Pedro Calderón de la Barca

La hija del aire, parte segunda





Texto utilizado para esta edición digital:
Calderón de la Barca, Pedro. La hija del aire. Parte Segunda. [en línea]. Edición de Francisco Ruiz Ramón (Grupo Léxico y Vocabulario) para la colección CANON 60 - TC/12. Marcación digital a cargo de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Proyecto TC/12, 2014. Disponible en: https://tc12.uv.es/canon60/C6006b_LaHijaDelAireParteII.php
Adaptación digital para EMOTHE
  • Tronch Pérez, Jesús

Nota a esta edición digital

Esta publicación es parte del proyecto I+D+i «Teatro español y europeo de los siglos XVI y XVII: patrimonio y bases de datos», referencia PID2019-104045GB-C54 (acrónimo EMOTHE), financiado por MICIN/AEI/10.13039/501100011033.


Testimonios antiguos y ediciones modernas utilizadas

Texto base consultado:

- La hija del aire, en Tercera Parte de comedias de Don Pedro Calderón de la Barca, caballero de la Orden de Santiago. Dedicadas al Excelmo Señor D. Antonio Álvarez Ossorio. Gómez Dávila y Toledo […] Madrid, Domingo García Morrás. Año 1664.

Ediciones modernas consultadas:

- La hija del aire, ed. crítica y notas de Gwyne Edwards, Londres, Tamesis Books, 1976.
- La hija del aire: tragedia en dos partes, ed. de Francisco Ruiz Ramón, Madrid, Cátedra, 1987.


PERSONAS QUE HABLAN EN ELLA

SEMÍRAMIS
ASTREA
LIBIA
FLORA
LICAS
IRÁN
MÚSICOS
FRISO
LIDORO
CHATO
NINIAS
LISÍAS
ANTEO
FLAVIO
SOLDADOS
DENTRO
OTRO

[Jornada I]

MÚSICOS y SOLDADOS. Suenan cajas y trompetas y salen ASTREA con su espejo, LIBIA con una fuente, y en ella una espada; FLORA con otra y en ella un sombrero; todos los MÚSICOS descubiertos; detrás de todos, SEMÍRAMIS, vestida de luto, suelto el cabello, como vistiéndose, y todas las mujeres sirviéndola.

SEMÍRAMIS
Silva (tirada) -->
1
En tanto que Lidoro, Rey de Lidia,
2
áspid humano de mortal envidia,
3
viendo que yo, por muerte
4
de Nino, el Reino rijo, osado y fuerte,
5
opuesto a mis hazañas,
6
de Babilonia infesta las campañas:
7
Babilonia, eminente
8
ciudad, que en las cervices del Oriente
9
yo fundé, a competencia
10
de Nínive imperial, cuya eminencia
11
tanto a los cielos sube,
12
que, fábrica empezando, acaba nube.
13
En tanto, pues, que, ufano, altivo y loco,
14
mi valor y sus muros tiene en poco,
15
porque vea su ejército supremo
16
que su venida bárbara no temo,
17
cantad vosotros, y a las roncas voces
18
de cajas y trompetas que veloces
19
embarazan los vientos,
20
repetidos respondan los acentos;
21
que aquéllos querellosamente graves,
22
y lisonjeramente éstos suaves,
23
que me hablen es justo,
24
aquéllos al valor y éstos al gusto.
25
Las almohadas llegad, idme quitando
26
estas trenzas, irélas yo peinando.

(Siéntase a tocar, todas sirviéndola con la mayor ostentación que se pueda.)

MÚSICOS
Romance (tirada) -->
27
(Cantan.)
«La gran Semíramis bella,
28
que es por valiente y hermosa
29
el prodigio de los tiempos
30
y el monstruo de las historias,
31
en tanto que el Rey de Lidia
32
sitio pone a Babilonia,
33
a sus trompetas y cajas
34
quiere que voces respondan;
Silva (tirada) -->
35
y confusas las unas y las otras,
36
éstas suaves cuando aquéllas roncas,
37
varias cláusulas hace
38
la cítara de amor, clarín de Marte».

(Un clarín y salen LICAS por una puerta, y FRISO por otra.)

LICAS
Silva (tirada) -->
39
Esa trompeta que animada suena,
40
en golfos de aire militar sirena...

FRISO
41
Ese clarín que canta lisonjero,
42
en jardines de plumas ave de acero...

LICAS
43
De paz haciendo salva solicita
44
que hoy a un embajador se le permita
45
de Lidoro llegar a tu presencia.

FRISO
46
Y para prevenir esta licencia,
47
cubierto el rostro viene.
48
No sé el embozo qué misterio tiene.

SEMÍRAMIS
49
Decid que entre al instante,
50
que aunque me esté tocando, mi arrogante
51
condición no da espera
52
a que me aguarde quien hablarme quiera;
53
y más siendo enemigo.
(Vanse FRISO y LICAS.)
54
Paréntesis haced vosotras, digo,
55
la acción un breve rato,
56
que no es ceremonioso mi recato.

(Entra LIDORO, con banda en el rostro y quítasela al hacer reverencia.)

LIDORO
57
Hasta llegar a verte,
58
cubierto tuve el rostro de esta suerte,
59
por no desmerecer en tanto abismo,
60
¡oh, gran Reina de Siria!, por mí mismo
61
lo que a merecer llego
62
como mi Embajador.

SEMÍRAMIS
Y no lo niego,
63
pues si supiera que eras
64
tú de ti Embajador, de mí no fueras
65
dentro de mis palacios admitido;
66
pero, ya que has venido,
67
tratarte raso en todo intento
68
como a tu Embajador. Dadle un asiento
69
en taburete raso y apartado,
70
sin que toque en alfombra de mi estrado.
71
Di ahora lo que intenta,
72
Embajador, el Rey.

LIDORO
Romance (tirada) -->
Escucha atenta.
73
Ya te acuerdas, Reina invicta
74
del Oriente, a cuyos hechos,
75
para haberlos de escribir,
76
coronista tuyo el tiempo,
77
da pocas plumas la fama,
78
poca tinta los sangrientos
79
raudales de tus victorias,
80
y poco papel el viento.
81
Ya te acuerdas de que yo,
82
disfrazado y encubierto
83
por la hermosura de Irene,
84
beldad que hoy muerta venero,
85
deidad que ausente idolatro,
86
y uno y otro reverencio,
87
serví a Nino, esposo tuyo,
88
que hoy, de la prisión del cuerpo
89
su espíritu desatado,
90
reina en más ilustre Imperio.
91
Y ya te acuerdas, en fin,
92
de que a esta ocasión vinieron
93
nuevas del Reino de Lidia,
94
mi feliz patria, diciendo
95
que Estorbato, Rey de Batria,
96
tomando por mí el pretexto
97
de la guerra pretendía
98
restituirme a mi Reino
99
y que yo le acompañaba;
100
porque para dar por cierto
101
el vulgo lo que imagina,
102
basta pensarlo, sin verlo.
103
Nino, embarazado entonces
104
en otros divertimientos,
105
hallándose bien servido
106
de mí en la paz, y queriendo
107
servirse de mí en la guerra,
108
de general me dio el puesto
109
para el socorro de Lidia.
110
¿Quién creerá que a un mismo tiempo
111
Arsidas contra Lidoro
112
se viese nombrado, y, siendo
113
Lidoro y Arsidas yo,
114
en dos contrarios opuestos,
115
allí Rey y aquí vasallo,
116
marchase contra mí mesmo?
117
A otro día, pues, que Nino
118
Reina te juró... (No quiero
119
acordarte de aquel día
120
los admirables portentos,
121
pues el cielo que los hizo
122
sólo sabrá inferir de ellos
123
si fueron de tu reinado
124
o vaticinios o agüeros;
125
y aun Menón también pudiera
126
decirlo, siendo el primero
127
que examinó tus rigores,
128
pues vivió abatido y ciego,
129
hasta que desesperado,
130
o con rabia o con despecho,
131
al Éufrates le pidió
132
su rápido monumento).
133
A otro día, pues, que Nino
134
Reina te juró (aquí vuelvo),
135
salí de Nínive yo,
136
marchando a los palmirenos
137
campos, que, cuna del Sol,
138
me alojaron en su centro.
139
Aquí, cuando los de Lidia
140
tremolar al aire vieron
141
de Nino los estandartes,
142
cobraron ánimo nuevo,
143
como temor los de Batria;
144
pero después que supieron
145
que era yo quien los regía
146
se trocaron los afectos,
147
creyendo todos que fuera,
148
la parcialidad siguiendo,
149
traidor a la confianza
150
que Nino de mí había hecho.
151
Yo, pues, más que a mi interés
152
a mi obligación atento,
153
de lo neutral de la duda
154
me desempeñé bien presto,
155
porque llegando Estorbato
156
a verse conmigo en medio
157
de los campos, así
158
le dije: «De parte vengo
159
de Nino; esta gente es suya;
160
la confianza que ha hecho
161
de mí, engañado de mí,
162
satisfacérsela tengo;
163
que yo soy antes que yo,
164
y no monta Estado y Reino
165
más que mi honor». Quiso entonces
166
convencerme con pretexto
167
de que cobrar yo mi patria
168
no era traición; y, en efecto,
169
desavenidos los dos,
170
él osado y yo resuelto,
171
la batalla prevenimos,
172
en cuyos duros encuentros
173
llevé lo mejor; que como
174
jugaba entonces mi aliento
175
por otro, gané; que, en fin,
176
tahúr desdichado es cierto
177
que los restos gana cuando
178
no gana en los restos.
179
Volvióse a Batria Estorbato,
180
desventurado y deshecho,
181
y yo en el nombre de Nino
182
a Lidia aseguré, haciendo
183
que solamente se oyese:
184
«¡Viva Nino, que es Rey nuestro!».
185
Llegaron entrambas nuevas
186
a sus oídos, y, viendo
187
de confianza y valor
188
en mí dos vivos ejemplos,
189
admirado y obligado
190
de mi lealtad y mi afecto,
191
uno y otro me pagó
192
con Irene, conociendo
193
que tantas nobles finezas
194
no se premiaran con menos.
195
Diome con Irene a Lidia,
196
mi misma patria, advirtiendo
197
que había de reconocerme
198
feudatario de su Imperio.
199
En esta tranquilidad
200
gozoso viví y contento
201
hasta que se subió a ser
202
astro añadido del cielo,
203
dejando en prendas de humano
204
a Irán, hijo suyo, bello
205
retrato de amor, con quien
206
sus soledades divierto.
207
En este intermedio quiso
208
el gran Júpiter supremo
209
que, súbitamente, Nino
210
también muriese. No puedo
211
excusar aquí el seguir
212
(perdóname si te ofendo)
213
la voz común, que en su muerte
214
cómplice te hace, diciendo
215
que, al verte con sucesión
216
que asegurase el derecho
217
de sus estados (pues Ninias,
218
joven hijo del Rey muerto,
219
afianzaba la corona
220
en tus sienes), tu soberbio
221
espíritu levantó
222
máquinas sobre los vientos,
223
hasta verte Reina sola:
224
fácil es de ti el creerlo.
225
Esta opinión asegura
226
el ver que hiciste, primero
227
que él muriese, que te diese
228
por seis días el gobierno
229
de sus Reinos, en los cuales,
230
a los alcaides que fueron
231
de Nino hechuras, quitaste
232
las plazas fuertes, poniendo
233
hechuras tuyas, y, así,
234
en todos los demás puestos.
235
Siguióse a esto hallar a Nino
236
una mañana en su lecho,
237
sin que antes le precediese
238
crítico accidente, muerto.
239
Y aun no falta alguien que diga
240
que, en lo cárdeno del pecho
241
y hinchado del corazón,
242
fuese homicida un veneno,
243
tan traidoramente osado,
244
tan osadamente fiero,
245
que imagen ya de la muerte
246
hizo dos veces al sueño.
247
También de tu tiranía
248
es no menor argumento
249
el ver que teniendo un hijo
250
de esta Corona heredero,
251
y tan digno por sus partes
252
de ser amado, que el cielo
253
le dio lo mejor de ti,
254
pues te parece en extremo,
255
sin nada de lo que es alma,
256
en todo de lo que es cuerpo;
257
pues, según dicen, la docta
258
Naturaleza un bosquejo
259
hizo tuyo en rostro, en voz,
260
talle y acciones, y siendo
261
hijo tuyo, y tu retrato,
262
le crías con tal despego,
263
que de Nínive en la fuerza,
264
sin el decoro y respeto
265
debido a quien es, le tienes,
266
donde de corona y cetro
267
tiranamente le usurpas
268
la majestad y el gobierno.
269
De todos aquestos cargos,
270
como hermano del Rey muerto,
271
pues fui de su hermana esposo,
272
de quien hoy sucesión tengo
273
que a aquesta Corona aspire,
274
a residenciarte vengo.
275
Porque si es así que tú
276
diste muerte, y yo lo pruebo,
277
a Nino, tú ni tu sangre
278
habéis de heredarle, y entro,
279
como pariente mayor,
280
yo en el perdido derecho
281
de los dos; y como, en fin,
282
de los Reyes en los pleitos
283
es tribunal la campaña,
284
jurisconsulto el acero
285
y la fortuna el juez,
286
con armadas huestes vengo
287
de ejércitos numerosos,
288
que, inundando los amenos
289
campos hoy de Babilonia,
290
pongan a sus muros cerco.
291
Porque no ignores la causa
292
que para esta guerra tengo,
293
como mi Embajador quise
294
hacerte este manifiesto.
295
Y así, en tanto que estos cargos
296
se articulan y de ellos
297
no te absuelves, te has de dar
298
a prisión, o yo, cumpliendo
299
con haberlos intimado,
300
podré, sin calumnia o riesgo
301
de tirano, publicar
302
el asalto a sangre y fuego
303
para que el cielo y la tierra
304
vean cuánto soy tu opuesto;
305
pues tú, como fiera ingrata,
306
quitas la vida a tu dueño,
307
y yo, como can leal,
308
le sirvo después de muerto.

SEMÍRAMIS
309
No sé cómo mi valor
310
ha tenido sufrimiento
311
hoy para haberte escuchado
312
tan locos delirios necios,
313
sin que su cólera ardiente
314
haya abortado el incendio
315
que en derramadas cenizas
316
te esparciese por el viento.
317
Pero ya que esta vez sola
318
templada me he visto, quiero
319
ir, no por ti, mas por mí
320
a esos cargos respondiendo.
321
Dices que ignoras si fue
322
aquel eclipse sangriento
323
del día que me juraron
324
o favorable o adverso;
325
y bien la causa pudieras
326
inferir por los efectos,
327
pues, no agüero, vaticinio
328
sería el que dio sucesos
329
tan favorables a Siria
330
desde que yo en ella reino.
331
Díganlo tantas victorias
332
como he ganado en el tiempo
333
que, esposa de Nino, he sido,
334
sus ejércitos rigiendo,
335
Belona suya, pues cuando
336
la Siria se alteró, vieron
337
los castigados rebeldes
338
en mi espada su escarmiento.
339
Sobre los muros de Caria,
340
cuando estaba puesto el cerco,
341
¿quién fue la primera que
342
la plaza escaló, poniendo
343
el estandarte de Siria
344
en su homenaje soberbio,
345
sino yo? ¿Quién esguazó
346
el Nilo, ese monstruo horrendo
347
que es con siete bocas hidra
348
de cristal, en seguimiento
349
de la rota que le di
350
al gitano Tolomeo?
351
En la paz, ¿quién las dio más
352
esplendor, lustre y aumento
353
a las políticas doctas
354
con leyes y con preceptos?
355
Pues cuando Marte dormía
356
en el regazo de Venus,
357
velaba yo en cómo hacer
358
más dilatado el Imperio.
359
Babilonia, esa ciudad
360
que desde el primer cimiento
361
fabriqué, lo diga; hablen
362
sus muros, de quien pendiendo
363
jardines están, a quien
364
llaman pensiles por eso,
365
sus altas torres, que son
366
columnas del firmamento,
367
también lo digan, en tanto
368
número, que el Sol saliendo,
369
por no rasgarse la luz,
370
va de sus puntas huyendo.
371
Pero ¿para qué me canso
372
cuando mis obras refiero,
373
si ellas mismas de sí mismas
374
son las corónicas? Luego
375
recibirme a mí con salva,
376
al jurarme, todo el cielo,
377
padecer de asombro el Sol
378
y de horror los elementos,
379
pues siguieron favorables
380
a esta causa los efectos,
381
bien claro está que serían
382
vaticinios y no agüeros.
383
Decir que Menón lo diga
384
es otro blasón, si advierto
385
que ninguno pudo ser
386
mayor; pues ¿qué más trofeo
387
que morir desesperado
388
de mi amor y de sus celos?
389
En cuanto que di a mi esposo
390
muerte, ¿no es vano argumento
391
decir que, porque me dio
392
antes de morir el reino
393
por seis días, le maté?
394
¿No alega en mi favor eso
395
más que en mi daño? Sí; pues
396
si vivía tan sujeto,
397
tan amante y tan rendido
398
Nino a mi amor, ¿a qué efecto
399
había de reinar matando,
400
si ya reinaba viviendo?
401
Y cuánto le adoré vivo
402
como a Rey, esposo y dueño,
403
¿no lo dice un mausoleo
404
que hice a sus cenizas muerto?
405
Decir que a Ninias, mi hijo,
406
de mí retirado tengo,
407
y que siendo mi retrato,
408
parece que le aborrezco,
409
es verdad lo uno y lo otro;
410
que, como has dicho tú mesmo,
411
no me parece en el alma
412
y me parece en el cuerpo.
413
Y aunque tú que en lo mejor
414
me parece has dicho, es cierto
415
que en lo peor me parece,
416
pues sería más perfecto
417
si hubiera de mí imitado
418
lo animoso que lo bello.
419
Es Ninias, según me dicen,
420
temeroso por extremo,
421
cobarde y afeminado;
422
porque no hizo sólo un yerro
423
Naturaleza en los dos,
424
si es que lo es el parecernos,
425
sino dos yerros: el uno
426
trocarse con su concepto,
427
y, el otro, habernos trocado
428
tan totalmente el afecto,
429
que, yo mujer y él varón,
430
yo con valor y él con miedo,
431
yo animosa y él cobarde,
432
yo con brío, él sin esfuerzo,
433
vienen a estar en los dos
434
violentados ambos sexos.
435
Esta es la causa por que
436
de mí apartado le tengo
437
y por que del reino suyo
438
no le doy corona y cetro,
439
hasta que, disciplinado
440
en el militar manejo
441
de las armas y en las leyes
442
políticas del gobierno,
443
capaz esté de reinar.
444
Mas ya que murmuran eso,
445
parte, Licio, y di a Lisías,
446
ayo suyo, que al momento
447
Ninias venga a Babilonia:
448
verán su ignorancia, viendo
449
que es próvido en esta parte,
450
y no tirano, mi intento.
451
Y, ahora, a la conclusión
452
de tus discursos volviendo,
453
de que vienes de estos cargos,
454
Lidoro, a ponerme pleito,
455
ya que no me dé a prisión,
456
sólo responderte quiero
457
que eches bien de ver que aquí
458
has entrado a hablarme a tiempo
459
que estaba entre mis mujeres
460
consultando en ese espejo
461
mi hermosura, lisonjeada
462
de voces y de instrumentos.
463
Y así, en esta misma acción
464
has de dejarme, volviendo
465
las espaldas, pues aqueste
466
peine, que en la mano tengo,
467
no ha de acabar de regir
468
el vulgo de mi cabello
469
antes que en esa campaña
470
o quedes rendido o muerto.
471
Laurel de aquesta victoria
472
ha de ser, porque no quiero
473
que corone mi cabeza
474
hoy más acerado yelmo
475
que este dentado penacho,
476
que es femenil instrumento;
477
y, así me le dejo en ella,
478
entretanto que te venzo.
479
Y aunque pudiera esperar,
480
fiada en aquesos inmensos
481
muros, el asalto, no
482
me consiente el ardimiento
483
de mi cólera que apele
484
a lo prolijo del cerco.
485
A la campaña saldré
486
a buscarte, pues es cierto
487
que cuando no hubiera tanto
488
número de gentes dentro
489
de Babilonia, ni en ella
490
por Atlantes de su peso
491
estuviesen Friso y Licas,
492
hermanos en el aliento
493
como en la sangre, y los dos
494
generales por sus hechos
495
de mar y tierra, yo sola
496
hoy con mis mujeres pienso
497
que te diera la batalla,
498
porque un instante, un momento
499
sitiada no me tuvieras.
500
Y, así, vete, vete presto
501
a formar tus escuadrones,
502
que si te detienes temo
503
que la ley de Embajador
504
su inmunidad pierda, haciendo
505
que vuelvas por ese muro
506
tan breves pedazos hecho,
507
que sean materia ociosa
508
de los átomos del viento.

