Tirso de Molina, El vergonzoso en palacio

The Shy Courtier





Source text for this digital edition:
Tirso de Molina. The Shy Courtier [El vergonzoso en palacio]. Translated by Ben Sachs-Hamilton. 2008.
Digital text editor for EMOTHE:
  • Huertas Martín, Víctor

Cast of Characters

The Duke of Avero, an old man
Don Duarte, the Count of Estremoz
Two Hunters
Figueredo, the Duke’s Valet
Tarso, a shepherd
Melisa, a shepherd
Ruy Lorenzo, the Duke’s Secretary
Vasco, Ruy Lorenzo’s Footman
Doristo, the Village Mayor
Lariso, a Shepherd
Denio, a Shepherd
Doña Juana, a Lady in Waiting
Don Antonio, the Count of Penela
Doña Madalena, the Duke’s Older Daughter
Doña Serafina, the Duke’s Younger Daughter
A Painter
Lauro, Mireno’s father, an Old Man
Mireno, a Shepherd

ACT I

Scene 1

SETTING: A forest near Avero.
AT RISE: The COUNT anxiously paces the stage. The DUKE enters. Both are in hunting apparel.

DUKE
1I have left my huntsmen in pursuit of a wild boar, don Duarte, thus affording us the privacy you requested. I cannot fathom, however, for what perturbed and perplexed motive, when I have called this hunt specially to honor your arrival, you wish to leave the chase and speak to me alone.

COUNT
2Enough dissembling. Unsheathe your steel, which, like Numa, that saintly king, you’ve forgotten at your side. The naked blade you see before you, Your Grace, will shortly give my reply. The sword, not the pen, must serve as tongue for the aggrieved gentleman, and mute, it broadcasts your shame.

(Brief sword fight; the DUKE knocks the COUNT’S sword away.)

DUKE
3The sword is indeed a tongue, for it resembles one—and since yours has led you to babble baseless accusations, let us hold our tongues and allow our blades to speak for us. Unless you wish to explain yourself in the time I give you, which will be short, as you have been short with me. My honor owes you nothing.

COUNT
4Splendid! You think you can conceal the crimes which heaven itself makes known?

DUKE
5What crimes?

COUNT
6Try as you may try to hide behind your age and dignity, sir, you cannot fool me. The proof is in this letter, signed and sealed by your own hand. (thrusting the letter at the DUKE) Take it—it’s yours. The servant you bribed to kill me is bronze-like in the strength of his loyalty, and your offer could not breach so thick a wall. And seeing as you put your order in writing, you should not wonder when I say you’d rather wield a pen than a sword.

DUKE
7I, order you killed?

COUNT
8This seal, is it not yours?

DUKE
9It is.

COUNT
10And can you deny this signature?

DUKE
11Am I dreaming this or am I mad?

COUNT
12Read the letter and you’ll see why I seek my revenge.

DUKE
13 (reading) “For the retribution of certain crimes, which may only be satisfied by the death of don Duarte, the Count of Estremoz, I place my trust in you, his personal valet. Prove my trust to be well founded, and act as the agent of my revenge. This accomplished, make haste to my castle, where I will safeguard and reward you for the danger in which you have placed yourself for my sake. Once you have read this letter, return it to the messenger, remembering always the importance of both haste and secrecy. THE DUKE.”

COUNT
14I know not what injury the house of Estremoz, of which I am Count, has done you to so debase a noble breast that flows with the ancient blood of the Dukes of Avero.

DUKE
15Some traitor has forged my signature and seal, a man who harbors a secret grievance, and who intends with your death to effect my perpetual disgrace. Heaven, which knows the author of this crime, knows too that never, in presence or in absence, in act, in speech, or in writing, have I ever sought your harm. I’ve a feeling it won’t take long to discover our cowardly author. In the meantime, however, while I confess the justice of your complaint, I beg that you suspend your righteous anger and calm your troubled breast.

COUNT
16I am contented, Your Grace… for now.

(Two HUNTERS enter.)

HUNTER 1
17What a boar!

HUNTER 2
18We went after it, but it had these huge tusks, and even with the hounds on its scent it managed to get away, and—

DUKE
19My friends! I’m sure you’ve left not a single deer or boar alive in this forest. How is the catch?

HUNTER 1
20Let’s just say your mules won’t be going home with light loads.

(FIGUEREDO enters, running.)

FIGUEREDO
21(aside) That dastardly secretary!

DUKE
22Figueredo! Why are you in such a hurry?

FIGUEREDO
23Thank God I’ve found you—treason, Your Grace! A plot hatched by your secretary, Ruy Lorenzo, to kill don Duarte! You owe me your life, sir.

COUNT
24(aside) I can guess the reason for this secretary’s ill-plotted revenge. I seduced his sister, the beautiful Leonela, and once I’d had my way, I ditched her.

DUKE
25Thank heaven, which justifies the innocent! How was this plot exposed?

FIGUEREDO
26The traitor hired a young thug and, for good measure, told him that you, sir, gave the command. But this thug happened to be in love, and men in love, as you know, are as free with their tongues as with their money. They say the bed is a rack where women torture men, not with ropes but with kisses. He told the plan to his mistress and she swore secrecy. Still, whatever a man plants in a woman is bound to come out one way or another. If she conceived through the ear, she gave birth through the mouth, and by noontime everyone in Avero knew. They arrested the thug, but Ruy Lorenzo escaped with his footman.

DUKE
27You see, don Duarte, how Providence has revealed the truth and proven my innocence.

COUNT
28I know not what to say—only that your secretary’s deceitful plot was the root of my own too hasty action. Still, who may not be fooled by a false pen?

DUKE
29Henceforth I’ll take more care in my choice of a secretary.

COUNT
30If discretion is what matters, I suggest you seek loyalty over intelligence. (aside} Leonela’s revenge is behind all this. Her cause is a just one, so I’ll have to make certain the Duke doesn’t find out.

DUKE
31For such a traitor, the greatest torture is but little. Whoever brings me the culprit, dead or alive, wins his forfeited estate.

HUNTER 2
32Not a soul in the county will fail to take you up on that one, sir.

DUKE
33His punishment will be an example to all the kingdom.

COUNT
34I owe you my life, my friend.

(BLACKOUT)

Scene 2

SETTING: Another part of the forest.
AT RISE: TARSO bursts onstage, pursued by MELISA.

MELISA
35You’d leave me just like that, you traitor?

