbe
2598
car l’« hôtesse au comptoir»,
2599
c’est votre père et le capitaine!

Felipe
-->
2600
Le capitaine Urbina
2601
est un lynx et votre père, un Argos
2602
qui, avec des yeux innombrables
2603
et plus larges
2604
que ceux d’un fusil de gros calibre
-->
2605
nous tiennent en joue;
2606
quant à l’hôtesse, c’est votre sœur,
2607
doña Lucia, qui, elle aussi, se meurt d’amour.
2608
Il n’y en pas d’autre que vous, sur ma vie.

Marta
2609
Quelle menteuse! Quelle traîtresse!
-->
2610
Malgré cette ombre au tableau,
2611
il fait beau aujourd’hui et je déclare
2612
que le soleil en personne nous vient en aide.
2613
Ma sœur doña Lucia,
2614
toute jalouse qu’elle soit,
-->
2615
est une sotte.
2616
Je vais la mener par le bout du nez:
2617
il y a une solution à tout.
2618
Les vieillards ne verront rien
2619
et moi, je dois aller et venir
-->
2620
cachée en votre compagnie
2621
car, avec la réputation que j’ai acquise
2622
aux yeux de tous ceux qui croient à ma foi,
2623
pas plus Gauvain ne saura qui je suis,
2624
que Ganelon ne me dénoncera.

Pastrana
-->
2625
Cette fête doit avoir lieu,
2626
et pas seulement une fête
2627
qui ne dure qu’un moment,
2628
mais ces deux-là doivent s’unir pour toujours
2629
et cesser d’avoir peur.
-->
2630
J’ai un plan tout prêt,
2631
parce que mon esprit
2632
est le temple d’une âme honnête,
2633
pour mener à bien
2634
cette machination!
-->
2635
Tout d’abord, j’ai prévu
2636
que les deux vieillards quittent Madrid.
2637
Et je fais mieux encore,
2638
puisque, dans mon subterfuge,
2639
il est question de tout dégager.
-->
2640
Je dois leur dire...mais j’ai l’impression
2641
qu’ils approchent.

Marta
Quelle barbe!
2642
Tu étais en train de m’amuser.

Pastrana
2643
Je m’occupe de la manœuvre:
2644
j’ai tout en tête.

(Gomez, Lucia, le capitaine Urbina et le lieutenant entrent.)

Gomez
-->
2645
Bienvenue à vous,
2646
cher don Juan.

Pastrana
J’attends ici, Monsieur,
2647
votre venue, très consciencieusement.
-->
2648
J’ai eu des nouvelles de Séville
2649
d’un messager qui m’apprend
2650
que la sentence de don Felipe a été rendue.

Gomez
Je me meurs de sa mort!

Pastrana
-->
2651
On y a investi tant de zèle,
2652
d’argent et de faveurs, qu’il a été condamné,
2653
lors de son procès, à une peine bien méritée.

Urbina
-->
2654
Quelle peine?

Pastrana
La peine de mort par décapitation
2655
et la confiscation de ses biens au profit
2656
du vieux père du gentilhomme qu’il a tué.

Gomez
-->
2657
Venez dans mes bras, noble et brillant miroir
2658
de finesse et de délicatesse, qu’en votre main,
2659
je laisse le motif de ma plainte et de ma rancœur.

Marta
-->
2660
[En aparté à Felipe.]
Que veut faire Pastrana?

Felipe
Il a une idée en tête:
2661
quand bien même il part à tire d’aile, il affûte sa pointe.
2662
Il reviendra à la charge tout bonnement!

Lucia
-->
2663
[En aparté.]
La machine à piéger qu’ils échafaudent
2664
me met hors de moi et ces plans de bataille
2665
m’étourdissent.

Le lieutenant
[À Lucia]
Écoute celui qui pose les questions.
-->
2666
Les vieillards et Pastrana s’en vont,
2667
tout contents de leur annonce mensongère.
2668
Que les langues se délient et les yeux regardent!

(Pastrana, Gomez et le capitaine Urbina se retirent, de l’autre côté.)