LIDORO
509
Pues si a la batalla intentas
510
salir, en ella te espero.

LICAS
511
Y en ella verás que tiene
512
vasallos cuyos esfuerzos
513
sus laureles aseguran.

LIDORO
514
En el campo lo veremos.

FRISO
515
Sí verás, tan a tu costa
516
que llores, Lidoro, el verlo.

LIDORO
517
Quien menos habla, obra más.

LICAS
518
Pues a obrar más.

FRISO
A hablar menos.

LIDORO
519
Toca al arma.

(Vase.)

LICAS
Al arma toca.

SEMÍRAMIS
520
Dadme ese bruñido acero,
521
seguidme todos, y tú,
522
Licas, ostenta hoy tu esfuerzo.
523
Mira que anda por hacerte
524
dichoso un atrevimiento.

LICAS
525
No entiendo a qué fin persuades
526
a mi valor, conociendo
527
ya mi valor.

SEMÍRAMIS
No te admires,
528
que yo tampoco lo entiendo.
529
Tocad al arma, y, en tanto,
530
vosotras tenedme puesto,
531
mientras salgo a la campaña,
532
el tocador y el espejo,
533
porque en dando la batalla
534
al punto a tocarme vuelvo.
(Vanse.)
(Cajas y trompetas, dentro, ruido, y vuelve LIDORO.)
(Dentro.)
535
¡Arma! ¡Arma!
Redondilla -->
¡Guerra! ¡Guerra!

UNO
536
¡Viva Semíramis!

TODOS
¡Viva!

OTRO
537
¡Viva Lidoro y reciba
538
la posesión de esta tierra!

(Salen SOLDADOS.)

SOLDADO 1.º
Redondilla -->
539
Ya de los muros salieron
540
diversas tropas, y ya
541
tu gente dispuesta está.

LIDORO
542
¿Adónde, cielos, cupieron
Redondilla -->
543
tantas gentes? ¿Qué ciudad
544
tener pudo, sin espanto,
545
en sus entrañas a tanto
546
número capacidad?
Redondilla -->
547
Cuerpos tomaron sutiles,
548
sin duda, a tales combates
549
las arenas del Éufrates,
550
las hojas de los pensiles.
Redondilla -->
551
Del Sol el rubio arrebol
552
las luces mira deshechas,
553
que las nubes de sus flechas
554
son noche alada del Sol.
(Dentro.)
Redondilla -->
555
¡Guerra! ¡Guerra!

LIDORO
Ya hacia allí
556
trabada la lid se ve.
557
A morir matando iré.

(Vase, y dase la batalla.)

LICAS
558
(Dentro.)
¿Dónde estás, Lidoro?

LIDORO
Aquí
Redondilla -->
559
me hallarás; que nunca yo,
560
aunque me siga la suerte,
561
la espalda volví a la muerte.

SOLDADO 1.º
562
(Dentro.)
El Rey en la lid entró;
Redondilla -->
563
seguidle, no le dejéis.

(Vuelve a salir herido, cayendo, y con él LICAS y FRISO; por otra parte, SEMÍRAMIS.)

FRISO
564
Mía será esta victoria.

LICAS
565
Mía ha de ser esta gloria.

SEMÍRAMIS
566
Esperad, no le matéis.

FRISO
Redondilla -->
567
¿Tú le defiendes?

SEMÍRAMIS
Sí, que hoy,
568
más que verle muerto, quiero
569
de mis armas prisionero.

LIDORO
570
Rendido a tus pies estoy,
Redondilla -->
571
ya que mis desdichas son
572
tales, y ya que ninguna
573
vez se puso la fortuna
574
de parte de la razón.

SEMÍRAMIS
Redondilla -->
575
Haced que de la batalla
576
el alcance no se siga.

FRISO
577
Apenas de la enemiga
578
hueste en el campo se halla
Redondilla -->
579
más que la ruina, que en sumas
580
tragedias ya del Éufrates
581
las arenas son granates
582
y corales las espumas;
Redondilla -->
583
y, huyendo por los desiertos,
584
de tus rigores esquivos
585
los que han escapado vivos
586
van tropezando en los muertos.

SEMÍRAMIS
Redondilla -->
587
Que yo me diese a prisión
588
fue tu intento; y, siendo así,
589
será prenderte yo a ti
590
debida satisfacción.
Redondilla -->
591
Fiera ingrata me llamaste
592
hoy, cuando a ti can leal:
593
luego si con nombre tal
594
me ofendiste y te ilustraste,
Redondilla -->
595
tiranías no serán
596
que yo en esta parte quiera,
597
procediendo como fiera,
598
tratarte a ti como can.
Redondilla -->
599
De mi palacio al umbral
600
atado te he de tener,
601
allí has de estar, que he de ver
602
si me lo guardas leal
Redondilla -->
603
y vigilante desde hoy;
604
que si del can es empeño
605
el ser leal con su dueño,
606
desde aquí tu dueño soy.

LIDORO
Redondilla -->
607
Es verdad; pero aunque eres
608
tú mi dueño, y yo can sea,
609
no es justo que en mí se vea
610
esa lealtad que hallar quieres
Redondilla -->
611
maltratada, pues, si agravia
612
el dueño a su can, le pierde
613
el cariño y, al fin, muerde
614
a su dueño con la rabia.
Redondilla -->
615
A tus pies estoy rendido.
616
No con tan grande rigor
617
me trates.

LICAS
El vencedor
618
siempre honra al que ha vencido.
Redondilla -->
619
Esto por merced, señora,
620
de haberlo alcanzado yo,
621
te pido humilde.

FRISO
Yo, no,
622
que también le rendí ahora,
Redondilla -->
623
sino que su singular
624
error castigues, porque
625
nadie se te atreva en fe
626
de que les has de perdonar.

LICAS
Redondilla -->
627
Vence dos veces piadosa.

FRISO
628
El castigo es el vencer.

SEMÍRAMIS
629
Dices bien, y eso ha de ser.

LIDORO
630
Reina invencible y hermosa,
Redondilla -->
631
dame muerte, y no con tanto
632
oprobio quieras que viva.

SEMÍRAMIS
633
Poco mi soberbia altiva
634
se enternece de tu llanto.
Redondilla -->
635
A un villano haced llamar
636
que desde Ascalón tras mí
637
vino a Nínive, a quien di
638
el oficio de cuidar
Redondilla -->
639
de los perros de mi caza.

(Sale CHATO con barba blanca.)

CHATO
640
Aquí está Chato, señora;
641
que para seguirte ahora
642
el temor no le embaraza
Redondilla -->
643
de la guerra, porque ya
644
sabía que habías de ser
645
la que había de vencer,
646
según declarada está
Redondilla -->
647
en tu dicha la fortuna.
648
¿Y qué razones más llanas
649
que, estando lleno de canas
650
yo, no tener tú ninguna,
Redondilla -->
651
siendo los dos de una edad,
652
cuarenta años más o menos,
653
y con sucesos tan buenos
654
yo como tú?

SEMÍRAMIS
Levantad.
Redondilla -->
655
¿Qué sucesos?

CHATO
¿Pueden ser
656
más iguales que enviudar
657
los dos a un tiempo y quedar
658
sin marido y sin mujer?
Redondilla -->
659
Pero, ya que me he cansado,
660
sea para darme ahora
661
algún oficio, señora,
662
que me saque de aperreado.
Redondilla -->
663
¿Qué me mandas?

SEMÍRAMIS
Que del modo
664
que alimentar, Chato, sueles
665
mis sabuesos y lebreles
666
trates a ese hombre. De todo
Redondilla -->
667
su manjar ha de comer;
668
en mi zaguán han de vello
669
cuantos pasaren, y al cuello
670
traílla le has de poner.
Redondilla -->
671
Y tú como él, si no
672
le guardas, has de vivir.

CHATO
673
Pues si él se me quiere ir,
674
¿qué le tengo de hacer yo?

SEMÍRAMIS
Redondilla -->
675
Con aquesto a la ciudad
676
volvamos.
(A LIDORO.)
Ven tú conmigo;
677
que tienes de ser testigo
678
mayor de mi vanidad.
Redondilla -->
679
Al estribo te han de ver
680
de mi caballo.

LIDORO
¿Ya estás
681
vengada?

LICAS
Reina...

SEMÍRAMIS
No más.

FRISO
682
Bien haces.

SEMÍRAMIS
Esto ha de ser;
Redondilla -->
683
que si de can blasonabas,
684
quejoso no es bien te ofrezcas,
685
pues te hago que parezcas
686
lo mismo de que te alabas.

FRISO
Redondilla -->
687
Con nueva salva reciba
688
Babilonia victoriosa
689
a su heroica Reina hermosa.

(Toca la música y éntranse todos.)

TODOS
690
¡Viva Semíramis, viva!

CHATO
Redondilla -->
691
¡En buen cuidado esta vez
692
la fortunilla me ha puesto!
693
Sólo me faltaba esto
694
al cabo de mi vejez.
Redondilla -->
695
Si mi riesgo no remedia
696
el desvelo y el cuidado,
697
peor es esto que el soldado
698
de la primera comedia.
Redondilla -->
699
¡Guardarle yo, siendo así
700
que en mi vida guardé un cuarto!
701
Guárdele otro: ¿no hace harto
702
un hombre en guardarse a sí?
(La música de chirimías.)
Redondilla -->
703
¡Con qué grande majestad
704
vuelve a la ciudad triunfante
705
esta altiva, esta arrogante
706
hija de su vanidad!
Redondilla -->
707
Ya en su palacio la espera
708
toda la gente; yo quiero
709
ir allá, pues de perrero
710
me he convertido en perrera.

(Sale SEMÍRAMIS, y [ASTREA].)

SEMÍRAMIS
Redondilla -->
711
A este umbral has de quedarte,
712
racional bruto. Y de aquí
713
ninguno pase.

ASTREA
Hoy en ti
714
a Venus se rinde Marte,

LIBIA
Redondilla -->
715
Dicha ha sido singular.

SEMÍRAMIS
716
Astrea, toma este acero.
717
Libia, el espejo, que quiero
718
acabarme de tocar.
Redondilla -->
719
El tono que se cantaba
720
cuando aquel clarín sonó
721
prosiga ahora, que yo
722
me acuerdo bien de que estaba
Redondilla -->
723
en oírle divertida,
724
y una batalla no es justo
725
decir que me quitó el gusto
726
que me tuvo entretenida.
Redondilla -->
727
Vuelva, pues, donde cesó,
728
y este bajel vuelva el bello
729
golfo a surcar del cabello
730
donde varado quedó.

MÚSICOS
Romance (tirada) -->
731
La gran Semíramis bella,
732
Reina del Tigris al Nilo...
(Cajas dentro.)
(Dentro.)
733
¡Viva Ninias, nuestro Rey!
734
¡Viva el sucesor de Nino!

SEMÍRAMIS
735
Oíd. ¿Qué confusas voces
736
son éstas? ¿Qué ha sucedido?
(Sale LICAS.)
737
Licas, ¿qué es esto?

LICAS
No sé,
738
porque solamente miro
739
desde aquestos corredores
740
todo el vulgo dividido
741
ocupar calles y plazas,
742
ya en tropas y ya en corrillos;
743
y, sin saber más, mi afecto
744
me trujo a hallarme contigo.

SEMÍRAMIS
745
Bien ese afecto me debes.
746
(Aparte.)
(Pero yo miento: ¿qué digo?)

DENTRO
747
¡Viva nuestro invicto Rey!

UNO
748
No dejemos ya regirnos
749
de una mujer, pues tenemos
750
Príncipe tan grande.

(Sale FRISO.)

SEMÍRAMIS
Friso,
751
¿qué es eso?

FRISO
No sé, señora,
752
porque solamente el ruido
753
a tu presencia me trae.

SEMÍRAMIS
754
Ya saberlo solicito.

(Sale LISÍAS.)

LISÍAS
755
Aguarda, detente, espera,
756
que pues que yo me anticipo,
757
señora, a besar tu mano
758
antes que Ninias, tu hijo,
759
sólo ha sido a darte cuenta
760
de la novedad que ha habido.

SEMÍRAMIS
761
Dilo, que aun para saberlo
762
no me importa ya el oírlo.

LISÍAS
763
Que viniese a Babilonia
764
Ninias, de tu parte Licio
765
me mandó, y a tu obediencia
766
pronto se puso en camino.
767
A Babilonia llegamos
768
donde el puente levadizo,
769
viendo tu mismo retrato,
770
nos dio paso sobre el río.
771
A palacio caminaba
772
el Príncipe, agradecido
773
a la dicha de llegar
774
a tus pies en tan propicio
775
día que tú, victoriosa,
776
triunfabas de tu enemigo.
777
Su hermosura ganó en todos
778
un afecto tan benigno,
779
que, no diciéndolo nadie,
780
todos dijeron a gritos...

DENTRO
781
No una mujer nos gobierne,
782
porque aunque el Cielo la hizo
783
varonil, no es de la sangre
784
de nuestros Reyes antiguos.

TODOS
785
(Dentro.)
¡Viva Ninias, nuestro Rey!
786
¡Viva el sucesor de Nino!

SEMÍRAMIS
787
Calla, calla, no lo digas,
788
pues ya esa voz me lo ha dicho,
789
y es hoy sentirlo dos veces
790
llegar dos veces a oírlo.
(Al pueblo.)
791
Desagradecido monstruo
792
que eres compuesto vestiglo
793
de cabezas diferentes,
794
cada una con su juicio.
795
¿Pues cuando acabo de darte
796
la victoria que has tenido,
797
de que soy mujer te acuerdas,
798
y te olvidas de mi brío?

TODOS
799
(Dentro.)
Sí, que Rey varón queremos

OTRO
800
(Dentro.)
Habiéndole en edad visto
801
capaz de reinar, no es justo
802
que reines tú, que no has sido
803
sangre ilustre y generosa
804
de nuestros Reyes invictos.

SEMÍRAMIS
805
Es verdad; pero de dioses
806
desciende mi origen limpio.
807
Licas, de este atrevimiento
808
venganza a tu valor pido.

LICAS
809
Bien sabes de mí la fe
810
y lealtad con que te sirvo;
811
mas si el Príncipe es, señora,
812
de mi Rey natural hijo
813
y tiene razón el pueblo,
814
¿quién bastará a reducirlo?

FRISO
815
Yo bastaré, y de tu nombre
816
la voz tomaré, que estimo
817
más el ser vasallo tuyo.

SEMÍRAMIS
818
Yo te lo agradezco, Friso;
819
y Licas verá algún día
820
cuánto en mi gracia ha perdido.
821
(Aparte.)
(Estoy por decirlo; pero
822
vame mucho en no decirlo.)
823
(Alto.)
Mas détente, que ya es justo,
824
en empeño tan preciso,
825
mudar de consejo y dar
826
a este vulgo más castigo
827
del que de mí habrá esperado,
828
si no del que ha merecido.
829
Formando cuerpo de tantos
830
que parciales y divisos
831
os alimentáis de solas
832
las novedades del siglo,
833
bien sabéis de mi valor
834
que pudiera reduciros
835
al yugo de mi obediencia
836
y de esta espada a los filos.
837
Pero quiero de vosotros
838
tomar, con mejor estilo,
839
mejor venganza. Ésta sea,
840
pues no me habéis merecido,
841
que me perdáis. Desde aquí
842
ya del gobierno desisto,
843
de vuestro cargo me aparto,
844
de vuestro amparo me privo.
845
La viudez que no he guardado
846
hasta aquí para asistiros
847
guardaré desde hoy; y, así,
848
el más oculto retiro
849
de este palacio será
850
desde hoy sepulcro mío,
851
adonde la luz del Sol
852
no entrará por un resquicio.
853
Ningún hombre me verá
854
el rostro, siendo mi hijo,
855
por serlo, de aquesta ley
856
el primer comprehendido;
857
y así, entrar no le dejéis
858
a él, ni a nadie, a hablar conmigo.
859
En sus manos le decid
860
que el cetro y laurel altivo
861
dejo, que dé a sus vasallos
862
ese gusto de regirlos
863
hasta que a mí me echen menos;
864
pues ya sólo el valor mío
865
siente que se me parezca,
866
porque no podrá el olvido
867
borrarme de sus memorias.

FRISO
868
Señora...

SEMÍRAMIS
Déjame, Friso.

LICAS
869
Advierte...

SEMÍRAMIS
Vos no me habléis.

LISÍAS
870
Mira que...

SEMÍRAMIS
Ya nada miro.
871
Quédate, pueblo, sin mí.
872
Todos me dejad conmigo.
873
Nadie venga: Rey tenéis,
874
seguidle a él.
(Aparte.)
(Un basilisco
875
tengo en los ojos, un áspid
876
en el corazón asido.)
877
¿Yo sin mandar? ¡De ira rabio!
878
¿Yo sin reinar? ¡Pierdo el juicio!
879
Etna soy, llamas aborto;
880
volcán soy, rayos respiro.

(Vase.)

LICAS
881
¡Qué ambicioso sentimiento!

FRISO
882
¡Qué sentimiento tan digno!

LISÍAS
883
¡Qué resolución tan ciega
884
y sin tiempo!

LICAS
Lisías, dinos
885
dónde el Príncipe quedó
886
viniéndote tú.

LISÍAS
No quiso
887
acabarme de escuchar
888
Semíramis.

FRISO
Ahora dilo.