TARSO
36Melisa, go bark up someone else’s tree. Your love just doesn’t make me feel the way it used to. It’s been half a year since we were together, and I’ve gotten over whatever illness made me love you. I put my love on a diet, and little by little, I’ve recovered my health. I’m not mad anymore because I’m not a poet anymore. My God, the poems I used to make up for you left and right! I climbed up Mt. Parnassus to borrow words from the Muses themselves, but all I ended up with was blisters on my feet. I called you my “moon,” my “evening star”… There wasn’t a single thing about you whose praises I didn’t sing. I made up couplets about your laugh, your sweet smile, your white skin, your dark eyes, your haughty airs, your silence, your talking, your sighing, your walking, your crying, your sitting, your coughing, your spitting… I think one time I even composed a sonnet about that little drop that hangs off the end of your nose. Now I’ve escaped from the trap you caught me in, thank God, and I don’t give a damn about you or your love.

MELISA
37Tarso, you’re such a… man! How could a little time apart make you lose all your regard for me?

TARSO
38You deserve as much regard as Judas, and you’re about as faithful. Don’t think you can just pretty up your face and expect me to come running back to you.

MELISA
39Fine! Then give me back all those love tokens I gave you, those pretty little ribbons and locks of my hair…

TARSO
40You think I still keep those in a pouch around my neck like I used to? As if I’d rub salt in the wound. Those locks of hair you used to tie up my hopes, those cruel ribbons, roses, letters, cards… They had me bewitched, so I did what I had to to break the spell: I burned them. I even burned the pouch—it was contaminated.

MELISA
41 (crying) I can’t believe I have to put up with this!

TARSO
42Cry me a river. I know you too well by now—you’re a tricky one. Well you’re not going to trick me, by God, so you can just cry until you piss yourself.

MELISA
43Traitor!

TARSO
44What a show! I get it. You can turn off the spigots now; you’re making a mess.

MELISA
45I’ll get you for this.

TARSO
46How?

MELISA
47By… by getting married, you pig.

TARSO
48You might as well beat yourself with your own shoe.

MELISA
49Oh, go away.

TARSO
50Fine by me.

(He begins to exit.)

MELISA
51You’re going to leave just like that?

TARSO
52Yes, just like this, see? Walking.

(He begins to exit again.)

MELISA
53Wait! I bet I know why you’re doing this.

TARSO
54I bet you don’t.

MELISA
55You’re just jealous of Mireno.

TARSO
56Me, jealous of Mireno? Oh, that’s a good one! I’m proud to serve him, and his father Lauro, and to eat at their table. He’s a good, upstanding man, and for my part you’re welcome to him. But he’s a free spirit, and I don’t think he’ll be falling in love with anyone any time soon. His father brought him here as a baby, and you know what people say, that even though he walks around just like us, if you take off his rough cloak, like the bark off a tree, you’ll find some kind of nobility hidden underneath. There’s not a single shepherd in all of El Miño who doesn’t look up to him, or a girl who doesn’t sigh when he walks by, but Fortune seems to have made him as deaf to their sighs as Narcissus was to Echo. And now, since he’s ignoring you, you come running back to me. Well there’s no entrance here; this door is locked.

MELISA
57You really don’t love me, do you?

TARSO
58No.

MELISA
59 (crossing herself) Well I swear by God, I’ll make you pay.

TARSO
60You’ll make me pay?

MELISA
61That’s right, you’ll see soon enough. There’s nothing like a little rejection to change a man’s mind.

TARSO
62Well…

MELISA
63Mark my words. There’s a certain shepherd I know of… When love goes astray, a shepherd will always bring it home again.

(MELISA exits.)

TARSO
64Oh yeah, well good riddance. (Aside) I have to say, I’m a little nervous about what she might do. Anyone who isn’t afraid of her wouldn’t be afraid of the Devil himself!

(MIRENO enters.)

MIRENO
65Tarso! I’ve been looking for you all day.

TARSO
66Ah, Mireno! I’ve been having it out with Melisa for the last hour. The more she cried, the harder it was for me to keep from laughing. But what’s new?

MIRENO
67Look, I know how much you care about me, which is why I’ve come to talk to you.

TARSO
68Whatever it is, you can tell me. Your father brought us up together, and even though I’m old enough to have a household of my own, you know I’d rather stay and serve in yours.

MIRENO
69You don’t have to prove it to me, Tarso. You may be humble, but you’re a smart one. I’m about to toss my hope, like a javelin, as far as I can, and I want you to come with me and see if we can catch it. I’ve been down lately, filled with all these high and lofty thoughts, though I don’t know where I get them. It seems unfair that Fate made me a shepherd, when it could just as easily have made me a nobleman. I feel stuck, unable to rise above my miserable birth. I’m ashamed to say it, but sometimes I’ve even wondered if I’m actually Lauro’s son, or if maybe he took me from some nobleman’s house as a baby. I must have asked him a thousand times, when we’re alone, whether by any chance he used to have some higher station in life that he was cast down from, as it happens to so many people. I know we’re not from around here, and even though he dresses like a shepherd, he talks more like someone from the court. Every time I ask, though, he dashes my hopes, telling me all sorts of long stories that all end up at the same point: I’m nothing but the son of peasants. I know this should satisfy me, but it just makes me more anxious to get away and follow my guiding star—somehow I know it has good things in store for me. Besides, even if I was born poor, think how much more pride I could take in pulling myself up by my bootstraps. If you want to join me, Tarso, for better or worse, it’s up to you. I’ve made up my mind; now you make up yours.

TARSO
70It’s enough for me to see you this excited—you’ve studied with the priest enough to know what you’re doing. I’m in! I do worry about your father, though.

MIRENO
71If I succeed, Tarso, I’ll make him forget all his troubles.

TARSO
72When do you want to leave?

MIRENO
73Now.

TARSO
74Today?

MIRENO
75This very minute!

TARSO
76What about money?

MIRENO
77I sold two oxen, and I’ve got the money right here. First thing, we’ll go straight to Avero, where we’ll find you a hat and a sword!

TARSO
78I just hope we don’t wind up running home like dogs with our tails between our legs!

Scene 3

SETTING: Another part of the forest.
AT RISE: RUY steps out into the open, while VASCO stays back.

VASCO
79Sir, get back into the trees! I swear we won’t be here an hour before the posse catches us. Every last peasant in the neighborhood is after us like hounds after a hare, and when they catch us, they’ll crucify us. And we won’t be remembered, like Christ—we’ll be dismembered!

RUY
80I’m afraid we’re not long for this world, Vasco. Even if we found a way to escape, we wouldn’t last for long on our own in the forest.

VASCO
81Steel is no match against the arms of hunger.

RUY
82I forged the Duke’s signature on a letter in order to avenge my sister, who was dishonored by don Duarte, and when that plan failed, I sought out someone to kill him for me. Still, the plans of the ill-fated always come to naught, and since I am such a one, let my life end now. It’s wrong to die of hunger when there is a sword at hand.