Pastrana
-->
2669
Si on part à Séville aujourd’hui, il est facile
2670
d’assister au spectacle de sa mort tragique,
2671
et de jouir d’une honorable vengeance.
-->
2672
Donnez, Monsieur, vos instructions
2673
pour aller voir aujourd’hui à Séville
2674
la réalisation de votre vœu,
-->
2675
de vos propres yeux
2676
Et, une fois mort, don Felipe vous laissera
2677
ses biens et doña Marta trouvera la paix.

Urbina
-->
2678
À mon avis, cela est bien pour vous, sans les prières
2679
de ce Monsieur; le voyage est important,
2680
et il n’y a aucune raison de le refuser.
-->
2681
Se rendre au spectacle d’une exécution
2682
si honorable procure de la joie, et mettre la main,
2683
de plus, sur des biens qui tomberont mal dans d’autres.

Gomez
-->
2684
Je vais suivre tous vos bons conseils,
2685
et, dès demain, je partirai.
2686
Mon ami,
-->
2687
ne viendrez-vous pas avec moi, vous aussi?

Pastrana
Je serais allé de bon cœur voir mourir ce condamné,
2688
pour l’amitié que j’y gagne, mais je ne pourrai,
2689
bien que je désire ardemment
-->
2690
rentrer à Séville, vous accompagner
2691
en raison de mille affaires à régler.
2692
Je piquerai par la poste, pour vous rattraper plus tard,
-->
2693
à Cordoue ou Carmone, donnant à chacun
2694
les informations en ma possession,
2695
parce que je suis obligé,
-->
2696
vu que ma maison est trop étroite
2697
pour un si grand hôte,
2698
de me loger chez vous, à vos frais.

Gomez
-->
2699
Je fais grand cas de cette faveur si généreuse,
2700
et vous recevrai tout autant,
2701
en raison des frais d’hébergement.

Felipe
-->
2702
[En aparté à Marta.]
Que de mensonges outranciers la chimère
2703
d’aujourd’hui s’est parée!

Marta
[En aparté à Felipe.]
Et avec quelle rapidité
2704
je m’enflamme de désir!

Urbina
-->
2705
Quant à moi, j’irai à Illescas. Je crois
2706
qu’on va me livrer depuis Séville des marchandises
2707
que j’ai en mer.
-->
2708
Je vous attendrai là-bas; j’ai dans cette ville,
2709
c’est ma terre finalement,
2710
plus de biens et d’affaires qu’en Castille.

Gomez
-->
2711
Que je ne voie nul changement ici, ma fille!

Marta
2712
Jusqu’à votre retour, fini la fenêtre et la rue!
2713
Emportez avec vous l’espoir que, par oisiveté,
-->
2714
je ne fasse entrer quelqu’un:
2715
je tiendrai la porte bien fermée!

Pastrana
2716
[En aparté.]
Oh! la fûtée! comme elle sait bien le tromper!

Urbina
-->
2717
Qu’on lance la construction de l’hôpital
2718
que vous avez si bien planifiée, Madame,
2719
pour qu’à mon retour, elle soit commencée.

Felipe
-->
2720
[En aparté.]
C’est facile de tromper et de faire croire
2721
à une bonne action.

Gomez
Alors, ma chérie,
2722
au revoir.

Pastrana
Mon piège a fonctionné.

Marta
Hourra! Quel champion!

(Gomez, le capitaine Urbina et le lieutenant s’en vont.)

Pastrana
2723
Tous à la maison, en cette belle journée!

Marta
-->
2724
Restons ceux de la danse,
2725
il nous faut répéter.

Lucia
2726
Et moi, je peux y entrer?

Marta
Je ne sais pas.

Lucia
2727
Alors, je m’en vais.