LISÍAS
889
Viniendo a palacio, vio
890
ese eminente obelisco,
891
regular Atlante nuevo,
892
nuevo fabricado Olimpo,
893
mausoleo consagrado
894
a las cenizas de Nino.
895
Preguntó qué templo era,
896
y habiendo entonces oído
897
que era el sepulcro eminente
898
de su padre, así le dijo:
899
«Salve, depósito fiel
900
del mejor Rey que ha tenido
901
el mundo, si Amor no hubiera
902
borrado su nombre altivo.
903
Salve, y de mí no se diga
904
que la primer vez que miro
905
de tu urna las cenizas
906
no doy de mi amor indicios.
907
No he de llegar de palacio
908
a ver los umbrales ricos,
909
sin que primero vea el mundo
910
que, a mi ser agradecido,
911
es aquéste en Babilonia
912
el primer umbral que piso,
913
reverenciando postrado
914
hoy en su fin mi principio».
915
Y, echándose del caballo,
916
dentro entró, y al mármol liso
917
que muerto le deposita
918
y le representa vivo
919
besó la mano, pidiendo
920
de su culto a los ministros
921
le sacrifiquen, y él queda
922
asistiendo al sacrificio,
923
cuya acción piadosa más
924
pudo alterar los motivos
925
del pueblo. A buscarle vuelvo
926
y a decir cuánto ha sentido
927
Semíramis sus aplausos,
928
porque venga prevenido
929
a desenojarla. ¡Dioses,
930
doleos de su peligro!

ASTREA
931
Padre y señor, ¿de esa suerte
932
te vas y, habiéndome visto,
933
para besarte la mano
934
lugar no me has permitido?

LISÍAS
935
¡Ay, hija! No a mi amor culpes,
936
que esta novedad que admiro
937
ha embargado los afectos
938
hoy de todos mis sentidos.

(Vase.)

LICAS
939
Aunque Babilonia hoy
940
en confusiones y gritos
941
alterada, hermosa Libia,
942
cumpla con su nombre mismo
943
porque no excepta lugares,
944
tiempos ni personas; dijo
945
un sabio que amor y muerte
946
eran los más parecidos.
947
Y así, pues las novedades
948
que a todos han suspendido,
949
a mí me han dado ocasión
950
de hablaros, ose deciros:
951
¿cuándo seré tan dichoso
952
que merezca el amor mío
953
la suma gloria que espero
954
y el grande amor a que aspiro?

LIBIA
955
Ya vos sabéis cuánto, Licas,
956
a vuestra fe agradecido,
957
mi pecho os estima; pero
958
esa ocasión que habéis dicho
959
no he de darla yo. La Reina
960
es dueña de mi albedrío;
961
Pedidme a la Reina vos.

LICAS
962
Con esa esperanza vivo.

FRISO
963
Yo, hermosa, divina Astrea,
964
ya que ninguna he tenido,
965
no os digo: ¿cuándo seré
966
felice? Que sólo os digo:
967
¿cuándo no seré infelice?
968
Pues favor no solicito
969
para ser amado, basta
970
el no ser aborrecido.

ASTREA
971
Tarde, Friso, porque en mí
972
esos desdenes esquivos
973
son naturaleza, y mal
974
podréis nunca reducirlos.

FRISO
975
Tan hallado estoy con ellos,
976
y por vuestros los estimo,
977
que con ellos no echo menos
978
el bien a que no me animo.

(Las chirimías dentro.)

DENTRO
979
¡Viva Ninias, nuestro Rey!
980
¡Viva el sucesor de Nino!

LIBIA
981
Ya de más cerca se escuchan
982
las voces, que dan indicio
983
de que ya el Príncipe llega;
984
y así, de esta cuadra idos
985
los dos.

LICAS
Aquí, a mi pesar,
986
de vuestra luz me despido.

FRISO
987
Yo no, Astrea, de la vuestra,
988
porque sé que en esto os sirvo.

ASTREA
989
No se va quien deja tantos
990
pesares de haberle visto.

FRISO
991
También vivo feliz yo,
992
pues padezco.

ASTREA
Si imagino
993
que mi desprecio estimáis,
994
ni aun desprecios tendréis míos.

LIBIA
995
Adiós, Licas.

LICAS
Él os guarde.
996
Vamos, porque es justo, Friso,
997
que al Príncipe le besemos
998
los dos la mano.

FRISO
Yo sigo
999
a Semíramis en todo;
1000
y así, hasta que haya sabido
1001
si en esto pude enojarla,
1002
no le veré.

LICAS
Esto es preciso,
1003
que es nuestro Príncipe.

FRISO
Ella,
1004
nuestra Reina, a quien yo sirvo.

LICAS
1005
Pues yo voy a verle.

FRISO
Y yo
1006
de su vista me retiro.

(Vanse los dos.)

LIBIA
1007
¿Hasta cuándo, hermosa Astrea,
1008
ingrato tu pecho altivo
1009
ha de negarle al Amor
1010
tributo?

ASTREA
Aunque ves que a Friso
1011
aborrezco, no a mi pecho
1012
acusen con desvaríos
1013
de incapaz de amor. Bien sé
1014
qué es querer, y, si te digo
1015
la verdad, mis pensamientos
1016
son más osados y altivos.

LIBIA
1017
¿Cómo?

ASTREA
Hija soy de Lisías.
1018
Con Ninias, Príncipe invicto,
1019
me he criado...

(Chirimías.)

LIBIA
Ya entiendo...
1020
Fuera de que ha interrumpido
1021
tu voz la música.

ASTREA
Aquí
1022
esperarán mis sentidos,
1023
locos de amor, a su dueño.

(Con chirimías, todo el acompañamiento detrás de NINIAS, vestido de camino, y a la puerta por donde entra estará LIDORO con cadena.)

TODOS
1024
¡Viva el sucesor de Nino!

NINIAS
1025
De todos vuestros aplausos
1026
hago a los cielos testigos
1027
que, a disgusto de mi madre,
1028
ni los escucho ni admito.

UNO
1029
Tú eres nuestro Rey y tú
1030
solamente has de regirnos.

NINIAS
1031
Y ya que una obligación
1032
de hijo en el templo he cumplido,
1033
dejad que acuda a las otras,
1034
a mi madre agradecido.

CHATO
1035
(Aparte.)
(Cuando niño, no era Ninias
1036
a su madre parecido
1037
tanto; aquel rostro y aquéste,
1038
¿quién no dirá que es el mismo?)

NINIAS
1039
Tened, no paséis de aquí.
1040
¿Qué lástima es la que miro,
1041
cuando del real palacio
1042
la primera losa piso?

CHATO
1043
(Aparte.)
(Ella es, vestida de hombre
1044
o yo he de perder el juicio.)

NINIAS
1045
Hombre, ¿quién eres?

LIDORO
Señor,
1046
de la fortuna un delirio,
1047
un frenesí de la suerte,
1048
de los hados un prodigio,
1049
y del humano poder
1050
el escarmiento más vivo.

CHATO
1051
(Aparte.)
(Lo de un huevo a otro no es nada,
1052
que hay huevos no parecidos,
1053
que unos se dan a dos cuartos
1054
y otros se pagan a cinco.)

NINIAS
1055
¿Qué delito así te ha puesto?

LIDORO
1056
Haber infeliz nacido.

NINIAS
1057
¿Delito es ser infeliz?

LIDORO
1058
Y no pequeño delito.

NINIAS
1059
Dime, ¿quién eres?

LIDORO
Lidoro,
1060
Rey de Lidia; y este aviso,
1061
pues te coge a los umbrales
1062
de reinar, Príncipe invicto,
1063
sirva de algo, observando
1064
cuerdo, atento y advertido
1065
que pasar de extremo a extremo
1066
es de la fortuna oficio.

NINIAS
1067
¿Tú eres el que a Babilonia
1068
intentaste poner sitio?

LIDORO
1069
Sí, señor, y tú y tu padre
1070
alentasteis mis motivos.

NINIAS
1071
Eso no entiendo ni quiero
1072
entenderlo. Enternecido
1073
me han dejado tus fortunas
1074
y aun me ha parecido indigno
1075
que así al vencido se trate.
1076
Y si ahora no te libro
1077
es porque no sé si tienes
1078
más culpa que ser vencido.
1079
Y aunque la tengas, Lidoro,
1080
palabra doy al empíreo
1081
coro de los dioses que hoy
1082
no pida, a los pies rendido
1083
de Semíramis, mi madre,
1084
en premio de que no admito
1085
un reino, sino que tengas
1086
la libertad que has tenido.

LIDORO
1087
Como can estoy atado
1088
y, así, como can me humillo,
1089
halagándote los pies
1090
humilde y agradecido.

(Vase.)

CHATO
1091
No harás un bien sólo en librarle,
1092
sino dos, porque no vivo,
1093
ni como, ni bebo, ni
1094
duermo ni hago otro ejercicio,
1095
guardándole.

NINIAS
Pues ¿quién eres?

CHATO
1096
Chato, aquel que cuando niño
1097
solías jugar con él.

NINIAS
1098
No te había conocido.

CHATO
1099
Yo tampoco, porque estás
1100
a tu madre parecido
1101
más que antes; todo su rostro
1102
cortado es aqueste mismo.

NINIAS
1103
Dime: ¿cómo estás tan viejo
1104
y tan pobre?

CHATO
Como sirvo.

NINIAS
1105
Yo me acordaré de ti.

CHATO
1106
Y yo diré, si me miro
1107
medrado, que como hay
1108
un diablo a otro parecido,
1109
un ángel a otro también.

(Sale, con LICAS, FRISO.)

FRISO
1110
(Aparte.)
(¡Que salir no haya podido
1111
de palacio, sin que todos
1112
vean que de él me retiro
1113
pesaroso de este aplauso!)

LICAS
1114
En tanto, Príncipe invicto,
1115
que al cuarto vas de la Reina
1116
mi señora, te suplico
1117
permitas besar tu mano.

LISÍAS
1118
Licas, gran señor, ha sido
1119
el vasallo que dio a Siria
1120
más victorias.

NINIAS
Ya yo he oído
1121
vuestro nombre, y conocemos
1122
por vuestra persona estimo.

LICAS
1123
Conoceréis el vasallo
1124
que más desea serviros.

NINIAS
1125
Alzad del suelo. ¿Un hermano
1126
no tenéis?

LICAS
Sí, señor; Friso.

NINIAS
1127
¿Pues cómo tan retirado
1128
no llega a hablarme?

FRISO
Rendido
1129
a vuestras plantas estoy.

NINIAS
1130
Muy tarde y despacio ha sido,
1131
y quizá algún día veréis
1132
que, aunque no caigo advertido
1133
en todo, lo entiendo todo,
1134
y uno entiendo y otro estimo.

LICAS
1135
¿Por qué...?

NINIAS
No hablo con vos, Licas.

FRISO
1136
Yo quise...

NINIAS
Bien está, Friso.
1137
¿Cuál es de mi madre el cuarto?

(Salen ASTREA y LIBIA.)

ASTREA
1138
Aquéste, Príncipe invicto,
1139
a cuyos umbrales yo
1140
a besaros me anticipo
1141
la mano.

NINIAS
Del suelo alzad;
1142
que en mis brazos os recibo,
1143
por deciros que el ausencia
1144
en mí nunca engendra olvido,
1145
porque vengo muy gustoso
1146
a veros amante y fino.

ASTREA
1147
Todo a mi fe lo debéis,
1148
mas callar ahora es preciso.

NINIAS
1149
Entraré a ver a mi madre.

LIBIA
1150
Ella, gran señor, nos dijo
1151
que nadie, ni aun vos, entrase
1152
dentro de aqueste retiro.

NINIAS
1153
Si quien no fuera una dama
1154
aqueso me hubiera dicho,
1155
respondiera de otra suerte;
1156
pero a vos basta deciros
1157
que esos preceptos se entienden
1158
con todos y no conmigo.

LISÍAS
1159
¡Qué prudencia!

LICAS
¡Qué cordura!

LIBIA
1160
¡Qué severidad!

ASTREA
¡Qué brío!

(Vanse y quedan FRISO y LICAS.)

LICAS
1161
¡Qué hayas, Friso, procurado
1162
el ser hoy del Rey mal visto!

FRISO
1163
No es el Rey, porque hasta ahora
1164
reina Semíramis.

LICAS
Digo
1165
que en todo mi opuesto eres.

FRISO
1166
Si tú no lo fueras mío,
1167
no lo fuera yo, demás
1168
de que si hacerme he querido
1169
mal visto de Ninias, tú
1170
de Semíramis.

LICAS
Yo sigo
1171
la parte de la justicia,
1172
que Ninias es del Rey hijo.

FRISO
1173
Pues yo la de la fortuna,
1174
que Semíramis ha sido
1175
quien se ha sabido hacer Reina.

LICAS
1176
Pues vamos por dos caminos,
1177
tú verás en el fin de ellos...

FRISO
1178
¿Qué?

LICAS
Que es mejor el mío,
1179
pues que lleva la razón
1180
de su parte.

FRISO
Ese es delirio.
1181
Ten tú razón, yo fortuna,
1182
y verás que no te envidio.

[FIN DE LA PRIMERA JORNADA]

[Jornada II]

Suenan chirimías y atabalillos. Sale en lo alto del teatro, con un estandarte, LICAS, y por lo bajo salen FRISO y FLAVIO.

LICAS
Romance (tirada) -->
1183
Oíd, oíd, oíd, vasallos.
1184
Ninias vive, Ninias reina.
1185
Decid todos, ¡viva!

TODOS
¡Viva
1186
siglos y edades eternas!

(Enarbola el estandarte, vuelven a tocar y vanse LICAS y el acompañamiento, y quédanse FRISO y FLAVIO.)

FRISO
1187
Viva por que muera yo.

FLAVIO
1188
Señor, ¿pues de esta manera,
1189
en día tan celebrado
1190
de la plebe y la nobleza,
1191
tú sólo al concurso faltas
1192
y de la jura te ausentas?

FRISO
1193
Sí, Flavio; que aquestas voces
1194
que ufanas y lisonjeras
1195
publican que Ninias viva,
1196
publican que Friso muera;
1197
porque siendo para todos
1198
de alegría, gusto y fiesta,
1199
son para mí solamente
1200
de pena, llanto y tristeza.

FLAVIO
1201
¿Pues qué novedad, señor,
1202
hay para que tú lo sientas?

FRISO
1203
Si no lo sabes, escucha
1204
lo que ha pasado en tu ausencia.
1205
Vino a Babilonia Ninias,
1206
y, ganando su belleza
1207
un común afecto en todos,
1208
o fuese natural deuda,
1209
o heredero vasallaje,
1210
o confusa o novelera
1211
ceremonia de la plebe,
1212
que ésta es la opinión más cierta,
1213
su nombre vio repetido
1214
y aclamado de las lenguas
1215
del vulgo, cuyos acentos
1216
llegaron a las orejas
1217
de Semíramis que, airada
1218
de ver que, reinando ella
1219
tan victoriosa, aplaudiesen
1220
ni aun a su hijo, en su ofensa,
1221
y más día en que acababa
1222
de darles la más sangrienta
1223
victoria que vio el Éufrates
1224
sobre sus ondas soberbias,
1225
por vengarse así de todos,
1226
irritada de la queja,
1227
ofendida del agravio
1228
y de la cólera, ciega,
1229
del gobierno desistió,
1230
diciendo a voces que ella
1231
el cetro y laurel dejaba
1232
en su hijo. ¡Oh, cuánto yerra
1233
quien grandes resoluciones
1234
toma aprisa!; pues es fuerza
1235
que quien presto se resuelve,
1236
presto también se arrepienta.
1237
Yo, pensando, pues, que aquello
1238
más efecto no tuviera
1239
que una cosa dicha acaso
1240
con cólera y sin prudencia,
1241
quise llevar adelante
1242
las empeñadas finezas
1243
de su servicio, creyendo
1244
que su ambición y soberbia
1245
no había de querer jamás
1246
darse a partido, y que, puesta
1247
en castigar el motín,
1248
se había de salir resuelta
1249
con todo, quedando yo
1250
en su gracia, viendo que era
1251
el que solo no había dado
1252
a su hijo la obediencia.
1253
Entrambos discursos, Flavio,
1254
me salieron mal, porque ella
1255
llevar también adelante
1256
quiso el rencor, de manera
1257
que de la última cuadra
1258
de aquesta fábrica inmensa,
1259
para estancia suya hizo
1260
clavar ventanas y puertas,
1261
guardando desde aquel día
1262
una viudez tan severa,
1263
que el Sol apenas la ve,
1264
si el Sol la ve, es a penas.
1265
De todas las damas suyas
1266
una sola sale y entra
1267
a servirla, sin que otra
1268
ninguna el rostro la vea.
1269
Tanto que, entrando su hijo
1270
a rendirla la obediencia,
1271
le habló cubierta la cara
1272
de un negro cendal, y, en muestra
1273
de que gustaba que él
1274
gobernase, la diadema
1275
y el cetro de oro, que fue
1276
de Nino, su esposo, herencia,
1277
le dio, y para coronarse,
1278
con tantas públicas muestras
1279
como hoy hace Babilonia,
1280
su permisión y licencia.
1281
Si la habrá pesado ya,
1282
no sé; pero bien se deja
1283
conocer cuánto burlada
1284
halla un hombre su soberbia
1285
el día que por vengarse
1286
de otro, en sí mismo se venga.
1287
Yo, pues, que por ella estaba
1288
declarado, y que con guerras
1289
civiles pensaba ver
1290
a Babilonia revuelta,
1291
no besé a Ninias la mano,
1292
o se la besé por fuerza.
1293
Cuando vino a Babilonia,
1294
informado de mi queja,
1295
se mostró airado conmigo,
1296
de suerte que a verse llega
1297
hoy tan neutral mi fortuna,
1298
que, por servir a la Reina,
1299
no serví al Rey, siendo así
1300
que a la que obligué se ausenta
1301
y al que ofendí se corona;
1302
y siendo de esta manera,
1303
hoy que la nobleza y plebe
1304
le jura y su mano besa,
1305
y que mi hermano levanta
1306
del mausoleo a las puertas
1307
el estandarte por él,
1308
huyo yo de su presencia,
1309
porque esas festivas voces
1310
son de mi fortuna exequias,
1311
cuando repetidas dicen
1312
en tantas confusas lenguas...

DENTRO
1313
(Chirimías.)
¡Viva Ninias!

TODOS
¡Ninias viva
1314
siglos y edades eternas!

FLAVIO
1315
Ya todas las ceremonias
1316
se acabaron.

FRISO
Bien lo muestra
1317
el grande acompañamiento
1318
con que da a palacio vuelta.

FLAVIO
1319
Señor, si de aconsejarte
1320
merezco alguna licencia
1321
no te extrañes con el Rey,
1322
llega con todos, y deja
1323
que obre su enojo; no tú
1324
te anticipes. Considera
1325
que quizá el verte tan fino
1326
antes de ahora con la Reina
1327
le obligará a que presuma
1328
que con él lo serás.

FRISO
Esa
1329
razón en un pecho, Flavio,
1330
de sustancia y de prudencia
1331
militada es; pero no
1332
en el suyo, porque piensa
1333
que, afeminado, de todo
1334
se recata y se recela.
1335
Pero tu consejo es bien
1336
seguir y, puesto que llega
1337
con tanto acompañamiento,
1338
en él quiero que me vea
1339
entre todos.

(Sale todo el acompañamiento, LISÍAS, LICAS y NINIAS. Suena la música.)

TODOS
¡Ninias viva
1340
siglos y edades eternas!