VASCO
83Is it really possible that someone who calls himself a man, like you, tried and true, would go to such great lengths to defend his sister’s honor? I mean, how do you know for sure she didn’t want the grapes picked from her vine?

RUY
84Can you doubt it? Are there not thousands of cases in which—

(TARSO and MIRENO enter.)

TARSO
85 (ad lib.) …I’m telling you, Melisa swore it to me…

RUY
86I hear people coming.

VASCO
87We’re lost!

TARSO
88…It’ll be a pretty sight when she finds out I’ve skipped out on her!

MIRENO
89You haven’t repaid her love very well.

VASCO
90Heavens, preserve us!

TARSO
91Hand her over to Pontius Pilate. She’s more fickle than a band of gypsies, and her love comes with more frills and flourishes than a song played on the organ.

VASCO
92Save us, Saint Anthony—blind them!

RUY
93Calm down! It’s only two peasants, and they’re completely unarmed. They won’t do us any harm. Now, come on. (to MIRENO and TARSO) Where are you headed, my friends?

MIRENO
94Good day, sirs! To town, to stock up on a few things. And you? This path leads away from the royal road to those huts at the foot of the mountain.

RUY
95My good shepherd, your words declare your kindness, so I’ll be frank. To avenge my sister’s dishonor, I tried to kill a powerful man, and now that the Duke has discovered my honorable plot, he has ordered his people to search this wilderness until they have captured me. Seeing no way out, I’ve taken the high road. (offering MIRENO his sword) My life, though honorable, has come to an end; now please, make it quick.

MIRENO
96What a sad tale! If the same miserable fate that made me a poor shepherd had given me more courage, I’d take up your cause myself. What we can do, if you’ll take my advice, is exchange clothes. Wearing these, you’ll be able to get away, and bide your time until your fortunes change, as I’m sure they will.

RUY
97May heaven reward you for this favor, since I cannot.

MIRENO
98Let’s go into those trees and change our.

(RUY and MIRENO exit.)

TARSO
99Does this mean I have to wear that get-up of yours? It has more bits and pieces than the innards on a butcher’s table.

VASCO
100I’m afraid so.

TARSO
101Well, you’ll have to give me a lesson or two in how to put them on. They’ve got more entrances and exits than the city of Troy.

VASCO
102Let’s go, you’ll figure it out soon enough.

(They exit. DORISTO, LARISO and DENIO cross the stage, searching. MIRENO, RUY and VASCO enter, having exchanged costumes.)

MIRENO
103Where’s Tarso?

VASCO
104Over there. He still can’t figure out how to untangle those breeches.

MIRENO
105You should get going.

RUY
106Time will not erase the memory of this favor.

VASCO
107I’m a footman stuffed like a sausage into a shepherd’s casing.

(RUY and VASCO exit.)

MIRENO
108The purebred horse, left to its own devices, is content with the grass of the field and the hard iron bit. But the moment its owner places a gold-enameled harness on its head, it starts puffing and snorting and tearing up the grass, harness jingling wildly. In the same way I have grown up among the oak trees, speaking a rough tongue and wearing a rougher cloak. Yet as with the horse, this courtly dress has awakened my nobler thoughts, my pride increased by proud attire.

(TARSO enters.)

TARSO
109Would you look at these fabrications they’re making me wear? I can’t wrap my head around such highfalutin figaments. Look at all these crisscrossed streets and intersections. Have you ever seen so many slices, except on a melon? Is any astrologer’s chart this convoluted? It’s been an hour and I still can’t find a pocket.

MIRENO
110That’s enough, Tarso.

TARSO
111You shouldn’t be surprised: they’re clearly not the work of man.

MIRENO
112Well, what else would they be?

TARSO
113Magic! These are worthy of Merlin himself—even the wisest men couldn’t make heads or tails of them. But anyway, now that I’ve been footmanified, and you’re a courtier, what do we do?

MIRENO
114We head for Avero. This outfit has lifted up my thoughts and I think we should aim even higher.

TARSO
115You may want to fly right up to heaven, but we’ll probably end up back down in the mud. Still, since you’re a new man now, and you might want to pass as a gentleman, shouldn’t you consider changing your name? Mireno doesn’t sound very lordly to me.

MIRENO
116You’re right. I’m not a shepherd anymore, and Mireno no longer suits me. Don Dionís is a renowned and respected name throughout Portugal. From this day forward, that’s who I’ll be.

TARSO
117Not a bad choice. The kings we’ve had by that name have brought plenty of honor to it. Of course, you’ll need to give me a new name too, one that fits these new breeches of mine.

MIRENO
118Choose one yourself.

TARSO
119Let’s see… I choose, I mean, if it’s all right with you…

MIRENO
120What?

TARSO
121Brito Gómez. What do you think?

MIRENO
122Perfect.

TARSO
123That’s pretty good! We’re not even bishops, and we’ve given ourselves new confirmation names.

(DORISTO, LARISO and DENIO enter, with ropes.)

LARISO
124Unless they can fly, they got to be somewhere in this forest.

DENIO
125Let’s look for ’em in the bushes.

LARISO
126Ain’t that them?

DORISTO
127Shhh! Where?

LARISO
128I swear, they look just like what we was told.

DORISTO
129They ain’t got any weapons—tie ’em up.

DENIO
130Surrender, sir!

LARISO
131Yield to the King!

DORISTO
132Yield to the Mayor!

(They catch MIRENO and TARSO from behind and tie them up.)

MIRENO
133What’s going on?

TARSO
134What… Why are you tying us up?

DORISTO
135Oho! You know how to be all smart when you’re plotting to murder the Count, and then you ask us why we’re tying you up?

TARSO
136What Count? What murder? Do I even know you?

DORISTO
137You’ll get your answers from the hangman, when he’s stringing you up like a fish by the guts, and by the gullet too.

MIRENO
138If I only had a sword, I’d make you regret this.

TARSO
139It’s these clothes that have landed us in this mess. Is this the reward we get for our services, don Dionís? What were you thinking?

DENIO
140What are you yammering on about?

TARSO
141I don’t want to be Brito anymore, I want to be Tarso. I want to be a shepherd, not a footman. Take away these breeches and give me back my cloak. If I’m going to starve like the Hebrews in the desert, then send me back to be a slave in Egypt.

DORISTO
142Enough—let’s get going to Avero. We’ll get us a fine new gallows in the village for this!

MIRENO
143Take heart, we’re going to Avero after all. When the Duke recognizes us for who we are, these goons will see how wrong they were.