Marta
Attendez, ne partez pas,
2728
Vous direz, Lucia, ma sœur,
2729
que vous n’arrivez pas du tout à comprendre
2730
ce que signifie tout ceci
2731
et qu’il vous semble inouï de m’entendre
2732
tenir de tels propos.
2733
Vous devez penser que
2734
mon air grave
2735
était de façade,
2736
une ruse, tout bonnement,
2737
comme un scorpion sur une rose.
2738
Non, ma sœur; celui qui est bon,
2739
a le pouvoir de se réjouir quelques jours,
2740
grâce à ses vertus naturelles.
2741
Je veux, réaliser votre souhait,
2742
parce que c’est raisonnable:
2743
que don Felipe vous donne son cœur
2744
et que vous l’épousiez.
2745
Pour éviter que mon père ne refuse,
2746
car c’est lui qui donne
2747
votre main au lieutenant,
2748
et que vous me remerciiez
2749
de ce que je veux pour vous,
2750
il va à Guadalquivir et à Séville
2751
chercher celui qui est ici, chez lui.
2752
Je pense vous marier ce soir,
2753
mais le lieutenant qui vous aime
2754
et qu’il faut tromper, est là-bas;
2755
vous devez faire croire à tous
2756
que vous êtes son épouse,
2757
pour éviter que, par jalousie,
2758
il ne vienne à ruiner
2759
la trame que nous filons.

Lucia
2760
Je le ferai de tout mon cœur.

Marta
2761
Si vous le faites, vous en serez
2762
payée de retour
2763
et c’est moi qui l’enverrai
2764
promener.
2765
Je veux être votre marraine
2766
et que vous me donniez lieu, ainsi,
2767
de me parer à nouveau de mes bijoux,
2768
que ne garderai que peu de temps.
2769
Cela, ma sœur adorée,
2770
je le fais pour que vous compreniez
2771
que je ne cache pas don Felipe
2772
par amour ou orgueil,
2773
mais parce que je vous aime
2774
et veux vous unir tous les deux,
2775
pour toujours.

Lucia
2776
Ah! ma sœur chérie!
2777
Donnez-moi à baiser vos pieds
2778
car vos vertus me disent assez
2779
la noblesse de votre cœur.
2780
Je vais passer ma robe de mariée.
2781
Mon époux, vous ne dites mot?

Marta
2782
C’est moi qui parle pour lui et c’est assez:
2783
les fiancés n’ont rien à dire.

Lucia
2784
Au revoir, mon amour. À plus tard.

(Lucia s’en va.)

Pastrana
2785
Comme vous l’avez jouée!

Felipe
2786
Une belle idiote!

Marta
Une belle farce!

Pastrana
2787
Allez, on le lui dira là-bas.

Marta
2788
Pour le moment, il manque le lieutenant.

Pastrana
2789
Je vais le chercher.

Marta
2790
J’emmènerai ma cousine
2791
doña Inés.

Pastrana
Je sais qu’elle viendra
2792
car elle me tient, pour un homme honnête
2793
et, tout comme un riche.

Felipe
2794
Le lieutenant et Lucia
2795
vont se marier aujourd’hui
2796
ainsi que Pastrana et doña Inés.

Marta
2797
Et toi et moi, aussi .

Felipe
Oui, c’est vrai.

Pastrana
2798
Quand les vieillards arriveront
2799
nous serons tous en couple.

Felipe
2800
Ah! mon amour!

Pastrana
Faites-lui des yeux doux, Marta.

Marta
2801
C’est moi Marta et je lui fais des yeux doux.

(Felipe, Marta et Pastrana s’en vont.)
(Juan et Diego arrivent.)

Diego
-->
2802
Ne suffit-il pas de le demander?
2803
J’ai matière à me plaindre de vous.

Juan
2804
Il est facile de donner un conseil
2805
mais pas de le recevoir.

Diego
-->
2806
Ai-je aimé Marta?

Juan
Oui.
2807
Et, alors?

Diego
2808
N’ai-je pas renoncé
2809
à mon amour quand
2810
je l’ai vu renoncer au monde?

Juan
J’en conviens.

Diego
-->
2811
J’ai su alors vaincre
2812
la peine et la jalousie de l’amour.

Juan
2813
Oui, mais vous y étiez contraint
2814
et personne n’a pu vous offenser.
-->
2815
Mais, si doña Lucia
2816
m’aime, moi, il n’y a pas de raison
2817
qu’aucun autre penchant
2818
ne veuille s’opposer au mien,
-->
2819
et de plus, un penchant tout humain
2820
d’un lieutenant qui cherche
2821
ardemment à voir aboutir
2822
ses folles prétentions désespérées.
-->
2823
Je l’attends, ici, au Prado.
2824
Allez! Don Diego, diantre!
2825
ne restez pas frappé de stupeur!