NINIAS
1341
Vasallos, deudos y amigos,
1342
leal plebe, ilustre nobleza,
1343
a cuyos grandes aplausos,
1344
a cuyas raras finezas,
1345
siempre agradecida, el alma
1346
vivirá ufana y atenta;
1347
ya que Semíramis quiso,
1348
mi señora y vuestra Reina,
1349
que yo os gobierne y que ciña
1350
el laurel, por su obediencia
1351
aún más que por mi deseo,
1352
a todos hacer quisiera
1353
merced y pagar a todos,
1354
reconocido, la deuda
1355
en que os estoy; y así, en tanto
1356
que la ocasión se me ofrezca
1357
de honraros a todos, quiero
1358
empezar a que se vea
1359
en mis mercedes el gusto
1360
que he de tener en hacerlas.
1361
Una palabra que di,
1362
hoy ha de ser la primera
1363
que cumpla; que a mi palabra
1364
acudir antes es fuerza.
1365
A Lidoro desatad
1366
de aquella injusta cadena
1367
en que está, y decid que, al punto,
1368
venga libre a mi presencia.

LISÍAS
1369
Señor, que con él piadoso
1370
andes es noble clemencia;
1371
mas no le des libertad
1372
absolutamente; piensa
1373
que es poderoso contrario,
1374
y que, antes que la tenga,
1375
es justo asentar con él
1376
que te ha de dar la obediencia
1377
y feudo que dio a tu padre.

NINIAS
1378
Tú, Lisías, me aconsejas
1379
siempre lo mejor, y yo
1380
seguir lo mejor quisiera;
1381
y así, por este consejo,
1382
por tus canas y experiencia
1383
juez mayor te hago de Siria
1384
y gobernador de ella.

LISÍAS
1385
Los pies te beso por tantas
1386
honras y mercedes.

NINIAS
Deja
1387
vanos agradecimientos;
1388
más te debo. Tu prudencia,
1389
en el mar de mi fortuna,
1390
piloto ha de ser de aquesta
1391
nave, pues será contigo
1392
serenidad la tormenta.
1393
Licas.

LICAS
Señor.

NINIAS
General
1394
eres ya de mar y tierra.

LICAS
1395
Tus invictas plantas beso
1396
por tantas, por tan inmensas
1397
mercedes; pero, señor,
1398
de no aceptarlas licencia
1399
me has de dar.

NINIAS
¿No es ser ingrato?

LICAS
1400
No, gran señor, como adviertas
1401
que del mar es general
1402
Friso, mi hermano, y no fuera
1403
justo que aceptara cargo
1404
que a él le has de quitar por fuerza.

NINIAS
1405
A Friso le hará merced
1406
Semíramis, y con ella
1407
no habrá menester más cargos
1408
quien tiene los de la Reina.

FRISO
1409
Señor, verme a mí tan fino
1410
con su Majestad, debiera
1411
advertirte que lo soy
1412
con quien sirvo; y la experiencia
1413
más es mérito que culpa.

NINIAS
1414
(A FRISO.)
Está bien.
(A LICAS.)
El cargo acepta,
1415
que no es bien por complacer
1416
a Friso, que a mí me ofendas.

LICAS
1417
Yo le acepto, gran señor,
1418
porque mi hermano le tenga
1419
teniéndole yo, pues sólo
1420
depósito es mientras cesa
1421
tu enojo.

FRISO
(Aparte.)
(¡Qué presto, Cielos,
1422
de mí su rigor me venga!)

SOLDADO 1.º
1423
Señor, yo soy el soldado
1424
que, al advertir tu presencia,
1425
el primero te aclamó
1426
Rey, y a quien le debes esta
1427
Majestad que eterna goces.

NINIAS
1428
Medio talento en las rentas
1429
y tributos de Ascalón,
1430
que por la muerte violenta
1431
de Menón se confiscaron,
1432
quiero que de sueldo tengas.

SOLDADO 1.º
1433
Beso tus plantas.

FRISO
A mí
1434
de ellos Semíramis bella
1435
me hizo merced.

NINIAS
A este soldado
1436
la hago yo, y es acción cuerda
1437
premiar yo a quien me sirve,
1438
si a quien tú sirves te premia.

LISÍAS
1439
Señor, a hombre sedicioso,
1440
aunque en tu favor lo sea,
1441
no le honres, que es hacer
1442
al delito consecuencia.

NINIAS
1443
Advirtiéraismelo antes,
1444
que esta merced ya está hecha.

LISÍAS
1445
Con todo, de reformarla
1446
me has de dar, señor, licencia.

(Salen LIDORO y CHATO.)

LIDORO
1447
Vivas, ¡oh Príncipe augusto!,
1448
en la verde primavera
1449
de tu juventud lozana,
1450
sin que el invierno se atreva
1451
de los años a borrar
1452
la flor más inútil de ella,
1453
la edad del Sol, ese hermoso
1454
lucero que, en blanda hoguera,
1455
Fénix del Cielo, renace
1456
entre sus cenizas mesmas.

NINIAS
1457
Alza, Lidoro del suelo,
1458
levanta, a mis brazos llega,
1459
que quiero desagraviar
1460
de mi madre las ofensas
1461
con mis favores.

LIDORO
Bastantes
1462
son los de tu gran clemencia,
1463
para que ya la pasada
1464
fortuna al cielo agradezca.

NINIAS
1465
La libertad te ofrecí;
1466
pero, antes que la tengas,
1467
tengo que tratar contigo.
1468
Y, así, de no hacer ausencia
1469
sin mi gusto, la palabra
1470
me has de dar, aunque te veas
1471
libre de aquella prisión.

LIDORO
1472
¿Qué importa estarlo de aquélla,
1473
si con más seguridades
1474
me prendes, señor, en ésta?
1475
No la cadena le quita
1476
al noble quien la cadena
1477
le quita; antes se la pone
1478
más fuerte, pues cosa es cierta
1479
que la de la obligación
1480
ni se lima ni se mella.

NINIAS
1481
De paso ayer me dijiste
1482
que el pretexto de la guerra
1483
que a Semíramis hacías,
1484
por mí y por mi padre era,
1485
y quiero tener mejor
1486
entendida esa materia.

LIDORO
1487
Yo, señor, te la diré.

NINIAS
1488
No ha de ser, Lidoro, en esta
1489
ocasión; con más espacio
1490
y menos gente saberla
1491
quiero; mañana os dará
1492
Lisías, Lidoro, audiencia;
1493
y, ahora, porque acusarme
1494
la murmuración no pueda
1495
de que un breve instante tuve
1496
la corona en mi cabeza
1497
sin que como cosa mía
1498
a mi madre se la ofrezca,
1499
a su cuarto pasar quiero;
1500
que, cuando ella no consienta
1501
que la vea, habré cumplido
1502
con llegar hasta sus puertas.

CHATO
1503
Licencia estas luengas canas,
1504
por ser canas y ser luengas,
1505
para hablarte una palabra,
1506
antes que te ausentes, tengan.

NINIAS
1507
Di qué quieres. Ya te escucho.

CHATO
1508
Señor, tu madre y mi Reina
1509
me mandó que con Lidoro
1510
tuviese muy grande cuenta,
1511
porque el día que faltase
1512
de la traílla o cadena,
1513
me había de poner a mí
1514
por viejo perrazo de ella.
1515
Tú me mandas que le suelte,
1516
y, así, un recibo quisiera
1517
tener tuyo.

NINIAS
Pues si yo
1518
te lo mando, ¿qué recelas?

CHATO
1519
Que se le antoje reinar
1520
otra vez, que todo es que a ella,
1521
sin razón o con razón,
1522
se la ponga en la cabeza,
1523
y me diga: «Daca el preso».
1524
Si tú agora me le llevas,
1525
no se le podré dacar;
1526
con que del talión la pena,
1527
que es la del tanto por tanto,
1528
no dudo que me eche a cuestas,
1529
y me mande atar a mí.

NINIAS
1530
¡Qué simplicidad tan necia!

CHATO
1531
Señor, el viejo más simple
1532
es compuesto de experiencias.
1533
Mejor que tú la conozco;
1534
pues tú puedes conocerla
1535
como a quien parió, mas yo
1536
como si yo la pariera.
1537
Mandamiento de soltura
1538
quiero.

NINIAS
El mandamiento sea
1539
que te hagan una libranza
1540
de cien escudos la renta.

(Vase.)

CHATO
1541
Mil siglos estés de un lado
1542
en la gloria sempiterna;
1543
y, hasta entonces, ¡oh famoso
1544
Monarca!, vivas dos suegras,
1545
una sobre otra, que es
1546
inmortal supervivencia.
1547
Señor Lisías, ¿quién hace
1548
estas libranzas de renta?

LISÍAS
1549
Acudid a los oficios.

(Vase.)

CHATO
1550
¿Sabéis vos a dónde sean,
1551
señor Lidoro?

LIDORO
¿De qué
1552
queréis vos que yo lo sepa?

CHATO
1553
¿Sabéis vos hacer libranzas,
1554
señor Frisón?

FRISO
Quita, bestia.

CHATO
1555
¿Y vos, señor Licas?

LICAS
Loco,
1556
aparta.

CHATO
¿Hay cosa como ésta?
1557
Mas, qué me admiro si son
1558
las mercedes palaciegas
1559
jubileo, y no se ganan
1560
sin hacer las diligencias.

(Vase.)

LICAS
1561
Ya, Friso, que los dos solos
1562
hemos quedado, tus penas
1563
hoy con mis felicidades
1564
alivio y reparo tengan,
1565
bien así como dos plantas,
1566
que los naturales cuentan
1567
que son cada una un veneno,
1568
y estando juntas se templan
1569
de suerte, que son entonces
1570
la medicina más cierta.
1571
Si tú estás triste, yo alegre;
1572
si de pérdida estás, piensa
1573
que estoy de ganancia yo:
1574
partamos la diferencia
1575
entre los dos, porque así
1576
tristeza ni alegría puedan
1577
descomponernos, mezclando
1578
mi alegría y tu tristeza.
1579
Tu cargo me han dado: nunca
1580
más tuyo ha sido, pues...

FRISO
Deja
1581
de consolarme, porque es
1582
decir, quien a otro consuela,
1583
que siente; y yo en esta parte
1584
no hay sentimiento que tenga.
1585
Ni que tú seas dichoso,
1586
ni que desdichado sea
1587
yo, podrán hacer jamás
1588
que, postrada mi soberbia,
1589
ni aun con el semblante diga
1590
que eso estime ni esto sienta.
1591
Hijo de la guerra soy,
1592
y sabrá darme la guerra
1593
ocasiones en que Ninias
1594
conozca que esta sangrienta
1595
cuchilla es rayo tan fuerte
1596
que ningún laurel respeta,
1597
y podrá ser que amenace,
1598
tal vez, el de su cabeza.

LICAS
1599
Calla, calla, no pronuncies,
1600
Friso, razón tan ajena
1601
a tu obligación, tu sangre,
1602
tu valor y tu nobleza.
1603
Ninias es Rey natural
1604
de Siria, y a su obediencia
1605
has de estar más fino cuanto
1606
más quejoso.

FRISO
Eso se cuenta
1607
de muchas maneras, Licas.

LICAS
1608
La pasión, Friso, te ciega,
1609
y no quiero que te arrojes,
1610
irritada la paciencia
1611
con la oposición, a que
1612
a decirlo otra vez vuelvas.
1613
Tu hermano soy y tu amigo;
1614
alma, honor, vida y hacienda,
1615
todo es tuyo; mientras yo
1616
felice soy, no te tengas
1617
por infelice, pues tú
1618
aún más que yo en mí gobiernas.
1619
Esto ha de entenderse en cuanto
1620
como quien naces procedas,
1621
que si tropiezan tus pies
1622
donde desbarre tu lengua,
1623
ni tu hermano ni tu amigo
1624
seré; porque considera
1625
que también es esta espada
1626
rayo que nada reserva,
1627
y podrá ser que se manche
1628
tal vez en tu sangre mesma.

(Vase.)

FRISO
1629
Quien no teme a la fortuna
1630
sus iras, ¿quieres que tema
1631
tus amenazas? Pues yo,
1632
aunque ruinas me prevengas,
1633
he de buscar ocasiones
1634
en que toda Siria vea
1635
que sé vengar mis agravios
1636
y sé sentir mis ofensas.
1637
¿Batria rebelada siempre
1638
no está? Pasaréme a ella,
1639
y, como ladrón de casa,
1640
haré a Babilonia guerra,
1641
que hoy no hay defensa, pues hoy
1642
Semíramis no gobierna.
1643
Por ella y por mí las armas
1644
he de tomar, porque vea
1645
un joven Rey que vasallos
1646
como yo no se desprecian.
1647
La fama a voces dirá,
1648
llena de plumas y lenguas,
1649
cuando le pregunte el viento:
1650
«¿Quién quitó de la cabeza
1651
el laurel a Ninias?...».

(FLORA en lo alto.)

FLORA
Friso.

FRISO
1652
¡Qué escucho! ¿Tan pronto empieza
1653
ya la fama a publicarlo,
1654
que aún no aguarda a que suceda?

FLORA
1655
Friso.

FRISO
Mi nombre otra vez
1656
escuché. ¿Si de mi idea
1657
fue ilusión? Nadie se mira.

FLORA
1658
Hacia aquesta parte llega.

FRISO
1659
De aquel cuarto de las damas
1660
una ventana entreabierta
1661
está, y de allí me han llamado.
1662
Oh tú, quienquiera que seas,
1663
¿qué me mandas?

FLORA
¿Estáis solo?

FRISO
1664
Sí, que nadie hay que hacer quiera
1665
compañía a un desvalido.

FLORA
1666
(Echa un papel.)
Pues tomad, y la respuesta
1667
sea hacer lo que se os manda,
1668
sin que ninguno lo entienda,
1669
que os va el honor y la vida.

FRISO
1670
¿Quién vio enigma como ésta?
1671
Una mano solamente
1672
vi que rompió de la reja
1673
la clausura para darme
1674
este papel. Cúyo sea
1675
no sé, porque es en amor
1676
tan desdichada mi estrella,
1677
como en las demás fortunas;
1678
o, si no, dígalo Astrea,
1679
a quien, tan aborrecido,
1680
he adorado. Fácil nema,
1681
a quien dio tantos secretos
1682
nuestra confianza necia,
1683
pues se fía de unas guardas
1684
tan fáciles de romperlas,
1685
di cúyo eres. No trae firma,
1686
y dice de esta manera:
Redondilla -->
1687
«Una mujer afligida
1688
que poco a su estrella debe,
1689
de vos a fiar se atreve
1690
fama, ser, honor y vida.
Redondilla -->
1691
Y pues se fía de vos,
1692
venid a verla, que abierta
1693
del jardín tendréis la puerta
1694
esta noche. Guárdeos Dios».
Romance (tirada) -->
1695
¿Qué he de hacer en el empeño
1696
de una confusión tan nueva?
1697
Mas ¿qué pregunto? ¿La duda
1698
no es de mi valor ofensa?
1699
¿Cómo me puedo excusar
1700
de la obligación y deuda
1701
en que una mujer me pone,
1702
diciendo que a mi nobleza
1703
ser, honor y vida fía?
1704
Y así, esta noche iré a verla;
1705
que aunque no sepa quién es,
1706
que es mujer basta que sepa,
1707
y que se ampara de mí,
1708
para que arriesgue por ella
1709
también ser, honor y vida,
1710
ya que la Naturaleza
1711
les dio tales privilegios
1712
sobre las acciones nuestras,
1713
que, aun primero que a amarlas,
1714
nos obliga a obedecerlas.

(Vase.)
(Salen por una parte LIBIA y ASTREA y, por otra, NINIAS, solo.)

ASTREA
Redondilla -->
1715
Ya que la Reina, ¡ay de mí!,
1716
dejarse ver no ha querido
1717
del Rey, y que él despedido
1718
vuelve a pasar por aquí,
Redondilla -->
1719
aquí Libia has de quedarte,
1720
mientras yo a su majestad
1721
llego a hablar.

LIBIA
De mi amistad
1722
sabes que puedes fiarte.

ASTREA
Redondilla -->
1723
Avisa si alguien viniera,
1724
que no quiero que me vea
1725
nadie con él.

NINIAS
Bella Astrea...

ASTREA
1726
Más felicidad no espere
Redondilla -->
1727
quien ha merecido aquí
1728
llegar tu mano a besar.

NINIAS
1729
Libia, escucha; ¿podré hablar
1730
delante de Libia?

ASTREA
Sí.

NINIAS
Redondilla -->
1731
Pues antes, divina Astrea,
1732
que yo entrase aquí, sabía
1733
que Semíramis no había
1734
de permitir que la vea;
Redondilla -->
1735
pero quise con aquella
1736
ocasión entrar aquí
1737
por verte, mi bien, a ti,
1738
más que por hablarla a ella.
Redondilla -->
1739
Pero ¿qué es esto? En el día
1740
que a ser más dichoso empieza,
1741
son muestras de tu tristeza,
1742
parabién de mi alegría,
Redondilla -->
1743
tus lágrimas, al mirar
1744
mis felicidades?

ASTREA
Sí,
1745
que haber lágrimas oí
1746
de placer y de pesar.
Redondilla -->
1747
En mí no he llegado a ver
1748
todo, pues, cuando te adoro
1749
como Rey y amante, lloro
1750
de pesar y de placer.
Redondilla -->
1751
De placer, señor, por verte
1752
dueño del mayor trofeo;
1753
de pesar, porque me veo
1754
indigna de merecerte.
Redondilla -->
1755
Y así, entre gustos y enojos,
1756
doy a lisonjas y agravios
1757
el parabién con los labios
1758
y el pésame con los ojos.

NINIAS
Redondilla -->
1759
¿Pudiste nunca ignorar
1760
que era Príncipe heredero
1761
de Siria?

ASTREA
No, y a eso quiero
1762
que responda un ejemplar.
Redondilla -->
1763
Ninguno ignora, señor,
1764
que su amigo o que su hermano
1765
es mortal: aquesto es llano;
1766
pero ninguno el rigor
Redondilla -->
1767
de serlo llega a sentir,
1768
tan anticipadamente,
1769
que dé a entender que lo siente
1770
hasta que le ve morir;
Redondilla -->
1771
porque, en fin, hasta aquel día
1772
no le pierde: así, aunque no
1773
ignore, gran señor, yo,
1774
que mi Rey eras, no hacía
Redondilla -->
1775
tan anticipado acuerdo
1776
como el que ahora haciendo estoy,
1777
que si hoy llega el caso, hoy
1778
es el día que te pierdo.

NINIAS
Redondilla -->
1779
Aunque es verdad que en la calma
1780
del morir se ve perdida
1781
la acción de aquello que es vida,
1782
no el ser de aquello que es alma.
Redondilla -->
1783
Alma ha sido en mí mi amor;
1784
luego no la habrá mudado
1785
el haberse hoy elevado
1786
a esfera más superior.
Redondilla -->
1787
Y así, pues hoy llego a verme
1788
tan rendido, no llegó
1789
de llorarme el día, pues no
1790
llegó el día de perderme.
Redondilla -->
1791
No llores, mi bien, mi cielo,
1792
mira que pesar me das.

ASTREA
1793
¡Qué tarde, señor, podrás
1794
mejorar mi desconsuelo
Redondilla -->
1795
no siendo tan necia yo,
1796
que no conozca, ay de mí,
1797
que este día te perdí!

NINIAS
1798
¿Por qué, Astrea?

ASTREA
Porque no
Redondilla -->
1799
pueden dos desigualdades
1800
tales poner proporción.