(BLACKOUT)

Scene 4

SETTING: A room in the DUKE’S palace.
AT RISE: JUANA is alone onstage. ANTONIO enters, in traveling clothes.

JUANA
144Antonio, cousin!

ANTONIO
145Hush, don’t call me that! You must act as if you don’t know me, so the Duke won’t find out I’m in Avero. I’m on my way to Galicia on behalf of King Juan of Castile, but I simply had to make a detour here to see if rumor lies when it says that the Duke of Avero’s daughters are the most beautiful girls in all of Spain. As their lady in waiting, tell me, is it true?

JUANA
146There are surely sights here to see and to admire, but you mustn’t be in such a hurry that you deny me entirely the pleasure of your company.

ANTONIO
147My dear Juana, if the Duke recognizes me, he’ll oblige me to stay a while, and I’ll be in danger of falling out of favor with the King.

JUANA
148Well in that case, I suppose I’ll have to let you go. Still, if the Duke finds out that Antonio de Barcelo, the Count of Penela, has been in his house in secret, when he could have served you properly, he will be quite put out. No gentleman has ever visited without a royal welcome.

ANTONIO
149I know, I know—the Duke is of royal blood. But tell me, is his daughters’ beauty really what the world makes it out to be?

JUANA
150Do you ask out of curiosity, or has blind Cupid by any chance struck you with one of his arrows?

ANTONIO
151Cupid’s sparks can hardly make me love them when I haven’t yet had the pleasure of seeing them. Call it boyish curiosity that brings me to Avero.

JUANA
152I’m sorry to hear that. Our great nation is supposed to outdo all others where love is concerned, and since everyone knows Castilians fall in love at first sight, we Portuguese really ought to fall in love at first hearing. As for the Duke’s daughters, they deserve all the praise that comes their way. The older one, Madalena, would make Clytia jealous all over again—you remember, she was that nymph who was so jealous when the sun left her, she sat and watched him till she turned into a sunflower. It looks like she’s going to marry the Count of Vasconcelos. And then there’s Serafina, whose beauty is truly divine.

ANTONIO
153And which of the two do you think is the most beautiful?

JUANA
154I’d have to lean toward the older one, though half the town would be quick to set me straight. There’s no point arguing over taste, and even less so over love; still, Avero is split into two camps, and both have a strong case.

ANTONIO
155Well, I must see them this afternoon, and then be on my way.

JUANA
156I can arrange things so their beauty might make a few stabs at your heart.

ANTONIO
157Serafina or Madalena?

JUANA
158Either—they’re both stunning. But look, here they come with the Duke. Let’s hide!

(They hide. The DUKE, COUNT, SERAFINA and MADALENA enter.)

DUKE
159I tell you, don Duarte, everything will be done just so.

COUNT
160Since the King has consented that your eldest daughter shall be the wife of the Count of Vasconcelos, Your Grace may now write to him that, with his approval, the beautiful doña Serafina will be mine.

DUKE
161Very well.

COUNT
162I believe that he will favor this match as well.

DUKE
163Yes; however, let us not tell Serafina until we know for sure. She’s still just a girl and doesn’t yet know that her freedom will soon be captive to the yoke of matrimony.

JUANA
164 (to ANTONIO) See how soon your wish has come true? Now tell me, what do you think?

ANTONIO
165I don’t know which one my soul is more drawn to. Doña Madalena is beautiful, but Serafina is the very sun of Portugal. Through my eyes, my soul drinks flames of love mixed with snow from the crystal glass of her pale divinity. Rumor has come up short in her praise.

DUKE
166Come here, Madalena.

ANTONIO
167She is a phoenix of beauty.

DUKE
168 (to MADALENA) This is very important.

COUNT
169 (to SERAFINA) Since the Duke gives me leave, my seraphic angel, I wish to speak to you, if there is courage enough in me that I may fly to a seraph’s height.

ANTONIO
170My soul is helpless, watching love’s slow and steady assault. Yet even if it succumbs, I shall still feel myself victorious.

JUANA
171Cousin, I know you came here with your wits intact, but I’m afraid you may be leaving them behind.

DUKE
172My daughter, the King does you a great honor. Consider how fortunate you are.

MADALENA
173My will is like wax. Your Grace may impress on it whatever seal most suits you, for my part must be only that of quiet obedience.

DUKE
174A thousand times blessed is the father who hears such words.

COUNT
175 (to SERAFINA) You’ve raised my happiness to such heights, I’m afraid I may fall.

SERAFINA
176I neither understand these philosophies, sir, nor are they to my taste.

COUNT
177A seraph can easily grasp the heart and soul of such a matter. Do not say that you don’t understand, my seraph, what you know perfectly well.

SERAFINA
178My Lord, how you talk!

COUNT
179I’m a man, what do you expect? God means us men to convey our intents with words, for if we were seraphs like you, we would speak with our thoughts alone.

SERAFINA
180Is love always so verbose?

COUNT
181Should it not be?

SERAFINA
182I don’t trust boys or babblers, and Cupid would seem to be both.

COUNT
183Heaven, with a free hand, has made you perfect in every way.

ANTONIO
184How pale! How discreet! Did you hear how shrewdly she answered don Duarte? Now he gets on my nerves. The heavens have enameled the gold of my love with jealousy.

JUANA
185You don’t have much hope against a rival like him.

DUKE
186I’m still in need of a new secretary. Many have applied, but none seem capable of the position. It will cost me a great deal to be without one at a time like this.

(DORISTO, LARISO and DENIO enter, with MIRENO and TARSO in tow.)

DORISTO
187Make him go faster!

LARISO
188Look, there’s the Duke.

TARSO
189Herod give me patience.

DENIO
190 (to DORISTO) You’re the mayor; go talk to ‘em.

DORISTO
191Afternoon, old man. I’m the mayor, and, umm, you’re the Duke.

LARISO
192Closer!

DORISTO
193Well, you see, we knew, me and the blacksmith, and his wife, as how you wanted these scoundrels arrested, so we went: me, and Bras Llorente, and Gil Bragado… And then we talked with the constable, Pero Mínguez, and… (to LARISO) Don’t stand there like some dumb animal, come here and say the rest.

LARISO
194I don’t want to. You say it.

DORISTO
195I didn’t plan past this part. Well, in collusion, them two here is your thiefs, which me and Gil Mingollo caught, just so’s to serve you. And now, you should do what the village asks you to, Your Dukeness, and don’t forget what I said about that gallows.

DUKE
196What simplicity! I don’t know what they’re getting at, nor for what crime they have taken these poor men prisoner. Release them, and tell me yourselves what offense you have committed that they have brought you here like this.