Diego
2826
J’ai du courage et aussi mon épée.
-->
2827
Mais quelle faute a commise
2828
le pauvre qui ne vous connaît pas,
2829
quand il jouit des faveurs de sa dame,
2830
s’il est préféré, et alors que je sais,
-->
2831
moi, avec certitude,
2832
qu’elle n’a pas même daigné vous regarder?
2833
Pourquoi vous fâcher contre lui?
2834
Il n’y a, mon Dieu, aucune raison.
-->
2835
Allez-vous en prendre à elle
2836
de ne pas vous aimer,
2837
pas à lui, car si elle l’aime,
2838
la coupable, c’est elle.

Juan
-->
2839
Vous vous moquez?

Diego
Les temps
2840
ont bien changé:
2841
être un homme courageux
2842
représente un danger à coup sûr.
-->
2843
Gendarmes et greffiers
2844
sont les Hercules d’aujourd’hui;
2845
les premiers jouent des pieds,
2846
les seconds, des mains.
-->
2847
et entre eux, pour que la bataille
2848
fasse rage en sens inverse,
2849
ils utilisent, au besoin,
2850
la plume, le bec et les serres.

([Entrée] du lieutenant, qui ne les voit pas.)

Le lieutenant
-->
2851
Mon oncle est parti; moi, je n’ai pas voulu
2852
aller avec lui, parce que, sans Lucia,
2853
j’étais privé de la lumière du jour.
2854
Il ne vaut rien d’aller l’âme en peine.

Juan
-->
2855
C’est lui! À mort!

[Juan se lance sur le Lieutenant et Diego le retient.]

Diego
Que vous a-t-il fait?

Juan
2856
Diego, je dois le tuer!

Diego
2857
Vous êtes médecin?

Juan
Quel malheur!

Diego
2858
Que Dieu, qui l’a créé, le fasse!

([Entrée] de Pastrana.)

Pastrana
-->
2859
C’est le lieutenant?

Le lieutenant
C’est moi.

Pastrana
2860
Mon Dieu! Est-il possible que je vous trouve?
2861
Vous êtes invisible!
2862
Je vous ai cherché toute la journée.

Pastrana
-->
2863
Que se passe-t-il?

Pastrana
Sachez qu’aujourd’hui, c’est le jour
2864
où, grâce à mon amitié,
2865
vous serez couronné le roi
2866
de cœur de votre doña Lucia!
-->
2867
Mais entrons dans la Huerta
2868
del Duque.

Le lieutenant
C’est mieux ainsi.
2869
Comment, cela? Elle sera à moi, aujourd’hui?

Pastrana
Oui.

(Pastrana et le lieutenant s’en vont.)

Diego
2870
Il est entré et a fermé la porte.

Juan
-->
2871
Qu’ils s’en aillent tous les deux!

Diego
2872
Ils ne s’en vont pas, ils se promènent
2873
et vont revenir,
2874
s’ils veulent la bagarre.

Juan
Fort bien, mon Dieu!

Diego
-->
2875
Que la nuit vienne vite!
2876
Le reste est très clair.

Juan
2877
Écoutez. On entend une voiture
2878
venir par ici tout droit, à vive allure.

Diego
-->
2879
Vous avez peur d’une voiture à Madrid?

Juan
2880
Non, mais à vive allure, oui.
2881
Elle approche et s’arrête ici.

Diego
2882
Que se passe-t-il? Qu’est ce qui vous étonne?

Juan
-->
2883
Je ne sais pas; cette voiture
2884
m’a troublé. Que se peut-il être?

Diego
2885
Le duc, qui doit rentrer
2886
dans son fief,
-->
2887
en toute discrétion,
2888
sans domestiques, comme d’habitude.

Juan
2889
Il y a quelque chose qui m’inquiète
2890
dans cette voiture.

Diego
Que vas-tu imaginer?

(Marta et Lucia entrent tout enjouées avec Felipe, très élégant, Inés, le Lieutenant et Pastrana.)