NINIAS
1801
Amor es dios, y no son
1802
distintas dificultades
Redondilla -->
1803
la de una ilustre vasalla
1804
y de un Rey enamorado.
1805
Y cree de mi cuidado
1806
que si cobarde se halla
Redondilla -->
1807
en declararse, es porque
1808
no añada mi voluntad
1809
novedad a novedad.
1810
Yo, mi bien, me casaré.
Redondilla -->
1811
Déjame entablar primero
1812
en el Reino, que no ignoro
1813
de la fe con que te adoro
1814
la verdad con que te quiero,
Redondilla -->
1815
Astrea; y cuán tuyo soy
1816
sepa después tu amoroso
1817
pecho, pues de ser tu esposo
1818
mano y palabra te doy.

ASTREA
Redondilla -->
1819
Y yo a tus plantas rendida,
1820
por amor y por respeto,
1821
una y mil veces la aceto
1822
con el alma y con la vida.

(Arrodíllase, y él la alza.)

NINIAS
Redondilla -->
1823
¿Qué haces?

ASTREA
Este lugar tienen
1824
por centro las glorias mías.

LIBIA
1825
Licas, señor, y Lisías
1826
entrando a esta sala vienen.

ASTREA
Redondilla -->
1827
Pues que yo me ausente es bien,
1828
por desvelar su sospecha.

NINIAS
1829
Vete, que yo la deshecha
1830
haré con Libia también,
Redondilla -->
1831
con quien hablaba yo aquí.

(Vase ASTREA.)

LIBIA
1832
¿Pues no basta que de mí
1833
te sirvas, señor, en que
Redondilla -->
1834
te avise, sino querer
1835
que padezca ahora yo
1836
malicias de lo que no
1837
he llegado a merecer?

NINIAS
Redondilla -->
1838
Esto importa, y no te has de ir.

LIBIA
1839
Suéltame, señor, la mano.
1840
Advierte...

NINIAS
Porfías en vano.

(Salen LICAS y LISÍAS.)

LICAS
1841
(Aparte.)
(¿Esto es mirar, o morir?)

LISÍAS
Redondilla -->
1842
Señor...

LICAS
(Aparte.)
(¡Qué extraños recelos!)

NINIAS
1843
¿Qué queréis?

LISÍAS
Licas y yo
1844
venimos...

LICAS
(Aparte.)
(¿Quién jamás vio
1845
tan cara a cara sus celos?)

LISÍAS
Redondilla -->
1846
...buscándote, porque ha habido
1847
una grande novedad.

NINIAS
1848
El ingenio y la beldad
1849
de Libia aquí divertido
Redondilla -->
1850
me tenía con contarme
1851
la tristeza con que está
1852
Semíramis: tal que ya
1853
aun a mí no quiere hablarme.
Redondilla -->
1854
Decidme vos, ¿cuál ha sido
1855
esa novedad?

LISÍAS
Señor,
1856
Licas la dirá mejor,
1857
que es quien la carta ha tenido.

LICAS
Redondilla -->
1858
De Lidia un propio ha llegado
1859
y Irán, señor, me previene,
1860
de Lidoro hijo, que viene
1861
con grande ejército armado
Redondilla -->
1862
a ponerle en libertad,
1863
cuya multitud extraña
1864
la más desierta campaña
1865
vuelve poblada ciudad.

NINIAS
Redondilla -->
1866
¿Qué haremos para que haya
1867
medio en tan grandes extremos?
1868
¿No será bien que le demos
1869
libertad y que se vaya?

LISÍAS
Redondilla -->
1870
En ningún tiempo, señor,
1871
te importa tenerle preso
1872
más que ahora, que, a tanto exceso,
1873
la seguridad mayor
Redondilla -->
1874
la vida suya ha de ser.

NINIAS
1875
Dices bien; mas yo quisiera
1876
que guerra en Siria no hubiera.

LISÍAS
1877
Pues no lo des a entender,
Redondilla -->
1878
que aunque el natural temor
1879
en todos obra igualmente
1880
no mostrarle es ser valiente,
1881
y esto es lo que hace el valor.

NINIAS
Redondilla -->
1882
Venid conmigo los dos,
1883
que los dos habéis de ser
1884
los que habéis de disponer
1885
el suceso. Libia, adiós.

(Vanse NINIAS y LISÍAS.)

LICAS
Quintilla -->
1886
Aunque el Rey me espere, hablar
1887
tengo; que celos que nacen
1888
bastardos hijos de amar,
1889
son tan vanos que se hacen
1890
en cualquier parte lugar.

LIBIA
Quintilla -->
1891
Pues antes que me hables, deja
1892
que responda a la intención
1893
con que tu labio se queja,
1894
porque la satisfacción
1895
salga al camino a la queja.

LICAS
Quintilla -->
1896
¿Qué satisfacción, si ha sido
1897
la queja de calidad
1898
tal, que no le ha permitido,
1899
supuesto que divertido
1900
de tu ingenio y tu beldad
Quintilla -->
1901
el Rey estaba, y yo vi
1902
que tu hermosa mano aquí
1903
fue, tiranamente aleve,
1904
para él áspid de nieve
1905
y de fuego para mí?

LIBIA
Quintilla -->
1906
La razón de tus enojos
1907
no te la puedo negar;
1908
mas los celos traen anteojos
1909
de aumento con que engañar
1910
a la ambición de los ojos.

LICAS
Quintilla -->
1911
¿Puede ser que engaño sea
1912
lo que vi?

LIBIA
¿No puede ser?

LICAS
1913
No, ni que yo te lo crea.

LIBIA
1914
Pues si no lo has de creer,
1915
no te diré...

LICAS
¿Qué?

LIBIA
...que Astrea
Quintilla -->
1916
es a la que el Rey amó,
1917
que hablaba con él aquí;
1918
que como a su padre vio
1919
venir, se retiró y yo
1920
deshecha de su amor fui.
Quintilla -->
1921
Viendo, pues, que tú venías
1922
también, señor, con Lisías,
1923
quise irme; pero en vano,
1924
porque fue del Rey la mano
1925
rémora a las plantas mías.
Quintilla -->
1926
Esta es la verdad; si en nada
1927
satisface mi beldad,
1928
eso mismo te persuada...

LICAS
1929
¿A qué, Libia?

LIBIA
A que es verdad,
1930
supuesto que es desdicha.

LICAS
Quintilla -->
1931
Libia, ni verdad la creo,
1932
ni desdicha la dudo;
1933
mas sólo saber deseo
1934
si lo que escucho ser pudo
1935
más cierto que lo que veo.
Quintilla -->
1936
Aquello vi, esto escuché:
1937
luego licencia tendré
1938
de apelar a la experiencia.

LIBIA
1939
Yo te doy esta licencia.

LICAS
1940
No, no, yo la tomaré.
Quintilla -->
1941
Lince ya en las pasiones,
1942
las palabras, las acciones
1943
del Rey es bien que yo vea,
1944
y en sabiendo que es Astrea
1945
dueño de sus atenciones,
Quintilla -->
1946
más constante volveré.
1947
A ella es razón que acuda,
1948
que una celosa violencia
1949
tarde de costumbres muda
1950
y sufrirá la evidencia.

LIBIA
Quintilla -->
1951
Yo me holgaré de que sea
1952
crisol el amor de Astrea
1953
que examine esta verdad.

LICAS
1954
¡Con cuánta facilidad
1955
hará que yo se lo crea!

LIBIA
Quintilla -->
1956
¿Por qué?

LICAS
Porque estriba en ella
1957
mi vida, porque se halla
1958
mi felicidad en vella,
1959
y porque voy a buscalla
1960
con ánimo de creella.

(Vanse.)
(Salen FLORA y FRISO.)

FLORA
Redondilla -->
1961
Pisa con silencio.

FRISO
Apenas
1962
darán, entre sombras tantas,
1963
mudas señas de mis plantas
1964
las flores ni las arenas
Redondilla -->
1965
aquestos jardines; pues
1966
bandos distantes se han hecho
1967
todo el valor en el pecho,
1968
todo el temor en los pies.

FLORA
Redondilla -->
1969
No me pierdas, ven tras mí.

FRISO
1970
Desde que al jardín llegué
1971
desde que en su esfera entré,
1972
y desde que te seguí,
Redondilla -->
1973
grande espacio hemos andado,
1974
y no sufre el corazón
1975
padecer la dilación
1976
de tan penoso cuidado
Redondilla -->
1977
un instante más, porque
1978
ya es un siglo cada instante.
1979
No, pues, dos veces amante
1980
quieras, señora, que esté.
Redondilla -->
1981
Dime si eres quien mandó
1982
que a verte viniese aquí
1983
y el papel me arrojó.

FLORA
Sí.

FRISO
1984
¿Y eres quien me llama?

FLORA
No.

FRISO
Redondilla -->
1985
Pues no me dilates más
1986
el declararme quién fue...

FLORA
1987
Quédate aquí solo, que
1988
presto, Friso, lo verás.

(Vase.)

FRISO
Redondilla -->
1989
Confusa, pálida sombra,
1990
del pasmo, el susto, el pavor,
1991
madre infeliz cuyo horror
1992
atemoriza y asombra,
Redondilla -->
1993
dime dónde me ha traído
1994
mi loca temeridad,
1995
y a tu atezada deidad,
1996
diosa del sueño y olvido,
Redondilla -->
1997
un templo fabricaré
1998
de negro jaspe funesto,
1999
de triste ciprés compuesto
2000
el altar, y en él pondré
Redondilla -->
2001
de negro azabache una
2002
imagen tuya, tan bella
2003
que, trémulamente, de ella
2004
sea lámpara la Luna,
Redondilla -->
2005
en cuyas aras presumo
2006
que arda, por más pompa y fausto,
2007
sin llamas el holocausto,
2008
por no dejar de hacer humo.
Redondilla -->
2009
Dime, pues, dándome indicio
2010
de que piadosa te ofreces
2011
y de que el voto agradeces
2012
mientras llega el sacrificio:
Redondilla -->
2013
¿adónde estoy?, ¿quién me llamó
2014
y quién esta mujer fue?

(SEMÍRAMIS de luto, con luz y un velo.)

SEMÍRAMIS
2015
Yo, Friso, te lo diré.

FRISO
2016
Pues, decidme, ¿quién fue?

SEMÍRAMIS
Yo.

FRISO
Redondilla -->
2017
Ya es otra la duda mía,
2018
viendo que en aqueste punto
2019
a la noche le pregunto
2020
y me lo responde el día.
Redondilla -->
2021
¿Vos sois la que me llamáis?

SEMÍRAMIS
2022
Yo os escribí aquel papel.

FRISO
2023
¿Pues cómo decís en él
2024
que honor, vida y ser fiáis,
Redondilla -->
2025
señora, de mi valor
2026
como mujer afligida?

SEMÍRAMIS
2027
Porque mi honor, ser y vida,
2028
ni es ser ni vida ni honor,
Redondilla -->
2029
y de vos fiarlo intento,
2030
porque sé que me servís
2031
sólo vos.

FRISO
Bien lo advertís.
2032
¿Qué mandáis?

SEMÍRAMIS
Estadme atento.
Redondilla -->
2033
Yo... Mas primero que aquí
2034
mi pecho os descubra osado,
2035
decidme vos si restado
2036
tendréis valor para...

FRISO
Sí.

SEMÍRAMIS
Redondilla -->
2037
¿Pues cómo de aqueste modo,
2038
antes de oír para qué,
2039
me respondéis?

FRISO
Porque sé
2040
que le tengo para todo.

SEMÍRAMIS
Redondilla -->
2041
¿Y daisme palabra hoy?...

FRISO
2042
Sí, señora.

SEMÍRAMIS
¿Antes de oír
2043
de qué?

FRISO
Sí, que esto es decir
2044
que para todo os la doy.
Redondilla -->
2045
Y, porque confuso lucho,
2046
cuanto imaginéis ofrezco
2047
hacer, y, si oírlo merezco,
2048
decid.

SEMÍRAMIS
Escuchad.

FRISO
Ya escucho.

SEMÍRAMIS
Silva (tirada) -->
2049
Yo, de Nino mujer y de él viuda,
2050
reiné en Siria.

FRISO
Mi pecho no lo duda.

SEMÍRAMIS
2051
Corrió voz que alevosa
2052
muerte le di.

FRISO
La envidia es maliciosa.

SEMÍRAMIS
2053
Con esta acción Lidoro
2054
a Babilonia vino.

FRISO
No lo ignoro.

SEMÍRAMIS
2055
Díjome que, cruel, tiranizaba
2056
a mi hijo el laurel.

FRISO
Presente estaba.

SEMÍRAMIS
2057
Por él envié al instante.

FRISO
2058
Que vino sé también, pasa adelante.

SEMÍRAMIS
2059
Vencí a Lidoro en singular batalla.

FRISO
2060
Tu peine lo dirá, no hay que acordalla.

SEMÍRAMIS
2061
Volviendo victoriosa,
2062
hallé...

FRISO
Nobleza y plebe sospechosa.

SEMÍRAMIS
2063
De Ninias esparcido el nombre al viento.

FRISO
2064
Aun ahora parece que lo siento.

SEMÍRAMIS
2065
Del aplauso ofendida...

FRISO
2066
Ya lo sé, que el dolor nunca se olvida.
2067
Hasta aquí sé de tus desdichas graves.

SEMÍRAMIS
2068
Pues oye desde aquí lo que no sabes.
2069
Si al corazón que late en este pecho
2070
todo el orbe cabal le vino estrecho,
2071
¿qué le vendrá un retrete tan esquivo
2072
que tumba es breve a mi cadáver vivo?
2073
Yo, Friso, arrepentida
2074
de verme, tan a costa de mi vida,
2075
en mí misma vengada,
2076
vivo, si esto es vivir, desesperada.
2077
Esta quietud me ofende,
2078
matarme aquesta soledad pretende,
2079
angústiame esta sombra,
2080
este temor me asombra,
2081
esta calma me asusta,
2082
esta paz me disgusta,
2083
y este silencio, en fin, tanto me oprime
2084
que a un fatal precipicio me comprime.
2085
Yo, pues, no quepo en mí, y con nueva cisma
2086
solicito explayarme de mí misma.
2087
Si con fiera arrogancia
2088
me declaro, es faltar a la constancia
2089
que prometí, del Reino haciendo ausencia,
2090
y es poner el laurel en contingencia,
2091
cuando con señas de mi esfuerzo viles
2092
ahora mueva yo guerras civiles.
2093
Y así, Friso, procuro
2094
en la industria hallar medio más seguro;
2095
pero, antes que la industria te declare,
2096
dile a tu admiración que no se pare,
2097
que volando en ajenas alas venga
2098
cuando las suyas desplomadas tenga;
2099
porque es preciso hallar, en esta parte
2100
juntos, el hablar yo y el admirarte.
2101
Ninias es mi retrato;
2102
pues con sus mismas señas robar trato
2103
la majestad, que, sin piedad alguna,
2104
ladrona me de hacer de mi fortuna.
2105
A este efecto ya tengo prevenidos
2106
adornos a los suyos parecidos,
2107
porque aun las circunstancias más pequeñas
2108
no puedan desmentirnos en las señas.
2109
A este efecto en aqueste vil retiro,
2110
donde un suspiro alcanza otro suspiro,
2111
del femenil adorno haciendo ultraje,
2112
me he ensayado en el traje
2113
varonil, porque en nada
2114
me halle la novedad embarazada.
2115
Este luto funesto
2116
pudiera asegurártelo bien presto,
2117
pues hipócrita es, que triste encubre
2118
la vanidad que de modestias cubre.
2119
A este efecto también me he retirado
2120
con tanta autoridad, tanto cuidado,
2121
por tener hecha ya la consecuencia
2122
de que ninguno llegue a mi presencia.
2123
La industria dije ya, pues oye el modo,
2124
para que de una vez lo sepas todo.
2125
Ya he dicho que ladrona
2126
he de ser de su cetro y su corona;
2127
para robo tan grave,
2128
el paso me asegura aquesta llave.
2129
No hay en todo palacio
2130
tan retirado espacio
2131
que no registre, y más el cuarto suyo;
2132
pues por un caracol secreto, arguyo
2133
que, ya vencido el miedo
2134
con haberlo pensado, llegar puedo
2135
del Rey al cuarto. Cuando
2136
las sombras de la noche sepultando
2137
su vida estén en el silencio mudo
2138
de su sueño, no dudo
2139
que, tapando su boca
2140
con los fáciles nudos de la toca,
2141
podré, ciego, traerle
2142
donde el Sol otra vez no llegue a verle,
2143
en su lugar quedando
2144
yo, desmentido el sexo, gobernando.
2145
Una dificultad hay solamente,
2146
y es que dé voces; ésta fácilmente
2147
la he de salvar con que un retrete tengo
2148
que para prisión suya le prevengo
2149
donde, aunque a voces con sus penas luche,
2150
no es posible que nadie las escuche.
2151
Para tan grande empeño
2152
me he de valer de ti, después del sueño;
2153
porque sola no fuera
2154
posible que yo a tanto me atreviera;
2155
que aunque es verdad que Licas me ha debido
2156
más afecto que tú...
(Aparte.)
(Pierdo el sentido
2157
cuando de ellos me acuerdo,
2158
y aun el juicio es poco que no pierdo.)
2159
(Alto.)
Viéndote a ti más fino
2160
conmigo, en la opresión de mi destino
2161
de ti quise fiarme,
2162
de ti, Friso, valerme y ampararme.
2163
Mujer soy afligida.
2164
Pues vivo sin reinar, no tengo vida.
2165
Mi ser era mi Reino,
2166
sin ser estoy, supuesto que no reino.
2167
Mi honor mi imperio era,
2168
sin él, honor no tengo; de manera
2169
que a tus plantas rendida,
2170
fío de ti mi honor, mi ser, mi vida.

FRISO
2171
Si desde el mismo instante
2172
que conocí tu espíritu arrogante
2173
no me ofrecí a servirte,
2174
fue, señora, por no dejar de oírte,
2175
sacando en tan extraño
2176
caso de cada voz un desengaño.
2177
Tuyo soy, tuyo he sido,
2178
de mi elección estoy desvanecido.
2179
Y sólo te respondo,
2180
cuando a quien soy osado correspondo,
2181
que, pues la noche ya caduca baja
2182
empañada en su lóbrega mortaja
2183
declinando en bostezos y temblores
2184
la primera lección de sus horrores,
2185
hasta el cuarto pasemos
2186
del Rey, no porque nada efectuemos,
2187
sino porque veamos
2188
en qué disposición su gente hallamos,
2189
para ir previniendo
2190
el dónde, el cómo y cuándo.

SEMÍRAMIS
Ya te entiendo.
2191
Y la respuesta sea
2192
apagar esta llama: así se vea
2193
cuánto, deslumbradas, mis locuras
2194
aborrecen la luz y obran a escuras.
2195
Ven ahora conmigo,
2196
que yo te he de ayudar.

FRISO
Tus pasos oigo.
2197
(Aparte.)
(Cumplióse mi esperanza:
2198
trujo el cielo a mis manos la venganza.)

SEMÍRAMIS
2199
Ven, no temas, que cuando no consiga
2200
el intento, me basta que se diga
2201
que lo emprendí. El concepto de mi idea
2202
escándalo de todo el mundo sea.

(Vanse.)
(LISÍAS, con luz, y CHATO.)

LISÍAS
Romance (tirada) -->
2203
¿Cómo vos estáis aquí
2204
a estas horas?

CHATO
Mi oficio es éste.

LISÍAS
2205
¿Vuestro oficio allá en la caza
2206
el ejercicio no tiene?