(TARSO and MIRENO are freed.)

MIRENO
197 (kneeling) If it is an offense to have aided an unfortunate man chased and hunted by your people, and if you consider it brash to have swapped clothes with him in order to save his life, then I am guilty.

DUKE
198You helped my secretary to escape? Yes, I see that you’re wearing his clothes. Tell me, traitor, why did you assist him?

MIRENO
199Do not insult me, Your Grace, or call me by that name. I am not used to being treated with such contempt.

DUKE
200Who are you?

MIRENO
201I am not yet—but I will be. In attempting to be more than I was born with, I have disdained that which I was and now look toward that which I am yet to be.

DUKE
202I have no idea what that means.

MADALENA
203(aside) What incredible boldness! He must have some strong stuff in him to be so fearless. I hate to see him in such straits.

DUKE
204Did you know the traitor whom you helped? You must have, to have put yourself at such great risk for his sake.

MIRENO
205I knew that he wanted to kill a man who had dishonored his sister, and that you, who should have recognized his honorable intent, instead ordered his arrest. I helped him escape, appalled that you would pursue him while favoring the man who compromised his honor.

COUNT
206(aside) What’s this? Has the secret of what I did to Leonela already been spilled?

DUKE
207Do you know who has disgraced this woman?

MIRENO
208If only I did, Your Grace. If I knew…

DUKE
209This was surely some trick of his to deceive you. You know where he is, and if you wish to go free, you will tell me.

MIRENO
210Heaven forbid, even if I did know where he was, that a man like me should be frightened into committing such depravity!

DUKE
211Is it depravity, then, to reveal a traitor? Lock him up. Unless he has lost his senses and his will to live, he’ll tell us where the man is hiding.

MADALENA
212(aside) I wish I could free him; a man of his demeanor doesn’t deserve such treatment.

DUKE
213 (to the COUNT) I fully intend to avenge you, sir.

COUNT
214Oh, he’ll talk.

TARSO
215I’d better get a healthy reward for all this!

DUKE
216Let’s be on our way—I wish to reply to the King.

TARSO
217A lot of good all these new clothes and names have done!

(LARISO and DENIO bustle TARSO and MIRENO offstage.)

DUKE
218 (to DORISTO) Submit a request to my council for whatever you desire as a reward, and they shall pay you for your services.

DORISTO
219Sir, in return for all what we’ve done, we want you to build us a nice new gallows, so’s we can hang the very finest men.

(The DUKE, COUNT and DORISTO exit.)

MADALENA
220Serafina, I hate to see that man taken off like a common criminal.

SERAFINA
221Indeed, he has such a fine bearing, I’m tempted to intercede on his behalf.

MADALENA
222You think he has a “fine bearing,” do you? That’s too bad; you wouldn’t be able to free him even if you tried.

SERAFINA
223So you think.

(MADALENA and SERAFINA exit.)

JUANA
224Now, must you really go this afternoon?

ANTONIO
225Cousin! How could I, when I’m lost and blinded; when love, brave and cowardly love, has plundered my soul and will? If only to see her beauty one more time, I’ll stay the night.

JUANA
226Would you look at that! You truly are in love, aren’t you?

ANTONIO
227I fear, my dear, that Serafina’s spell will spell the end of all my life’s content.

(BLACKOUT)
(END OF ACT I)

ACT II

Scene 1

SETTING: MADALENA’S chamber.
AT RISE: MADALENA is alone.

MADALENA
228Oh proud conceit, what foundationless towers have you erected in the air? Crazed imaginings, how dare you wander so free? Do you wish to expose my few failings to the judgment of gossips and wags? Yesterday the heavens could calm the rough sea of your hopes with ease, but now that very tranquility is disturbed by sleepless. nights. I said yes to the Count of Vasconcelos, or rather to my father in his name, but now a man has entered my heart through my eyes, and my honor, stunned, stood by and let him in. This would be a grievous fault, did I not know that love is a blind and senseless boy. Oh my heart, must you give yourself, in spite of me, to one both strange and a prisoner? Is it not just to love the Count? Ah, but love rides roughshod over the laws of reason. However, since, thanks to my insistence, my father has now set him free, I may begin to recover. He is a stranger, and once he goes, time and absence, those expert doctors of love, will quickly heal my disconcerted mind. But why do I propose so severe a remedy? If the wound may be healed, it is cruelty to remove the arm. Let us give love some room, then, since I do enjoy his presence. No one would deny a sick man a sip of water, even if his is a mere passing fever. I’ll call for him. (calling out) Doña Juana! Now restrain yourselves, you unbridled yearnings, lest you overwhelm me entirely. Do you wish to broadcast your affront? Shame conquers my mad desire, for, if it is madness to admit it in my soul, to speak it aloud is just as mad, and shameful too.

(JUANA enters.)

JUANA
229Don Dionís, that handsome young prisoner who has now, thanks to your help, been set free, wishes to speak to you.

MADALENA
230(aside) How quickly love takes the opportunity to bring itself into effect! I suppose that’s only prudent, since love itself is made of opportunities. (to JUANA) Do you know what he wants?

JUANA
231He wishes to thank you for the favor you have done him.

MADALENA
232(aside) I sense asps hiding in the roses he sells.

JUANA
233Should I let him in?

MADALENA
234(aside) As a captive he captivated me; mistreated, he mistreated me; with his hands bound, he bound the hands of my affection. If he could kill while absent and a prisoner, what will he do free and in my presence? (to JUANA) Tell him to come back later; I’m busy now. No, tell him not to come back.

JUANA
235Very well.

MADALENA
236Listen, tell him to wait. But no, he should go, it’s getting late.

JUANA
237Should he come back?

MADALENA
238Didn’t I say he should? Now go.

JUANA
239As you wish.

MADALENA
240Wait—I don’t want him to complain.

JUANA
241Well, what should I say?

MADALENA
242Tell him to leave (aside) …and to take me with him. (to JUANA) Go on, tell him to come in.

JUANA
243I suppose I’ll go.

(JUANA exits.)

MADALENA
244Let him come to me; my Portuguese courage will carry the day. The wish to see with one’s own eyes is as natural a desire in an honorable woman as in a dishonorable one—the difference is that the first one keeps quiet about it. I’ll keep quiet then, and try to hide my disquiet, if a fire can be smothered without smoke. I’ll just take up the time with idle words. Oh, but if I close the door on the flames of love, they’ll just escape through the windows; if I close them up in my mouth, they’ll pour out my eyes. Still, no one will recognize them if I hold my tongue. As long as it is only my eyes talking, I will not invite any forwardness.

(MIRENO enters, dressed as a courtier, and kneels.)