Juan
-->
2891
Deux dames en sont sorties.
2892
Celle qui est là-bas, c’est doña Lucia.
2893
Je l’ai reconnue. Ah, ma bien-aimée!

Diego
2894
Les grelots s’agitent fort!
-->
2895
N’y allez pas! Il me semble
2896
qu’une jolie jeune fille
2897
l’accompagne.

Juan
2898
Vous aussi, elle vous fait fondre!

Diego
-->
2899
Ah! Don Juan! Attendez, écartez-vous.

Juan
2900
Vous voulez vous battre?

Diego
Ce sont elles!

Juan
2901
J’ai la même impression que vous.
2902
La seconde, là-bas, c’est doña Marta.
-->
2903
Mais, comment se fait-il que Marta
2904
porte toilette, des plus raffinées?

Diego
2905
Vous savez, maintenant, qu’il y a des saints
2906
en Hollande vêtus de soie bien épaisse?

Juan
-->
2907
Je veux en savoir l’explication,
2908
de doña Lucia.

Diego
Vous oserez lui parler?

Juan
2909
(S’approchant de Lucia)
Je ne sais pas. Nous devons pouvoir y aller.
2910
[À voix basse avec Lucia.]
Ma bien chère indifférente .

Lucia
2911
Non, c’est la comtesse.

Juan
-->
2912
Ce n’est pas doña Marta?

Lucia
Non.

Juan
2913
Elle lui ressemble furieusement.

Marta
2914
[En aparté]
Ah! Doña Inés, je me consume.

Inés
2915
Quelqu’un vous a reconnue.

Lucia
-->
2916
Adieu, don Juan, à une heure semblable
2917
les visites sont exclues.

Diego
2918
C’est une comtesse sans langue.

Juan
2919
C’est la gravité d’une grande dame.

Diego
-->
2920
Je dis que c’est doña Marta.

Juan
Non,
2921
son habit en est la preuve
2922
et elle est probablement
2923
en train de laver les pieds des pauvres,
-->
2924
à moins qu’elle n’égrène son chapelet,
2925
c’est là son engagement religieux.

Diego
2926
Mon Dieu, c’est Marta:
2927
je le sens.
-->
2928
Je dois en avoir le cœur net.
2929
[À Pastrana]
Dites, Monsieur, je voudrais savoir:
2930
[Montrant Felipe]
qui est ce gentilhomme?

Pastrana
2931
Isto? O conte.

Diego
Alors là, je ne dis plus rien.

Juan
-->
2932
Diantre! Il parle le portugais.
2933
Et la dame?

Pastrana
E la condesa.

[Pastrana s’en va.]

Juan
2934
Vous voyez votre folie?

Diego
2935
Folie? Un tour de passe-passe, oui!

[Juan et Diego s’en vont.]
(Gomez et le capitaine Urbina arrivent sur le chemin.)

Urbina
-->
2936
Contenez votre colère,
2937
don Gomez; avec l’âge,
2938
soyez prudent.

Gomez
2939
La prudence ne suffit plus.
2940
Doux Jésus! J’arrivai à peine
2941
à la Puente Toledana
2942
pour continuer vers Séville,
2943
quand un ami vient me dire:
2944
« On se moque de vous,
2945
qui êtes un vieillard:
2946
un jeune homme et une fieffée coquine
2947
vous mènent en bourrique.
2948
Le prisonnier dont vous êtes parti
2949
voir l’exécution à Séville,
2950
il est en réalité chez vous
2951
ce don Felipe, le meurtrier
2952
de votre fils,
2953
a combiné des manigances:
2954
il se cache derrière le Berrio.
2955
don Juan Hurtado, c’est Pastrana,
2956
un complice et un fourbe
2957
qui vous conte des sornettes
2958
pour vous écarter de Madrid.
2959
Ils ont prévu de se marier,
2960
une fois que vous serez partis,
2961
troquant soutane et anascote pour des rubans.
2962
J’ai su aujourd’hui à la Huerta del Duque
2963
ce qui se passait, par le maire
2964
qui est mon cousin. »

Urbina
2965
Que me faites-vous un tel récit
2966
puisque j’ai assisté à tout?