CHATO
2207
Concedo.

LISÍAS
¿Pues cómo lo es
2208
el entrar en el retrete
2209
del Rey a esta hora?

CHATO
Escuchadme,
2210
responderé en forma y breve:
2211
alimentar es mi oficio
2212
los perros.

LISÍAS
Pues bien, ¿qué tiene
2213
que ver eso con entrar
2214
aquí?

CHATO
Ahora lo veredes.
2215
Mandóme el Rey cien escudos;
2216
ninguno escribirme quiere
2217
la libranza; siendo así
2218
que ha sido, señor, aqueste
2219
un puesto que el Rey me ha dado,
2220
¿buscarle aquí no conviene,
2221
para darle cuenta de él
2222
siempre que me la pidiere?

LISÍAS
2223
¡Qué necedades! Por vida
2224
del Rey...

(Sale LICAS.)

LICAS
¿Qué rumor es éste?

LISÍAS
2225
Ese loco, ese villano,
2226
que aquí se ha entrado.

LICAS
¿Qué quieres,
2227
Chato, aquí?

CHATO
Lo dicho, dicho;
2228
no he de decirlo dos veces,
2229
que es contra el arte, y habrá
2230
un crítico que lo enmiende.

LICAS
2231
Vete de aquí.

CHATO
Yo me iré.
2232
En palacio, finalmente,
2233
toda es gente honrada, pero
2234
mi libranza no parece.

(Vase.)

LISÍAS
2235
¿Qué hace el Rey?

LICAS
Medio desnudo
2236
quiso ver unos papeles,
2237
y dormido se ha quedado
2238
sobre ellos y el bufete;
2239
que ésta es la señal que sólo
2240
dan de mortales los Reyes.
2241
Yo, aunque conozco que ya
2242
es hora de recogerse,
2243
no me atrevo a despertarle,
2244
por el gusto con que duerme.

LISÍAS
2245
Bien has hecho. La cortina
2246
le corre, hasta que despierte
2247
y llame.

LICAS
Confuso estoy,
2248
Lisías.

LISÍAS
¿De qué?

LICAS
De verle
2249
de un ánimo tan cobarde;
2250
no sé cómo se lo enmiende.
2251
En eso habemos de hablar.

LISÍAS
2252
Salgámonos del retrete;
2253
conferiremos los dos
2254
cómo corregirse puede
2255
este defecto, que en él
2256
ha sido natural siempre.

LICAS
2257
Decís bien, porque entre sueños
2258
algunas veces se entiende
2259
lo que se habla.

LISÍAS
Él llamará,
2260
si despertare.

LICAS
(Aparte.)
(¡Qué fuerte
2261
pasión es la de los celos!
2262
¿Si el Rey ama a Libia?)

LISÍAS
Tente;
2263
dejémosle reposar.

LICAS
2264
¡Oh!, quiera el Cielo que llegue
2265
tiempo en que me desengañe
2266
de dudas tan inclementes!

(Vanse los dos y salen SEMÍRAMIS y FRISO.)

FRISO
2267
Rumor ninguno se oye
2268
en todo el cuarto.

SEMÍRAMIS
Ya debe
2269
de estar recogido.

FRISO
No hace;
2270
que allí vestido se ofrece
2271
en una silla dormido.

SEMÍRAMIS
2272
Mucho extraño que le dejen
2273
tan solo.

FRISO
Pues, por si acaso
2274
ha sido descuido éste,
2275
y no sucede otra vez,
2276
logrémosle hoy que sucede.

SEMÍRAMIS
2277
En un pensamiento estamos.

FRISO
2278
Las grandes acciones suelen
2279
hacerse acaso mejor
2280
que cuando se piensan. ¿Quieres
2281
que boca y rostro le tape
2282
para que no conocerme
2283
pueda ni pueda dar voces,
2284
y a tu cuarto me lo lleve?

SEMÍRAMIS
2285
Sí; toma aqueste cendal,
2286
y mientras que tú lo prendes
2287
cerraré esta puerta yo,
2288
porque nadie a tiempo llegue
2289
que nos estorbe; que, luego,
2290
disculparé fácilmente
2291
haberla cerrado, como
2292
una vez la acción se acierte.

FRISO
2293
Pues a cerrar tú la puerta,
2294
y yo, señora, a prenderle.

SEMÍRAMIS
2295
Fortuna, si a los osados
2296
se dice que favoreces,
2297
yo lo soy.

FRISO
Infeliz joven,
2298
tu desdicha te condene
2299
a esta prisión de mortal,
2300
puesto que eres Rey y duermes.

(SEMÍRAMIS cierra la puerta, FRISO entra dentro, suena ruido y cae el bufete.)

NINIAS
2301
(Dentro.)
¡Ay de mí!, ¿qué es esto?

FRISO
(Dentro.)
Es
2302
un traidor leal, que ofende
2303
a su Rey con la disculpa
2304
de que a su Reina obedece.

NINIAS
2305
¡Licas! ¡Lisías!

SEMÍRAMIS
En vano
2306
con él aquí te detienes,
2307
llévale presto a mi cuarto.

(Entra FRISO con NINIAS en los brazos y con vestido parecido, cubierto el rostro.)

FRISO
2308
¡Qué mal de mí te defiendes!

LICAS
2309
(Dentro.)
Pasos y ruidos escucho.

LISÍAS
2310
(Dentro.)
Dentro entremos.

SEMÍRAMIS
Gente viene.

LISÍAS
2311
(Dentro.)
Cerrada la Puerta está.

LICAS
2312
(Dentro.)
¿Quién hay dentro que la cierre?

SEMÍRAMIS
2313
(Aparte.)
(Perdí la ocasión mejor,
2314
puesto que no puede hacerse
2315
tan sin ruido que allá fuera
2316
no le sientan.

LISÍAS
(Dentro.)
¿Qué pretendes?

LICAS
2317
(Dentro.)
Abrir la puerta y entrar
2318
a ver qué rumor es éste.

(Golpes.)

SEMÍRAMIS
2319
¡Ay de mí!, ¿qué puedo hacer?
2320
Aunque no abra, es fuerza que entren,
2321
pues ya la puerta derriban.

LICAS
2322
(Dentro.)
¿Cómo a mi fuerza rebelde
2323
tanto estás, porfiado cedro?

SEMÍRAMIS
2324
Si me voy y cuando lleguen
2325
no hallan a nadie, es hacer
2326
que algo en mi daño sospechen;
2327
si llegan a verme aquí
2328
y a Ninias no, inconveniente
2329
es mayor; todo el valor
2330
y el ingenio lo remedie.
(Desnúdase y queda en jubón.)
2331
Adiós, femenil modestia,
2332
que de esta vez has de verte
2333
desnuda de tus adornos,
2334
aunque en los ajenos quedes.
2335
Esconderé aquestas ropas;
2336
depositadas se queden
2337
debajo de aqueste lecho.

(Entran todos.)

LICAS
2338
A ser el muro más fuerte,
2339
te rindieras a mis golpes.

LISÍAS
2340
Señor, ¿qué rumor es éste?

SEMÍRAMIS
2341
Ninguno; al sueño rendido
2342
estaba, y él, entre leves
2343
fantasías, me obligó
2344
a que alterado despierte,
2345
y, así, con aquel furor,
2346
tropecé y cayó el bufete.

LICAS
2347
¿Luego aquí ninguno andaba?

SEMÍRAMIS
2348
No.

LISÍAS
Pues dime: ¿cómo tienes
2349
por de dentro aquesta puerta
2350
cerrada?

SEMÍRAMIS
Como yo al verme
2351
con el pavor de aquel sueño
2352
cerré temerosamente;
2353
propio efecto de un temor
2354
obrar lo que antes ofrece.

LICAS
2355
¡Que no pueda hacer contigo
2356
que no digas que le tienes!

LISÍAS
2357
Aunque a tu voz dar es fuerza
2358
crédito, a mí me parece
2359
que jurara que había oído
2360
pasos y habla de más gente.

SEMÍRAMIS
2361
Yo solo estaba.

(Sale FRISO.)

FRISO
Ya queda...
2362
(Aparte.)
(Mas, ¡ay de mí, qué imprudente
2363
volví!)

LICAS
Un hombre allí llegó,
2364
y, al vernos, la espalda vuelve.

SEMÍRAMIS
2365
¿Hombre aquí? No, no es posible.

LICAS
2366
Ya es fuerza verlo. ¿Quién eres?

FRISO
2367
Yo soy, Licas.

LICAS
¿Pues tú aquí?

LISÍAS
2368
¡Grave mal!

SEMÍRAMIS
¡Empeño fuerte!

LICAS
2369
Traidor hermano...

SEMÍRAMIS
Pues Friso,
2370
¿vos sois? Matadle, prendedle.
2371
(Aparte, a FRISO.)
(No temas, que hacer ahora
2372
esta deshecha conviene.)

LICAS
2373
Yo sacaré de mi sangre
2374
el escrúpulo...

FRISO
Detente;
2375
que en sabiendo el Rey a qué
2376
y por dónde entré, me tiene
2377
que agradecer, no culpar.

LICAS
2378
Dilo, pues.

FRISO
A él solamente
2379
he de decirlo.

SEMÍRAMIS
Apartaos
2380
todos porque solo llegue.
2381
Friso, ¿dónde queda Ninias?

FRISO
2382
Encerrado en el retrete
2383
prevenido para él.

SEMÍRAMIS
2384
¿Viole alguien?

FRISO
Solamente
2385
Flora, de quien te has fiado.
2386
¿Qué ha habido acá?

SEMÍRAMIS
Mil crueles
2387
sospechas; pero ya todas
2388
mi ingenio las desvanece,
2389
porque ya ninguna toca
2390
en lo principal, pues creen
2391
que soy Ninias.

FRISO
Y di, ¿ahora
2392
tengo de dejar prenderme?

SEMÍRAMIS
2393
No, ya lo remediaré.

FRISO
2394
¿De qué suerte?

SEMÍRAMIS
De esta suerte.
2395
¡Oh Friso!, dame los brazos,
2396
pues hoy la vida me vuelves.

LICAS
2397
¿Qué es aquello?

LISÍAS
El Rey le abraza.

SEMÍRAMIS
2398
¿Qué os admira? ¿Qué os suspende?
2399
Todo el enojo con Friso
2400
en agrado se convierte.
2401
Semíramis, que, en fin, es
2402
madre y como así me quiere,
2403
me envía con él un aviso,
2404
en que me dice y me advierte
2405
de quién me debo guardar
2406
y de quién fiarme. A este
2407
fin por su cuarto a esta hora
2408
quiso que, secretamente,
2409
bajase; y así, desde hoy
2410
más atentos y prudentes
2411
vivid todos, porque sé
2412
quién me sirve y quién me ofende.

LICAS
2413
Señor, ¿pues quién?...

SEMÍRAMIS
Esto basta
2414
que os diga por ahora, y cesen
2415
sospechas, que, aunque con todos
2416
hablo, sólo uno me entiende.
2417
Tomad esa luz, entrad
2418
a acostarme.
(Aparte.)
(El mundo tiemble
2419
de Semíramis, pues hoy
2420
otra vez a reinar vuelve.)

(Vase.)

LICAS
2421
¿Qué le habrá dicho?

LISÍAS
No sé.

LICAS
2422
Mas si la Reina le advierte
2423
algo, será de los dos.

LISÍAS
2424
Temblando quedé de verle
2425
airado.

LICAS
¡Extraña mudanza!
2426
Friso, ¿qué secreto es éste
2427
que al Rey has dicho?

FRISO
Bien grande.

LICAS
2428
¿Pues no podré yo saberlo?

FRISO
2429
¿No basta que sepas, Licas,
2430
que, si cual noble procedes,
2431
tendrás hermano y amigo
2432
en mí? Pero, si no, atiende
2433
que soy quien soy y este acero
2434
sabrá a un hermano dar muerte.

[FIN DE LA SEGUNDA JORNADA]

[Jornada III]

Salen FRISO, por una puerta, y, por otra, LICAS.

FRISO
Romance (tirada) -->
2435
Bien va sucediendo todo.
2436
No hay en la Corte quien haya
2437
entrado en malicia alguna
2438
de pensar que Ninias falta.
2439
No en vano Naturaleza
2440
dejó una vez de ser varia
2441
para gran fin; que, en fin, es.
2442
aun en los errores, sabia.

LICAS
2443
Extrañóse el Rey anoche
2444
conmigo, porque tirana
2445
Semíramis le avisó
2446
de no sé qué que no alcanza
2447
mi discurso, siendo Friso
2448
tercero de mi desgracia.
2449
Lo que le dijo no sé,
2450
porque aun de mí lo recata.
2451
¿Qué será?

FRISO
¡Oh Licas!

LICAS
¡Oh Friso!
2452
Quejoso estoy de que haya
2453
en ti para mí secreto,
2454
y más de tanta importancia.
2455
¿Qué dijiste al Rey anoche
2456
cuando entraste por la cuadra
2457
de Semíramis? Que temo
2458
que, de mí quejosa, traza
2459
descomponerme con él,
2460
según dijo su mudanza.

FRISO
2461
Los secretos de los reyes,
2462
Licas, tienen fuerza tanta,
2463
que el silencio los ignora,
2464
con ser él el que los guarda.
2465
Un secreto me fió
2466
Semíramis que llevara;
2467
ya se me olvidó cuál era.
2468
Lo más que la confianza
2469
puede permitir que diga,
2470
es decir que una palabra
2471
sola de ti no la dije,
2472
y esto que te digo basta.

LICAS
2473
Que se lo digas o no,
2474
poco, Friso, me acobarda,
2475
porque como yo obre bien
2476
lo demás no importa nada.

FRISO
2477
Muchos obran bien, y son
2478
sus fortunas desdichadas.

LICAS
2479
La desgracia nunca es culpa.

FRISO
2480
Sí, pero siempre es desgracia.

DENTRO
2481
¡Plaza, plaza!

LICAS
Ya el rey sale
2482
dando audiencia.

DENTRO
¡Plaza, plaza!

(Salen algunos con memoriales; el SOLDADO 1.º, CHATO y luego SEMÍRAMIS, y detrás, LISÍAS. Hincan las rodillas.)

SEMÍRAMIS
Decima -->
2483
(Aparte.)
(Mil gracias te doy, oh bella
2484
deidad, protectora mía,
2485
al ver cuánto en este día
2486
has mejorado mi estrella.
2487
Una y mil veces por ella
2488
mi vida a tu culto ofrezco,
2489
que, pues que por ti merezco
2490
ver que aplauso tan altivo
2491
segunda vez le recibo,
2492
segunda vez le agradezco.
Decima -->
2493
Los que contra mí siguieron
2494
ayer el bando, son hoy
2495
los mismos de quien estoy
2496
idolatrada. Pues fueron
2497
tales mis dichas que vieron
2498
estos aplausos, mudar
2499
con industria singular
2500
todos los puestos espero;
2501
que si no hago lo que quiero,
2502
¿de qué me sirve reinar?)

UNO
2503
Señor, un pobre soldado...

SEMÍRAMIS
Romance (tirada) -->
2504
El memorial: esto basta.

OTRO
2505
Criado fui, señor, de Nino,
2506
a quien serví edades largas.

SEMÍRAMIS
2507
Está bien.

OTRO
Ante vos pido
2508
justicia de quien me agravia.

SEMÍRAMIS
2509
Yo lo haré ver.
(Aparte.)
(¡Cuánto, Cielos,
2510
esta vanidad me agrada!
2511
¡Oh, qué gran gusto es mirar
2512
tantas gentes a mis plantas!)

SOLDADO 1.º
2513
Señor, Vuestra Majestad
2514
me hizo merced que gozara
2515
en tributos de Ascalón
2516
un sueldo por mis hazañas;
2517
Lisías, que está presente,
2518
en el despacho repara.

SEMÍRAMIS
2519
¿Por qué Lisías?

LISÍAS
Señor,
2520
¿ya no te dije la causa?

SEMÍRAMIS
2521
Sí; mas ya no me acuerdo bien,
2522
como acudo a cosas tantas.

SOLDADO 1.º
2523
Yo, señor, lo diré. El día
2524
que por Babilonia entrabas,
2525
tu nombre aclamé el primero,
2526
repitiendo en voces altas:
2527
«¡Viva Ninias, nuestro Rey!».
2528
Y tomé por ti las armas:
2529
por esto merced me hiciste.

LISÍAS
2530
Y yo, que no se la hagas
2531
estorbo a hombre sedicioso,
2532
y que pudo allí ser causa
2533
de perderse toda Siria,
2534
al no haber con tal constancia
2535
tomado tan grande acuerdo
2536
como vivir retirada
2537
Semíramis.

SEMÍRAMIS
¿Tú, en fin, fuiste
2538
el primero que me aclama?

SOLDADO 1.º
2539
Sí, señor; y yo libré
2540
de la injusta, la tirana
2541
sujeción en que tenía
2542
Semíramis nuestra Patria.

SEMÍRAMIS
2543
¿Todo esto te debo?

SOLDADO 1.º
Y diera
2544
por ti la vida.

SEMÍRAMIS
¡Qué rara
2545
lealtad! ¡Hola!

TODOS
Señor.

SOLDADO 1.º
Hoy
2546
grandes venturas me aguardan.

SEMÍRAMIS
2547
Ese soldado llevad,
2548
y de la almena más alta
2549
le colgad para escarmiento
2550
de cuantos en Siria hagan
2551
sediciones y alborotos.

SOLDADO 1.º
2552
¿Pues, ayer, no me premiabas?

SEMÍRAMIS
2553
Ayer premié, y hoy castigo;
2554
que, si ayer una ignorancia
2555
hice, hoy no he de hacerla;
2556
diciendo una acción tan rara
2557
que, de lo que errare hoy,
2558
sabré enmendarme mañana.
2559
Llevadle.

LISÍAS
Señor, advierte
2560
que de un extremo a otro pasas.

SEMÍRAMIS
2561
¿Cómo he de obrar, si a ti el premio
2562
ni el castigo te agrada?

LISÍAS
2563
Con el medio.

SEMÍRAMIS
Nunca fue
2564
capaz de medio esta instancia.
2565
U obro mal o bien: si obro
2566
bien, ¿por qué el premio embarazas?
2567
Y, si mal, ¿por qué el castigo?
2568
Y, en fin, atiende y repara
2569
que las públicas acciones
2570
del vulgo debe premiarlas
2571
o castigarlas el Rey;
2572
que en sólo ellas no hay templanza.

LISÍAS
2573
No conozco tus discursos.

SEMÍRAMIS
2574
Neciamente los extrañas;
2575
que ya no soy el que fui;
2576
que el reinar da nueva alma.
2577
Y, así, si piensas que soy
2578
quien piensas, Lisías, te engañas,
2579
porque ya no soy quien piensas,
2580
sino otra deidad más alta.

LISÍAS
2581
En todo te desconozco.

FRISO
2582
Bien claro ha dicho la causa.

CHATO
2583
(Aparte.)
(Muy bien despachado va;
2584
no le arriendo la ganancia.
2585
A mi libranza me atengo,
2586
merecida por mis guardas
2587
y mis canas.)
(Alto.)
A barrer
2588
me da, gran señor, tus plantas,
2589
puesto que barre y no besa
2590
quien tiene escoba por barba.

SEMÍRAMIS
2591
Chato, ¿pues cómo has dejado
2592
de ser de Lidoro guarda?