MIRENO
245Although I have been forward in entering your presence, my lady, my wish is to thank you for the favor you have granted me, since the greatest sin is that of ingratitude. I was imprisoned for helping an unlucky man gain his freedom, but heaven has repaid me in the same coin, for thanks to your help, I am now free as well. But did I say free? I misspoke, for once a nobleman has received a favor, he is obliged, that is to say enslaved, to his benefactor. If only by becoming your slave I could repay my debt to you. Yet my humility is nothing compared to so many who come to offer you their necks, so let me do the same. So great is my debt, that only my life is great enough forfeit to make recompense.

MADALENA
246Please, get up from the floor.

MIRENO
247I would rather remain here, my lady.

MADALENA
248Do as I say. (MIRENO rises.) Are you Portuguese?

MIRENO
249I imagine so.

MADALENA
250You imagine? Do you mean that you do not know who you are?

MIRENO
251I believe I am Portuguese, though my father brought me to the village where he now lives when I was very young. He owns a small piece of land there, but his manner does him more credit than his station.

MADALENA
252Are you of noble blood?

MIRENO
253I believe so, judging by my natural demeanor, which is not that of the life to which I was born.

MADALENA
254And would your actions, were it necessary, prove your nobility?

MIRENO
255I believe so. I have never shied from a noble act.

MADALENA
256You answer “I believe so” to everything I ask. Do you think perchance I am interrogating you on articles of faith?

MIRENO
257You may be, my lady, for my life’s faith is that of gratitude to your mercy. My faith is your desire.

MADALENA
258Your gratitude is overwhelming.

MIRENO
259I owe you my life.

MADALENA
260Well then, now that you are free, what will you do?

MIRENO
261I intend to go where I can achieve renown that exceeds my highest hopes.

MADALENA
262And where do you think you will be able to find such fortune?

MIRENO
263In war, where by force of arms I may attain the stature to which I aspire.

MADALENA
264Would it not be safer to attain it in peace?

MIRENO
265How so?

MADALENA
266You could do so easily if you managed to have my father name you as his new secretary. As you know, the position remains vacant.

MIRENO
267My inclination was not born to serve, but aims rather higher.

MADALENA
268Well if you wish to fly, feathers would certainly help.

MIRENO
269How am I supposed to fly with just the one feather of my pen?

MADALENA
270On the wings of favor. With the Duke’s confidence, you may achieve a thousand impossibilities.

MIRENO
271But confidence requires secrecy, and secrecy, they say, leads to fear.

MADALENA
272Don Dionís, this is my will.

MIRENO
273It is your will that I serve the Duke? Well then, enough said. Let it be done as you wish, for with just one flight I have already risen to the highest heaven. If I may please you in this, I need not rise any higher. If the Duke will receive me, I will gladly be his secretary, since you, my lady, command it.

MADALENA
274You see that I wish you to advance. Since I gave you your liberty, I would hate to see you lose it in war. I will make sure you are given the post, so that you will be able to stay here with us in this land.

MIRENO
275Heaven is sure to remember your greatness.

MADALENA
276(aside) Honor, flee. My cowardly love is about to burst its bonds.

(MADALENA exits.)

MIRENO
277What am I to think of this? Oh thoughts of mine, that float among the clouds, what do you make of all you’ve seen here? Declare yourselves, and tell me whether so much favor can arise simply from a noble inclination, or whether love may be at hand. Oh, what madness! It is foolish to even think such things, much less say them aloud. My humble state chastens my high-flying desire… but is it foolish to imagine that she who advances me harbors some secret love? Was I not set free by her hand? Did I not see her will through the windows of her eyes? Love’s got me now. Be still, mad tongue: it’s wrong to imagine that her favor comes from anything more than her natural nobility. But asking about my state and station, isn’t that love? Why would she care about such things—a woman’s curiosity? Yes, but would she say, “Don Dionís, this is my will,” like that, if she wasn’t in love? I know a peasant like me can hardly aspire to such heavenly beauty, but since when have I ever backed down from a challenge? I’ll wait and see, since time makes doubtful things certain.

(TARSO enters.)

TARSO
278They’ve let us out of jail, like Daniel out of the lion’s den, and none too soon—I don’t have his patience. Still, I have a feeling that the worst is yet to come, just like the prophet Habakkuk said, so let’s get out of here! Or has Avero been so good to you, that you still dream about being a gentleman? Well, by God, we came pretty close to getting ourselves dubbed, but with a whip instead of a sword.

MIRENO
279Brito, my friend!

TARSO
280I’m not Brito. I’m Tarso.

MIRENO
281Listen, you idiot. I am now nothing less than secretary to the Duke of Avero.

TARSO
282How?

MIRENO
283The lady who gave us our freedom continues to shower us with favors.

TARSO
284Well that’s different; now you’re really somebody.

MIRENO
285Just wait till I tell you the details.

TARSO
286Congratulations! And now that you’re the great man, you can grant your faithful servant the small favor of getting me out of these breeches.

(BLACKOUT)

Scene 2

SETTING: Another room in the palace.
AT RISE: ANTONIO and JUANA enter together.

ANTONIO
287Cousin, my love obliges me to stay, the King of Castile be damned. At this point I serve only one king, my desire. I’m a bird: blind to the snare, I alight on the branch of beauty and am caught. When I try to escape, I only get more tangled up. Don Duarte both serves and deserves doña Serafina, and I know that the Duke has promised to make her his wife, but I also know that if I leave now, I’ll be tortured by jealousy and doubt. If only my beloved seraph knew who I was, and showed me some sign of her favor, I could go with a light heart. Yet she knows nothing of me or of my great torment, and so my only relief is to stay. Whether I go now or later to the King doesn’t matter. My cousin, my lady, unless you wish me to waste away in exile from my beloved, do not ask me to leave Avero.

JUANA
288Antonio, as my cousin you know that I care about you. If I reproach you for staying, it’s only because in a town this size you’re sure to be noticed.

ANTONIO
289Never fear, I’ve found a way to do so safely and incognito. The Duke has never met me, and I happen to know that he is looking for an expert secretary.

JUANA
290I’ve a feeling I know where this is going.

ANTONIO
291Don’t you see that by entering the palace in that guise I can advance my hopes— given time, chance, and most importantly, your help?

JUANA
292It’s an audacious plot, but rather beneath your position.

ANTONIO
293Any position is noble when it comes to love.

JUANA
294Well then, find a way.

ANTONIO
295I’ve already sent a note to the Duke asking him to give me the post.

JUANA
296This is all very clever, but I do wish you had told me.

ANTONIO
297Prudence rewards. I’ve entrusted my note to Duke’s valet, who they say is one of his favorites.