Gomez
2967
Alors, je ne m’en donne pas la peine.
2968
Mais, ce n’est pas eux qui viennent?

Urbina
Si.

Gomez
2969
Puisse ma canne, faible soutien
2970
de ma vieillesse offensée
2971
ne pas se changer en épée!
[En voyant entrer ses filles en compagnie de Felipe, le Lieutenant et de Pastrana.]
2972
Ah! traîtres de coquins!

Pastrana
2973
[En se rapprochant.]
Le loup est tombé dans le piège.
2974
Pas d’autre choix, Marta, que de dire
2975
la vérité.

Gomez
2976
Laissez-moi lui donner la mort.

Juan
2977
Excusez-moi, cette dame
2978
est une comtesse étrangère.

Gomez
2979
Une comtesse?

Urbina
Encore une embrouille?

Gomez
2980
Ce n’est rien d’autre que Marta, ma fille.

Felipe
2981
Et don Felipe de Ayala.
2982
Si je vous ai tué un fils
2983
et que personne ne le remplacera,
2984
je m’offre à vous comme un fils.

Gomez
2985
Lieutenant, donnez-moi votre épée!

Juan
2986
C’est vous, Monsieur, don Felipe?
2987
Doux Jésus! J’étais hors de moi,
2988
et, en vous voyant,
2989
je ne vous ai pas reconnu.
2990
À Valladolid, votre mère vous laisse,
2991
du fait de la mort de don Pedro Gomez de Ayala,
2992
une rente de dix mille ducats.

Felipe
2993
Que dites-vous?

Juan
Par cette lettre
2994
vous saurez toute la vérité.

Felipe
2995
Eh bien, mon père, mon seigneur et maître,
2996
je dépose tout à vos pieds,
2997
moi, mes rentes, ma vie, mon âme.
2998
Je ne désire rien d’autre que votre pardon.

Urbina
2999
La vengeance ne sied pas à un noble cœur.
3000
Pardonnez-leur. Je veux quant à moi,
3001
si grande a été son ingéniosité,
3002
laisser en dote les huit mille ducats
3003
que j’avais donnés pour l’hôpital

Lucia
3004
Quoi?
3005
Ma sœur va épouser don Felipe?!
3006
Ça, non!!

Pastrana
C’est fini, votre projet
3007
n’est plus d’actualité, Lucia,
3008
parce que les saints sacrements
3009
du mariage ont eu lieu.

Lucia
Quoi?

Pastrana
3010
Ces deux-là s’appellent des époux
3011
devant notre mère l’Église.
3012
Je suis leur témoin.

Lucia
Si c’est ainsi,
3013
le lieutenant est mon époux.

Le lieutenant
3014
Je vous donne et ma main et mon cœur.

Gomez
3015
Et moi, à la demande de tant de gens
3016
en votre faveur, je transforme
3017
ma vengeance en bénédiction.

Felipe
À vos pieds…

Gomez
3018
Debout! Viens dans mes bras.

Pastrana
3019
Doña Inés et moi voulons
3020
aussi nous unir
3021
et vous rejoindre dans les célébrations.

Inés
3022
C’est la journée des noces, aujourd’hui, pour sûr!

Felipe
3023
Don Juan et don Diego, mes amis,
3024
mes soucis ont trouvé
3025
une heureuse fin,
3026
et votre présence doit y participer:
3027
vous serez nos parrains!

Juan
3028
Soit, puisque mon amour n’obtient
3029
pas le titre d’époux,
3030
j’accepte d’être votre parrain.

Diego
Et moi aussi, même si j’allais
3031
[À Pastrana]
m’emporter contre vous.

Felipe
Pourquoi?

Pastrana
3032
Parce que j’ai dit que la dame
3033
était une comtesse de Porto.

Diego
3034
Plaisanterie très spirituelle!

Pastrana
3035
Que faisons nous ici, messieurs?

Gomez
3036
Plus de maîtres chez moi, car ils y règnent
3037
en seigneurs et maîtres sur les filles,
3038
au lieu de leur enseigner le latin.
3039
Et votre paralysie?

Felipe
3040
Avec la comédie de Marta la Pieuse
3041
se termine mon malheur,
3042
mais il reste nos erreurs!