CHATO
2593
¡Bueno es eso! Si tú mismo
2594
de la cadena le sacas,
2595
¿cómo por él me preguntas?

SEMÍRAMIS
2596
Dices bien, no me acordaba.
2597
(Aparte.)
(En todo cuanto dejé
2598
yo dispuesto, hallo mudanza.)
2599
(Alto.)
¿Qué quieres?

CHATO
Que me confirmes
2600
y firmes esta libranza.

SEMÍRAMIS
2601
¿Qué libranza es ésta?

CHATO
Todo
2602
se te olvida.

SEMÍRAMIS
¿Qué te espanta?
2603
Tengo mucho que cuidar.

CHATO
2604
Pues yo te traeré mañana
2605
un poco de nacardina...
2606
Y, ahora, ésta es la que mandas
2607
que cien escudos de renta
2608
se me sitúen, a causa
2609
del tiempo que como un perro
2610
a la Reina serví en tantas
2611
fortunas, pues la serví
2612
siendo monstruo en las montañas,
2613
siendo dama en Ascalón,
2614
siendo en las selvas villana,
2615
siendo en palacio señora,
2616
y en Nínive Reina. ¡Ah, cuánta
2617
mala condición sufrí
2618
en todas estas andanzas!

SEMÍRAMIS
2619
¿Es mala?

CHATO
Mucho.

SEMÍRAMIS
Ya sé
2620
que esto te ofrecí.

CHATO
A Dios gracias.

SEMÍRAMIS
2621
Pero de aquesta manera
2622
la firmo.

CHATO
¿Por qué la rasgas?

SEMÍRAMIS
2623
Por que estas mercedes son
2624
de los soldados que hayan
2625
servido en la guerra, no
2626
de los juglares que andan
2627
en los palacios medrando,
2628
hecho caudal la ignorancia.
2629
Toma.

(Dale con los papeles.)

CHATO
¿Así, Cielos, se ofende
2630
a la nieve de estas canas?
2631
¿Para ver estos oprobios,
2632
caduca vejez cansada,
2633
duraste tanto? Llorad,
2634
ojos, regando las blancas
2635
hebras que de lienzo os sirven
2636
en los ojos, de mortaja
2637
en el pecho. ¡Oh, Rey lampiño!,
2638
como no entiendes de barbas
2639
no las honras. ¡A mis días
2640
no llegarás.

SEMÍRAMIS
Calla, calla,
2641
villano; y esa malicia
2642
no se irá sin castigarla.
2643
Llevadle de aquí, y atadle
2644
a él como Lidoro estaba.

CHATO
2645
¡Oigan! ¿Pues qué más hiciera
2646
Semíramis, si reinara?
2647
¿Por qué me han de atar?

SEMÍRAMIS
Por loco.

CHATO
2648
Pues si tú mismo me mandas
2649
que le suelte...

SEMÍRAMIS
No hice tal.

CHATO
2650
Testigos hay en la sala
2651
de que miente Vuestra Alteza,
2652
aunque no me dé libranza.

(Llévanle.)

LISÍAS
2653
Todo eres rigores hoy.

SEMÍRAMIS
2654
No te admires; que aún te falta
2655
mucho que ver. Friso, ¿cómo
2656
en llegar a hablarme tardas?

FRISO
2657
Como ocupado, señor,
2658
en los despachos estabas...

SEMÍRAMIS
2659
¿Para ti qué ocupación
2660
puede haber?

(Hablan entre sí.)

FRISO
¿Cómo te hallas?

SEMÍRAMIS
2661
Muy bien; que, en efecto, estoy
2662
servida e idolatrada
2663
de los mismos que quisieron
2664
verse sin mí. Sólo falta
2665
a mis grandezas el gusto
2666
de hacerte merced.

FRISO
Tus plantas
2667
beso mil veces.

SEMÍRAMIS
¿Qué quieres?
2668
Pide.

FRISO
Si de ti llegara
2669
a merecer una dicha,
2670
ella sola fuera paga
2671
de mis deseos.

SEMÍRAMIS
¿Qué es?
2672
Dilo, ¿de qué te acobardas?

FRISO
2673
Astrea, hija de Lisías,
2674
es la deidad que idolatra
2675
mi pecho.

SEMÍRAMIS
Ya te he entendido,
2676
y presto verás con cuantas
2677
veras trato con Lisías
2678
que el desposorio se haga,
2679
y a ella misma la diré
2680
que es mi gusto.

FRISO
Edades largas
2681
vivas.

LICAS
(Aparte a LISÍAS.)
(De aquestos secretos
2682
nacen mis desconfianzas.)

LISÍAS
2683
Y las mías; que no sé
2684
qué áspid entre los dos anda.

SEMÍRAMIS
2685
¿Hablaba Licas contigo?

FRISO
2686
Sí, señora.

SEMÍRAMIS
¿De qué hablabais?

FRISO
2687
De temores y recelos
2688
que el ver tu ceño le causa.

SEMÍRAMIS
2689
Hace muy bien en temer;
2690
que ninguno mi venganza
2691
primero examinará,
2692
supuesto que su ignorancia
2693
jamás entenderme supo.
2694
(Aparte.)
(¡Oh injusta, oh vana, oh tirana
2695
pasión! Todavía te estás
2696
en lo secreto del alma;
2697
pero yo te venceré
2698
con silencio.)

LICAS
(Aparte.)
(Entre sí habla,
2699
mirándome, el Rey.)

SEMÍRAMIS
(Aparte.)
(Memoria
2700
nada me acuerdes.)

LICAS
(Aparte.)
(¡Mal haya
2701
quien quiere vivir atento
2702
al semblante de otra cara,
2703
veleta del corazón
2704
sujeta a cualquier mudanza!)

FRISO
2705
¿Diviértente otros empeños?

SEMÍRAMIS
2706
De cuanto he hoy he visto, nada
2707
mayor cuidado me ha dado
2708
que ver que Lidoro salga
2709
de su prisión. ¿Cómo, Cielos,
2710
en esto hablaré, sin que haga
2711
novedad para informarme?
2712
Mas ¿qué me turba ni espanta?
2713
Las generales preguntas
2714
ni se advierten ni reparan.
2715
(Alto.)
Lisías, ¿qué hay de Lidoro?

LISÍAS
2716
Que, como tú, señor, mandas,
2717
está en palacio, debajo
2718
del homenaje y palabra
2719
que te dio.

SEMÍRAMIS
Ya yo sé eso;
2720
lo que pregunto es qué trata.

LISÍAS
2721
Ha sabido cómo Irán,
2722
su hijo, a Babilonia marcha
2723
a ponerle en libertad,
2724
y, al fin, para hablarte aguarda
2725
la audiencia que le ofreciste.

SEMÍRAMIS
2726
Pues al instante le llama;
2727
que quiero saber qué intenta.

LISÍAS
2728
Sí haré, mas, antes que vaya,
2729
una advertencia, señor,
2730
quisiera que me escucharas,
2731
que esta licencia me dan
2732
hoy mi edad y tu crianza.

SEMÍRAMIS
2733
Di.

LICAS
(Aparte.)
(¡Que no hable el Rey conmigo
2734
ni una tan sola palabra!)

LISÍAS
2735
Señor, Lidoro está preso,
2736
y en Babilonia que haya
2737
es fuerza algún confidente
2738
que avisos le lleve y traiga.
2739
No sienta flaqueza en ti,
2740
sino con valor le habla,
2741
para que entre temeroso
2742
el ejército que aguarda.

SEMÍRAMIS
2743
Yo te agradezco el aviso,
2744
y verás, Lisías, con cuánta
2745
diferencia le hablo. Ve
2746
por él.

LISÍAS
Aquí fuera estaba.

(Vase.)

SEMÍRAMIS
2747
(Aparte a FRISO.)
(¿Hay cosa como decirme
2748
de Lisías la ignorancia
2749
a mí que muestre valor,
2750
Friso?)

FRISO
Ignora con quién habla.

LICAS
2751
(Aparte.)
(Pues, por más que el Rey esté
2752
conmigo airado, la extraña
2753
aprensión de su temor
2754
hará que las paces haga,
2755
pues necesita de mí
2756
en esta guerra que aguarda.)

(Salen LISÍAS y LIDORO.)

LIDORO
2757
Dame, gran señor, tu mano.

SEMÍRAMIS
2758
Alza del suelo, levanta.

LIDORO
2759
Ayer, señor, me dijiste
2760
que te dijese la causa
2761
que me obligó a hacer la guerra,
2762
y aunque ésta sola bastaba
2763
para venir hoy a hablarte,
2764
otra novedad extraña,
2765
que ahora he sabido, me trae
2766
con más afecto a tus plantas.
2767
Que por tu padre y por ti
2768
aquella acción intentaba
2769
contra Semíramis, dije,
2770
y fue porque su tirana
2771
condición a un mismo tiempo
2772
a ti y a tu padre quitaba
2773
el Imperio.

SEMÍRAMIS
Espera, espera.
2774
No digas más, calla, calla;
2775
que ya sé lo que me quieres
2776
decir, y es mucha arrogancia,
2777
muy sobrado atrevimiento
2778
el decirme, cara a cara,
2779
indignas malicias que
2780
el vulgo a su honor levanta.
2781
Semíramis es mi Reina,
2782
mi señora y mi madre, y cuantas
2783
sospechas de ella se fingen,
2784
lo mismo a mí que a ella agravian;
2785
porque soy tan hijo yo
2786
de su deidad soberana,
2787
que somos los dos un mismo
2788
compuesto de cuerpo y alma.
2789
Tu ambición te hizo buscar
2790
proposiciones tan falsas.
2791
Loco, bárbaro, atrevido,
2792
ahora sé que te trataba
2793
dignamente como a un bruto,
2794
y aún era poca venganza.

LIDORO
2795
Señor, yo..., si tú...

SEMÍRAMIS
No más.
2796
A esotro discurso pasa
2797
y éste a perpetuo silencio
2798
te condena. Di, y repara...

LIDORO
2799
¿Qué?

SEMÍRAMIS
Que habla mal de mí quien
2800
mal de Semíramis habla.
2801
Di.

LIDORO
Deja que cobre aliento;
2802
que, airado, señor, espantas
2803
más que aficionas afable.

LISÍAS
2804
(Aparte.)
(Bien el fingimiento entabla
2805
del valor que le advertí.)

FRISO
2806
(Aparte.)
(¡Qué imprudencia!)

LICAS
(Aparte.)
(¡Y qué mudanza!)

LIDORO
2807
Yo he sabido que mi hijo
2808
hacia Babilonia marcha.
2809
Si me das, señor, licencia
2810
de que al camino le salga,
2811
sus ejércitos haré
2812
que no toquen en la playa
2813
de Siria; que de volver
2814
a tu prisión la palabra
2815
doy, porque sólo pretendo
2816
pagarte la confianza
2817
que has hecho de mi valor.

SEMÍRAMIS
2818
Con eso otra vez me agravias.
2819
¡Bueno fuera que dijera,
2820
después, de Ninias la fama
2821
que se valió de tus medios
2822
para que no le llegara
2823
un rapaz a poner sitio
2824
o presentar la batalla!
2825
No sólo quiero valerme
2826
de conveniencias y trazas,
2827
pero porque no se diga
2828
que esta libertad que alcanzas
2829
es temor, por complacerte,
2830
a otra prisión más extraña
2831
te he de reducir, y, luego,
2832
en esas almenas altas
2833
he de poner tu cabeza,
2834
porque vea la arrogancia
2835
de tu gente que la irrito
2836
y no respeto. Y el alba
2837
mañana apenas saldrá
2838
por troneras de oro y nácar,
2839
cuando en busca suya yo
2840
marche; y cuando tu hijo traiga
2841
animados los peñascos
2842
de Lidia, y en las campañas
2843
errantes ciudades sean
2844
sus tropas y sus escuadras,
2845
verás asustarse todos
2846
a un crujido de mis armas.

LISÍAS
2847
(Aparte.)
(¡Qué bien fingido valor!)

LICAS
2848
(Aparte.)
(¡Cielos!, ¿quién en Ninias habla?)

FRISO
2849
(Aparte.)
(¡Qué confusos están todos!)

LIDORO
2850
(Aparte.)
(¿Cobarde a este joven llaman?
2851
Temblando de verle estoy.)

SEMÍRAMIS
2852
¿Lisías?

LISÍAS
Señor, ¿qué mandas?

SEMÍRAMIS
2853
Que a Lidoro llevéis preso
2854
a la más oscura estancia
2855
de esa torre de palacio.

LIDORO
2856
Mira, señor, cuánto agravias
2857
tu valor, pues no hay acción
2858
tan indigna, torpe y baja,
2859
como dar para quitar.
2860
Libertad me diste.

SEMÍRAMIS
En causas
2861
que sobrevienen de nuevo,
2862
no hay contrato.

LIDORO
Pues repara
2863
que, si tú en prisión me pones,
2864
del homenaje y palabra
2865
libre estoy, pues ya no estoy
2866
preso sobre confianza.

SEMÍRAMIS
2867
Es verdad; ¿pero qué importa,
2868
si te aseguran los guardas?

(Llévanle.)

LISÍAS
2869
Dame mil veces los brazos,
2870
que, con la vida y el alma,
2871
te agradezco los esfuerzos
2872
con que aquí a Lidoro hablas.

SEMÍRAMIS
2873
¿He disimulado bien
2874
el temor que me acompaña?

LISÍAS
2875
¡Así no fuera fingido!

SEMÍRAMIS
2876
No te aflija esa ignorancia,
2877
que tan verdadero es
2878
como lo dirán mañana
2879
los militares estruendos
2880
de trompetas y de cajas.
2881
Ve tú a ver de su prisión
2882
la torre, y a asegurarla;
2883
y tú, Friso, a enarbolar
2884
a las puertas del alcázar
2885
mi real estandarte, como
2886
general ya de mis armas.

FRISO
2887
Tu mano beso mil veces;
2888
mas ¿mi hermano?...

SEMÍRAMIS
¿Qué reparas,
2889
si por complacerle a él,
2890
soy yo, Friso, a quien agravias?

FRISO
2891
Yo acepto el cargo; mas es
2892
mientras tus enojos pasan.

SEMÍRAMIS
2893
Pues ve a publicar el bando
2894
al punto.

FRISO
(Aparte, a LICAS.)
( No sientas nada
2895
estar de pérdida, Licas,
2896
pues estoy yo de ganancia.)

(Vase.)

LICAS
2897
Hasta aquí, señor, callé,
2898
sin saber por qué me tratan
2899
tan severos tus rigores;
2900
mas oyendo lo que mandas,
2901
puesta la boca en tu mano,
2902
puesto el bastón a tus plantas,
2903
acosado, el sufrimiento
2904
es fuerza que al labio salga.
Decima -->
2905
¿En qué, señor, te ofendí?
2906
¿El laurel de tu corona,
2907
debe a ninguna persona
2908
más tu Majestad que a mí?
2909
¿El primer noble no fui,
2910
señor, que, hasta coronarte,
2911
se declaró de tu parte,
2912
ayudando la razón?
2913
¿Luego, en tu coronación,
2914
no levanté el estandarte?
Decima -->
2915
¿Yo tu nombre no aclamé,
2916
no siguiendo ni ayudando
2917
de Semíramis el bando,
2918
cuya lealtad quizá fue
2919
retiro suyo? ¿Al ver que
2920
yo su parte no seguía,
2921
no me honraste? ¿Pues un día
2922
qué desengaños te da?

SEMÍRAMIS
2923
De esos servicios quizá
2924
nace la indignación mía.

LICAS
Decima -->
2925
Enigmas son cuanto habláis.

SEMÍRAMIS
2926
Pues no discurráis en ellas;
2927
que es tarde para entendellas,
2928
sino idos, que me dais
2929
enojo cuanto aquí estáis.

LICAS
2930
Ya yo os obedezco; y, pues
2931
tanta mi desdicha es
2932
que os enoja mi presencia,
2933
en albricias de mi ausencia
2934
me dejad besar los pies.
Decima -->
2935
De soldado os serviré
2936
en la guerra que esperáis,
2937
sin que mi rostro veáis;
2938
y si vivo, que sí haré,
2939
que soy infeliz, me iré
2940
donde no dé más recelos.
2941
Sólo os suplicaré,
(Aparte.)
(¡Cielos!,
2942
apure mi confusión,
2943
si aquestos enigmas son
2944
por tener de Libia celos),
Decima -->
2945
(Alto.)
que, ya que me enviáis quejoso,
2946
me enviéis, señor, honrado;
2947
quédese lo desdichado
2948
con algo de lo dichoso.
2949
Libia ha sido el dueño hermoso
2950
que he idolatrado rendido;
2951
Libia, el rayo que ha podido,
2952
arpón de fuego, abrasarme;
2953
y así, para desposarme
2954
con ella licencia os pido.

SEMÍRAMIS
Decima -->
2955
(Aparte.)
(¿Quién vio más nuevo rigor?
2956
¿Qué es esto que escucho, Cielos?
2957
No avives, cierzo de celos,
2958
cenizas de un muerto amor.)

LICAS
2959
(Aparte.)
(Sentido lo ha; mi temor
2960
no fue en vano.)

SEMÍRAMIS
(Ídem.)
(Ira cruel,
2961
¿tengo de ver que fiel
2962
otra ame el que mereció
2963
afecto mío, aunque no
2964
mereciese saber de él?)

LICAS
Decima -->
2965
(Ídem.)
Sólo este alivio prevengo
2966
al influjo de mi estrella.

SEMÍRAMIS
2967
(Ídem.)
(Equivocaré con ella
2968
los celos hoy que de él tengo,
2969
pues de esta manera vengo
2970
mis sentimientos.)

LICAS
Señor,
2971
¿qué me respondes?

SEMÍRAMIS
Que error
2972
es que ese premio esperéis;
2973
que soy yo a quien ofendéis
2974
en tener a Libia amor.
Decima -->
2975
Decir que era vuestra culpa,
2976
Licas, no haberme entendido,
2977
amor fue, y celos han sido
2978
después de oída la disculpa.
2979
Y pues uno y otro es culpa,
2980
no tratéis de darme enojos,
2981
si no queréis ser despojos
2982
de mis iras, mis recelos;
2983
que hijo soy de quien, por celos,
2984
le sacó a Menón los ojos.

LICAS
Romance (tirada) -->
2985
(Aparte.)
(¿Qué es esto, Cielos piadosos?
2986
No en vano, ¡ay de mí!, no en vano
2987
discurrí, al oír que no eran
2988
de Semíramis engaños
2989
los que con el Rey pudieron
2990
facilitar mis agravios:
2991
que celos de Libia eran.
2992
Mas era argumento claro,
2993
que, pues son envidia, fuesen
2994
de la fortuna contrarios.)

(Vase.)
(Salen LIBIA y ASTREA, a quien SEMÍRAMIS se dirige y habla bajo, mientras se retira LICAS y sale FRISO.)

FRISO
2995
(Aparte.)
(Ya que el bando publiqué,
2996
vuelvo. Pero, amor, oigamos,
2997
pues la Reina con Astrea
2998
habla, hasta dónde mis hados
2999
llegan. )

SEMÍRAMIS
Friso me ha pedido,
3000
bella Astrea, que tu mano
3001
le conceda, premio digno
3002
con que sus méritos pago.