JUANA
298The Duke trusts him with everything.

ANTONIO
299Then I have much to hope for, as long as the valet remembers his promise.

JUANA
300Look, here comes the Duke.

(The DUKE and FIGUEREDO enter.)

DUKE
301As I said, the position calls for one who conjoins nobility, discretion, and grace, not to mention a fine hand.

FIGUEREDO
302I don’t know about his nobility, but I can assure Your Grace that in all other respects, no man in Portugal is better qualified to occupy the post than this one.

DUKE
303Enough. Since you praise him so, let me meet him.

FIGUEREDO
304I’ll call for him at once—but here he is now, right before us. (to ANTONIO) Come forward, sir! My lord the Duke would like to meet you.

ANTONIO
305I place myself at Your Grace’s feet.

DUKE
306Rise. Where are you from?

ANTONIO
307I was born in Lisbon, sir.

DUKE
308And whom have you served?

ANTONIO
309I was raised with don Antonio de Barcelo, the Count of Penela, and I bring with me letters of his, in which he favors my aspirations.

DUKE
310I care deeply for don Antonio, though we have never met. Why did you not give me these letters before?

ANTONIO
311I am not accustomed to obtaining through favors what I may obtain in my own right, and so I wanted meet you first, Your Grace.

DUKE
312 (to FIGUEREDO) I am impressed by his good form and style. (to ANTONIO) Very well, you are now my secretary. May your work prove your worth.

ANTONIO
313I submit myself, sir, to the proof of experience.

DUKE
314Doña Juana, what are Serafina and Madalena doing now?

JUANA
315They were just in the garden together, though I understand that my lady doña Madalena is somewhat out of sorts.

DUKE
316What’s the matter?

JUANA
317She’s been rather melancholy the last two days, but no one knows why.

DUKE
318I know what the problem is. She’s learned that I intend to give her a new state in life, and such changes are always the occasion for sorrow in a noble and honorable woman. It does not surprise me that she should fear a life of captivity. Now, look after this man. He comes from Lisbon and knows the Count of Penela, your cousin, so I’m sure you will have much to talk about.

JUANA
319Yes, my lord.

ANTONIO
320I am Your Grace’s most humble servant.

(The DUKE exits.)

ANTONIO
321A propitious start, I’d say.

JUANA
322If that’s what you call toadying to your equal, then yes it was.

ANTONIO
323At least I’ll be here, and there’s a chance I can quell my jealousy of don Duarte.

JUANA
324Oh, your beloved takes little notice of him. At the moment she’s spending all her time with her ladies in waiting, rehearsing for a play that she’s planning to perform for her sister to celebrate Carnival tomorrow.

ANTONIO
325Is she inclined to poetry, then?

JUANA
326She simply loses her head over it. This afternoon she’s set on rehearsing the part with me alone in the garden, dressed as a man.

ANTONIO
327And you tell me this just like that?

JUANA
328Why, how would you want me to tell you?

ANTONIO
329How? By asking for my life, my mind, my very soul, in return for allowing me the wondrous chance to gaze on her in this manner. May you live more years than there are stars in the sky. May cruel time never consume the beauty you enjoy. May all your dreams come true, and the King of Portugal, madly in love with you, give you his hand, his scepter, and his life—

JUANA
330Enough, before you lose your head and try to marry me off to the Pope! I’m happy to do this for you. Let’s go: I’ll hide you among the jasmines and myrtles that hedge the flowerbeds, and there, as long as you keep quiet, you can gaze to your heart’s content.

ANTONIO
331Say, is there a painter in Avero?

JUANA
332The Duke employs some quite famous ones. Why do you ask?

ANTONIO
333I’d like to bring one to paint a portrait of my ravishing seraph. It would be easy enough for him to make a sketch while she’s dressing.

JUANA
334And if doña Serafina notices, or the painter gives you away?

ANTONIO
335Money talks and money silences. Now, either stop holding me up or just kill me.

JUANA
336You neither give me time to speak nor yourself time to listen, you rush me so. But very well, you’ll see how much I care for you. Now go find yourself a painter without a tongue, and be careful, or you may have to abort your plan. You lovers have such odd cravings, I’d swear you were pregnant.

(BLACKOUT)

Scene 3

SETTING: The palace garden.
AT RISE: The DUKE and MADALENA enter together.

DUKE
337If you wish to please me, my dear, you’re not doing very well; I’d rather die than see you upset. Fate has given you a husband to make you happy. Now go and reply to the letter his father the Duke of Braganza sent you, and don’t let me see any grief on your face, unless you wish to send me to an early grave.

MADALENA
338I’ll try not to be sad, sir, for your sake.

DUKE
339What you need is to find some distraction.

MADALENA
340I’ll try. And now, I would ask that you add one small favor to the many you have granted me.

DUKE
341Go ahead, on the condition that you forget all this sadness.

MADALENA
342The prisoner I asked you to free has now come to me for assistance, and I feel obliged to help him rise in your favor. He is a fine young man, and he has an excellent pen.

DUKE
343Tell me what he wants.

MADALENA
344He would like to take up the position of secretary.

DUKE
345A short time ago I could have given it to him, but as of not a quarter of an hour ago the position has been filled.

MADALENA
346If it please Your Grace, I gave him my word, and now he expects some favor from me. Since you wish me to write to my fiancé and his father, and my hand at present is so poor, perhaps we could keep him here to teach me. It’s a great fault in a lady not to be able to respond when she receives a letter, or to respond in such a scrawling hand that it can’t be read. With lessons from him, I’d surely improve.

DUKE
347Well then, let him teach you to polish your drafts. Working will distract you from your sadness, which is born from the vice of idleness. He shall be your secretary.

MADALENA
348Let me kiss your hands.

(The COUNT enters.)

COUNT
349Sir, I come before you a very happy man.

DUKE
350Why is that?

COUNT
351The King sends word that he approves my marriage to doña Serafina.

DUKE
352That’s splendid news, my son. Still, you’d do well to give her some time to get used to the prospect. You know how heavily the idea of marriage weighs on her at present.

COUNT
353My soul will endure these sufferings as proof of its devotion.

DUKE
354I’ll plead your case with her; you needn’t worry. The Count of Vasconcelos will be here shortly, and we’ll celebrate both weddings in good time. Cheer up, Madalena.

MADALENA
355I’ll be happy if it pleases you, sir. (The DUKE and COUNT exit.) They’re right in calling love both a sickness and a madness, since like a sick man, the lover always wants what’s worst for him. Honor, you’ve let into your house an adversary who will battle you for my very soul, and now I doubt his victory will be long in coming. Whoever seeks out danger shouldn’t be surprised when he stumbles over it. If Brutus’ wife Portia died from swallowing hot coals, what will become of me, if I must swallow the fire of my passions in silence? I’ll tell him, not with words, but with visible signs, the invisible torments that I suffer by not speaking.