ASTREA
3003
¿Cómo tan presto te olvidas,
3004
gran señor, de que te he dado
3005
mi voluntad, alma y vida?
3006
Pero de nada me espanto,
3007
que no hay cosa más mudable
3008
que amor con el nuevo estado.

SEMÍRAMIS
3009
(Aparte.)
(Sin duda, el Príncipe a Astrea,
3010
como juntos se criaron,
3011
la festeja.)
(Alto.)
Ya advierto
3012
estoy de cuán resignado
3013
tu pecho está a mi obediencia;
3014
y, así, con razón aguardo
3015
que en esto me darás gusto.

ASTREA
3016
Otra vez, señor, extraño
3017
este precepto; y así,
3018
no porque te haya mudado
3019
de la corona el ascenso,
3020
de la majestad el fausto,
3021
quieras que viva muriendo,
3022
que es preciso si me caso
3023
con Friso, un hombre a quien yo
3024
siempre he aborrecido tanto.

SEMÍRAMIS
3025
Sabiendo que éste es mi gusto
3026
¿cómo podrás excusarlo?
(Tocan cajas.)
3027
¿Mas qué es esto?

(Sale LISÍAS.)

LISÍAS
Ya, señor,
3028
se descubren de los altos
3029
homenajes de esas torres
3030
los ejércitos formados
3031
de Lidia, que, en numerosos,
3032
vienen compitiendo a rayos
3033
con las estrellas del cielo
3034
y con las flores del campo.

SEMÍRAMIS
3035
Toma en albricias, Lisías,
(Abrázale.)
3036
por el gusto que me has dado
3037
con esa nueva, que está
3038
el corazón anhelando
3039
hidrópico de victorias.
3040
A recibirlos salgamos;
3041
y si Semíramis hizo
3042
paréntesis el tocado
3043
de una victoria, hoy lo sea
3044
la plática que tratando
3045
estamos. Astrea y Libia,
3046
en vendiendo vuelvo a hablaros.
3047
Toca al arma, gima el bronce,
3048
suene el parche, los peñascos
3049
se estremezcan, el Sol tiemble
3050
luz a luz y rayo a rayo.

(Vase.)

LISÍAS
3051
¿Qué nuevo espíritu ha sido
3052
del que Ninias se ha informado?

(Vase LISÍAS, quedan ASTREA y LIBIA, y, por distintos lados, salen FRISO y LICAS.)

LICAS
3053
(A LIBIA.)
En decir que el Rey te quiere
3054
di ahora que yo te engaño.

FRISO
3055
(A ASTREA.)
Cuanto has respondido al Rey
3056
escuché, dueño tirano.

LIBIA
3057
Pues, señor, mi bien, mi dueño,
3058
¿qué culpa tienen mis hados?...

ASTREA
3059
Yo lo estimo; así otra vez
3060
me excusas de confesarlo.

LICAS
3061
¿Luego con esta disculpa
3062
bien de tus ojos me aparto?

FRISO
3063
Tú verás la estimación
3064
que hago de ese desengaño.

LIBIA
3065
Yo sabré morir sintiendo.

LICAS
3066
Vivir sabré yo olvidando.

FRISO
3067
Yo aborreciendo vivir.

ASTREA
3068
Y yo padecer amando.

FRISO
3069
Licas...

LICAS
Friso...

FRISO
¿Amor es esto?
3070
A matar muriendo vamos.

ASTREA
3071
Libia...

LIBIA
Astrea...

ASTREA
¿Esto es amor?
3072
Vamos a morir llorando.

(Tocan a marchar, y salen toda la gente que pudiere y, después, IRÁN, niño, con bastón de general, y ANTEO, viejo, con bastón.)

IRÁN
Silva (tirada) -->
3073
Babilonia, república eminente
3074
que al orbe empinas de zafir la frente,
3075
siendo jónica y dórica coluna
3076
del cóncavo palacio de la Luna,
3077
adonde colocados tus pensiles,
3078
al Cielo se han llevado los abriles,
3079
y con sus flores bellas
3080
a rayos equivocan las estrellas:
3081
que vengo a ser tu invicto Rey, no dudo;
3082
y así, haciéndote salva, te saludo
3083
como ya Corte mía.
3084
¡Salve, pues, oh confusa Monarquía,
3085
herencia justa de mi muerta madre
3086
e injusta cárcel de mi vivo padre!
3087
Que hoy, prevenido a bélicos combates
3088
sobre el rápido curso del Éufrates,
3089
libertad le he de dar, y desengaños
3090
de que hay mucho valor en pocos años.

ANTEO
3091
Señor, esa admirable
3092
ciudad que ves, de gente innumerable
3093
capaz ha sido, o ya propia o ya extraña,
3094
y si dejas cubrirse la campaña
3095
de la gran hueste suya,
3096
es fuerza que tu ejército destruya.
3097
Si por asalto quieres
3098
intentarla, es razón que consideres
3099
cuánto estarán seguros
3100
en la grande eminencia de sus muros;
3101
y así, el mejor acuerdo, el mejor medio,
3102
sitiándola, es tomarla por asedio;
3103
pues, una vez cercados,
3104
el número de gentes y soldados
3105
más presto facilita sus castigos,
3106
pues ellos mismos son sus enemigos,
3107
cuando, por tales modos,
3108
sin pelear ninguno, comen todos.

IRÁN
3109
En todo, ilustre Anteo,
3110
tu voto he de seguir. Pero ¿qué veo?

ANTEO
3111
Un hombre, desde aquella
3112
torre, por una claraboya de ella,
3113
escala haciendo, a lo que ya sospecho,
3114
las fáciles alhajas de su lecho,
3115
al campo se descuelga.

IRÁN
3116
El lino ya, que de la reja cuelga,
3117
al hombre va faltando,
3118
y se viene a la tierra despeñando.

ANTEO
3119
¡Precipitado anhelo
3120
de desesperación!

(Sale LIDORO cayendo.)

LIDORO
¡Válgame el Cielo!

ANTEO
3121
Ya puesto en pie camina,
3122
haciendo desperdicio de la ruina.

IRÁN
3123
Hacia nosotros viene.

ANTEO
3124
Sin duda que, rendido, nos previene
3125
avisos, a pesar de alguna envidia.

LIDORO
3126
Decidme, moradores de la Lidia,
3127
¿dónde, entre tropas tantas,
3128
vuestro Príncipe está?

IRÁN
Puesto a tus plantas,
3129
señor y padre mío,
3130
sin alma, sin acción, sin albedrío,
3131
porque absorto, confuso y elevado
3132
el verte de esta suerte me ha dejado.

LIDORO
3133
Una y mil veces sea
3134
felice, hijo, el día, que te vea
3135
la fortuna en mis brazos,
3136
lazos de amor.

IRÁN
Di nudos, y no lazos,
3137
pues que la muerte, al verlos,
3138
no podrá desatarlos sin romperlos.

ANTEO
3139
A todos da tu mano.

LIDORO
¡Oh, noble Anteo!
3140
¡Oh, vasallos y amigos!

IRÁN
¡Que te veo!

LIDORO
3141
En esta torre estaba
3142
preso; la gente vi que se acercaba
3143
al muro, y lima sorda de la reja
3144
fue no sé si mi mano o si mi queja.
3145
Por ella me he arrojado,
3146
del homenaje ya desobligado,
3147
sólo para avisarte
3148
que, pues eres Adonis, no seas Marte.
3149
Libre estoy, que es el fin que has pretendido;
3150
no el ejército marche que has traído
3151
un paso más, que, aunque Ninias reina,
3152
temo que su prisión rompa la Reina
3153
a esta ocasión, y es su belleza una
3154
deidad que tiene imperio en la fortuna.

IRÁN
3155
Habiendo tú llegado,
3156
tú eres el general, yo tu soldado.
3157
Da las órdenes tú, que yo, al saberlas,
3158
sólo trataré ya de obedecerlas.

LIDORO
3159
Pues marche en buen concierto
3160
la vaga población de este desierto
3161
la vuelta de aquel muelle que allí cierra
3162
el paso con el río.

(Tocan cajas.)
(Dentro.)

¡Guerra, guerra!

ANTEO
3163
Ya no es posible, porque ya ha salido
3164
de la ciudad la gente.

LIDORO
Prevenido
3165
mi ejército la espere;
3166
mas no la embista, si embestir no quiere
3167
el suyo, pues que ya de la ofensiva
3168
guerra la acción se trueca en defensiva,
3169
al amparo esperando de esa sierra.

UNOS
3170
¡Viva Ninias!

OTROS
¡Lidoro viva!

TODOS
¡Guerra!

(Cajas y clarines.)
(Salen SEMÍRAMIS, LISÍAS, FRISO, LICAS y algunos SOLDADOS.)

SEMÍRAMIS
3171
Príncipe joven, que a enterrarte vienes
3172
donde el sepulcro de tu padre tienes,
3173
¿cómo, si darle intentas
3174
la libertad, sin dársela te ausentas?

IRÁN
3175
Como ya se la he dado,
3176
que para eso bastó el haber llegado;
3177
y como he conseguido
3178
el fin ya que a tu patria me ha traído,
3179
volverme pretendía,
3180
porque desprecio del vencerte hacía.

SEMÍRAMIS
3181
¿Cómo, si en esa torre en infelices
3182
prisiones yace, osadamente dices
3183
que libertad le has dado? Es barbarismo.

IRÁN
3184
¿Quieres ver cómo?

SEMÍRAMIS
Sí.

IRÁN
Dígalo él mismo.

LIDORO
3185
Libre estoy, porque, habiendo
3186
faltado el homenaje, bien entiendo
3187
que pudieron gloriosos mis blasones
3188
quebrantar de la torre las prisiones.

SEMÍRAMIS
3189
Yo me huelgo de verte
3190
libre para prenderte
3191
segunda vez, y para que mi brío
3192
tenga más que vencer, que, en fin, es mío.

IRÁN
3193
Pues si esto te provoca,
3194
embiste.

SEMÍRAMIS
Toca al arma.

LIDORO
Al arma toca.

LICAS
3195
Hoy verás el valor que desconfías.

FRISO
3196
Hoy verás el valor de quien te fías.

SEMÍRAMIS
3197
Yo haré que el tiempo esta victoria escriba.

(Dentro.)

3198
¡Guerra!

(Entran todos sacando las espadas.)

UNOS
¡Viva Lidoro!

OTROS
¡Ninias viva!

(Dase la batalla, y sale CHATO con cadena.)

CHATO
Romance (tirada) -->
3199
A perro viejo no hay
3200
tus tus, dice allá un proverbio,
3201
y yo acá también lo digo,
3202
puesto que soy perro viejo.
3203
Sin ser pescador, apenas
3204
vi que andaba el río revuelto,
3205
cuando dije: «La ganancia
3206
es mía». ¿Qué hago? Tomo y vengo
3207
y rompo aquesta cadena,
3208
y de madre y hijo huyendo,
3209
tan malo es uno como otro,
3210
pasarme a otra tierra quiero.
3211
Trabada está la batalla,
3212
y, en tanto que los encuentros
3213
se barajan, quiero yo
3214
echar a esta suerte el resto.
3215
Escondido entre estas peñas
3216
he de esperar el suceso.
3217
¡Cuerpo de Apolo conmigo,
3218
y cuál anda allí el estruendo!
3219
Y aun aquí; que, derramados,
3220
los dos ejércitos veo
3221
no dejar parte ninguna
3222
que no ocupen. Pues no tengo
3223
donde esconderme, la santa
3224
mortecina hacer intento:
3225
tiéndome de largo a largo.

SEMÍRAMIS
3226
(Dentro.)
¡Ay de mí!

CHATO
Ya no me tiendo,
3227
porque por aqueste monte
3228
bajar despeñado veo
3229
un hombre, y no es bien quitarle
3230
que él haga el papel del muerto.
3231
Cada uno a lo que toca
3232
acuda.

(Cayendo SEMÍRAMIS, sangriento el rostro, y flechas en el cuerpo.)

SEMÍRAMIS
¡Valedme, Cielos!

CHATO
3233
Y, así, acuda yo a esconderme,
3234
y él a morirse.

SEMÍRAMIS
¡Ah, qué presto
3235
has acabado, Fortuna,
3236
con mi vida y con mis hechos!

CHATO
3237
La voz quiero conocer,
3238
aunque es verdad que no quiero.

SEMÍRAMIS
3239
En fin, Diana, has podido
3240
más que la deidad de Venus,
3241
pues sólo me diste vida
3242
hasta cumplir los severos
3243
hados que me amenazaron
3244
con prodigios, con portentos,
3245
a ser tirana y cruel
3246
homicida y de soberbio
3247
espíritu, hasta morir
3248
despeñada de alto puesto.

CHATO
3249
Tanto miedo tengo que aun
3250
para huir valor no tengo.

(Tocan cajas y dicen dentro.)

TODOS
3251
¡Viva Lidia!

LIDORO
La victoria
3252
seguid, que hoy es el día nuestro.

SEMÍRAMIS
3253
¿Qué es vivir? Aunque no es mucho
3254
que ella viva, si yo muero.
3255
Mas lo poco que me queda
3256
de vida, lograrlo pienso;
3257
que a costa de muchas muertes,
3258
morir bien vengada intento.

CHATO
3259
No tropiece con la mía.

SEMÍRAMIS
3260
¿Qué triste, ronco y funesto
3261
son de prisiones se mezcla
3262
con los marciales estruendos?

CHATO
3263
Es la cadena de un galgo
3264
que anda por aquestos cerros
3265
a caza de liebres, y es
3266
el galgo y la liebre a un tiempo.

SEMÍRAMIS
3267
¿Qué quieres, Menón, de mí,
3268
de sangre el rostro cubierto?
3269
¿Qué quieres, Nino, el semblante
3270
pálido y macilento?
3271
¿Qué quieres, Ninias, que vienes
3272
a afligirme triste y presto?

CHATO
3273
Sin duda que ve fantasmas
3274
éste que se está muriendo.

SEMÍRAMIS
3275
Yo no te saqué los ojos,
3276
yo no te di aquel veneno,
3277
yo, si el Reino te quité,
3278
ya te restituyo el Reino.
3279
Dejadme, no me aflijáis:
3280
vengados estáis, pues muero,
3281
pedazos del corazón
3282
arrancándome del pecho.
3283
Hija fui del Aire, ya
3284
hoy en él me desvanezco.

(Muere.)
(Dentro.)

3285
¡Viva Lidoro!

(Las cajas.)

LIDORO
El alcance
3286
seguid, pues que van huyendo.

(Salen FRISO, LICAS, LISÍAS, y SOLDADOS.)

LICAS
3287
Hoy es para Babilonia
3288
infausto día.

FRISO
Los Cielos
3289
conjurados se declaran
3290
contra nosotros.

LISÍAS
No menos
3291
que juzgamos es la ruina,
3292
si en aquel pavés advierto.

LICAS
3293
¡Qué desdicha!

LISÍAS
¡Qué tragedia!

FRISO
3294
Mayor es de la que vemos;
3295
que este cadáver...
(Aparte.)
(Mas ¡ay
3296
infeliz!, no el sentimiento
3297
me haga decir que yo supe
3298
antes de ahora este secreto,
3299
pues sólo puede salvarme
3300
el sagrado del silencio.)

LISÍAS
3301
¡Ay, joven Rey, cuánto fue
3302
trágico tu nacimiento!

(Tocan y dice dentro LIDORO.)

LIDORO
3303
Pues en la ciudad se entran,
3304
no paréis hasta entrar dentro.

LICAS
3305
Tan gran desdicha, Lisías,
3306
no tiene ya otro remedio
3307
sino que en el mausoleo
3308
a Ninias depositemos,
3309
y de su oculto retiro
3310
a Semíramis saquemos,
3311
pues sólo puede salvar,
3312
o su fortuna o su esfuerzo,
3313
nuestra patria de estas iras.

LISÍAS
3314
En los hombros le llevemos.

(Llevan LICAS y LISÍAS en los brazos a SEMÍRAMIS.)

FRISO
3315
Llevadle los dos, que yo
3316
ánimo y valor no tengo,
3317
pues aunque le pierden todos
3318
soy yo sólo el que le pierdo.

(Vase.)
(Salen ASTREA y LIBIA.)

ASTREA
3319
Huyendo la gente vuelve
3320
a la ciudad.

LIBIA
En no siendo
3321
Semíramis quien la anima,
3322
siempre esperé mal suceso.

(Sale CHATO.)

CHATO
3323
Tal es lo que pasa allá,
3324
que aquí a la prisión me vuelvo.

ASTREA
3325
Chato, ¿qué es esto?

CHATO
¿Queréis
3326
que lo diga todo y presto?
3327
Pues es que todos, señoras,
3328
han lo que yo hiciera hecho.

ASTREA
3329
¿Qué es?

CHATO
Huir. Y que en el campo
3330
queda...

LIBIA
Dilo.

CHATO
...Ninias muerto.

ASTREA
3331
¡Ay, infelice de mí!
3332
Máteme mi sentimiento.

(Dentro.)

3333
Grande Semíramis bella…

UNO
3334
Sal de aqueste oculto encierro
3335
a dar la vida a tu patria.

OTRO
3336
Felice Reina, tus hechos
3337
nos rescaten de tan graves
3338
ruinas como hoy padecemos.

(Salen LISÍAS, LICAS, FRISO y SOLDADOS.)

LISÍAS
3339
Entrad, y romped las puertas
3340
de su cuarto.

LICAS
Vuelva el cetro
3341
a las manos de quien tuvo
3342
en ellas todo el imperio
3343
de la fortuna.

FRISO
(Aparte.)
(¡Ay de mí,
3344
que ella ha sido la que ha muerto.)

LISÍAS
3345
Abrid la puerta.

(Abren una puerta como a golpes, y sale NINIAS.)

NINIAS
Tiranos,
3346
¿no basta tenerme preso,
3347
sino también venir hoy
3348
a darme muerte?

TODOS
¿Qué es esto?

NINIAS
3349
Vuestro Rey soy: ¿pues por qué
3350
me quitáis la vida? ¿El Reino
3351
no basta?

ASTREA
¡Cielos! ¿Qué oigo?
3352
Rendida tus plantas beso.

LISÍAS
3353
Vasallos, bien claro está
3354
de entender tan gran suceso,
3355
y que fue, pues Ninias vive,
3356
Semíramis la que ha muerto.

LICAS
3357
Su soberbia hizo, sin duda,
3358
la traición de aqueste trueco.

(Dentro LIDORO.)

LIDORO
3359
De Semíramis es éste
3360
el gran palacio; entrad dentro,
3361
que en ella ahora me falta
3362
de vengar aquel desprecio.

(Salen LIDORO, IRÁN, ANTEO y los SOLDADOS.)

LISÍAS
3363
No podrás en ella ya,
3364
poderoso Rey, supuesto
3365
que ella murió y Ninias vive.

LIDORO
3366
Pues si vive a quien yo debo
3367
la libertad que me dio,
3368
y no fue él quien me dio luego
3369
la segunda prisión, vean
3370
que aquel favor le agradezco,
3371
y esta vitoria no sigo,
3372
pues que las armas suspendo.

IRÁN
3373
Yo también le reconozco
3374
los favores que te ha dado.

NINIAS
3375
Yo, agradecido a los dos,
3376
pago a Astrea lo que debo
3377
y perdono a quien estuvo
3378
culpado en tenerme preso,
3379
porque de La Hija del Aire
3380
la historia acabe con esto.

[FIN DE LA COMEDIA]