(BLACKOUT)

Scene 4

SETTING: The same.
AT RISE: JUANA, ANTONIO, and a PAINTER enter together.

JUANA
356This green myrtle here could be Cupid’s own hiding place; the jasmines and other shrubs will screen you like lattices.

ANTONIO
357My seraph is an angel in this Paradise, but if she notices us, I’ll be Adam cast out of it.

JUANA
358I’ll make sure she rehearses the part right here, so that she’s in front of the painter and he can draw her more easily. She’s dressing herself as a man right now—an idea she’s quite taken with. I’ll go and tell her the garden is locked and empty.

(JUANA exits.)

ANTONIO
359We’re both painters, you and I, but I already possess the portrait that enthralls and consumes me.

PAINTER
360I don’t understand.

ANTONIO
361The mind is a canvas, or a tabula rasa as Aristotle calls it, on which may be painted a thousand different images.

PAINTER
362Well put.

ANTONIO
363Colors and shades are aspects of the object, which the eyes convey to the Common Sense. Here Estimation may admire them, but they appear only as rough sketches until Awareness illuminates and paints them with its own light. Once painted, Awareness puts them on sale, and presents them to the Will, that queen of infinitely good taste. She always loves what is fine, but her judgment is subject to what is presented to her. What she doesn’t know, she can never love.

PAINTER
364That is what the Philosopher says.

ANTONIO
365She unrolls all the paintings and buys the one she likes, choosing better in some cases than in others. She puts this one in the frame of love and, charmed by the sight, hangs it in Memory, her most intimate chamber. In this same way, when I saw the uncommon beauty of my doña Serafina, I took up the paintbrush and began to paint. My Awareness completed the painting, and my Will bought it and placed it in my Memory. Finally, seeing how well it came out, the painter signed at the bottom, “Amor me fecit” – “Love made me.” Now do you see how the lover paints?

PAINTER
366So, if you already have the portrait, what do you need me to paint her for?

ANTONIO
367What I have is called a spiritual portrait. Sight is corporeal; thus, if I wish to gaze on her beauty in my solitude, I need you to paint me a corporeal portrait.

PAINTER
368There’s no philosophy like a lover’s.

ANTONIO
369I am a connoisseur in the ways of love. But listen, here comes my joy.

(They hide. SERAFINA enters, dressed in a man’s black tunic, accompanied by JUANA.)

JUANA
370You’re really going ahead with this? Aren’t you ashamed to see yourself like that?

SERAFINA
371Everyone dresses up for Carnival, so why can’t I? And you shouldn’t be surprised that I’m drawn to men’s garb, since I can’t be one.

JUANA
372You look enough like one that I could fall in love with you. It’s going to be tonight, then?

SERAFINA
373Yes.

JUANA
374I still wish you’d find some other way to entertain yourself, instead of acting.

SERAFINA
375You cannot find another kind of entertainment that embraces so many diverse pleasures as the theater.

JUANA
376Oh, spare me.

SERAFINA
377What celebration or pastime is there that calls not for poetry? In the theater, may the eyes not delight in a thousand sights that banish their cares? Does music not beguile the ear and the mind delight in the conceit’s twists and turns? For the happy is there not laughter? For the sad, tears? For the sharp, wit? The fool and the simpleton, may they not learn? Is there not war for the brave, councils for the wise, and authority for the grave? There are Moors if you want Moors. If you prefer tournaments, you can have tournaments; if bulls, they’ll run bulls. Would you like to hear the epithets I’ve collected to describe the theater? It is a translation of life, sustenance for the discreet, a lady of understanding, a banquet for the senses, a bouquet of pleasures, a sphere of thought, an escape from the affronts of life, and a delicacy to match every purse, which starves fools but satisfies sages. Now which side would you rather be on?

JUANA
378I suppose I’ll side with the sages. I admit, I’m looking forward to this little farce.

ANTONIO
379I’m bewitched by the grace with which she speaks. Start drawing her at once. Oh, if only a mortal hand could capture from life the singular beauty of a seraph.

PAINTER
380She’s human—I can do it.

SERAFINA
381Doña Juana, bring me the mirror.

JUANA
382If you look into it, my lady, beware you don’t fall in love with yourself.

SERAFINA
383Am I such a handsome man, then?

JUANA
384I’m afraid you’ll be another Narcissus.

SERAFINA
385Well! In that case, I’ll gather up my hair, so I won’t look like a woman even when I take my hat off. Why are you holding the mirror way over there?

JUANA
386So that I can block the view of a painter who’s hidden in the garden.

SERAFINA
387What are you talking about?

PAINTER
388By God, that woman’s giving us away! If the Duke finds out, we’re in for it.

SERAFINA
389There’s a painter in the garden?

JUANA
390Yes, now let him do his work.

ANTONIO
391Good heavens! Has she gone mad?

SERAFINA
392Who would dare?

JUANA
393Cupid would, my dear, who—smitten with you—has hidden in the bushes to paint your portrait.

ANTONIO
394That’s too true.

SERAFINA
395Let’s go over the part, now that I’m dressed for it.

JUANA
396What’s this comedy called?

SERAFINA
397The Cruel Lady of Portugal.

JUANA
398The poet must have had you in mind when he gave it that title.

SERAFINA
399What cruelty have you ever seen in me?

JUANA
400To love no one.

SERAFINA
401 (putting on a cape and hat) Would it be fair that, to be kind to others, I should be cruel to myself?

ANTONIO
402Oh, take pity on the wretch condemned to hear such a thing!

PAINTER
403Patience.

SERAFINA
404Enough, let me practice. It’s a superb role: a prince who challenges a count to a duel over a lady they both love. I don’t actually know what it means to be jealous, but watch and I’ll make believe I do.
(acting)
Oh Count, thy impudence is in th’extreme,
And of my patience passes o’er the bound.
I am surprised at thee, and Celia too:
At thee, that thou wouldst dare to speak to her;
At her, that she would hearken to thy words.
Moreover, since thou know’st th’advantages
That from my higher station couldst expect,
‘Twas pure contempt in thee, her to have loved,
And in her, to have lent thy love mad ear.
Hark now, and do not try to satisfy
My rage. All thy intents will be in vain
If, lacking arms with which to fight, seekest
To conquer me with words. Summon thy strength,
That my suspicions may be laid to rest.
For ‘tis not proper to be jealous of
So cowardly a man. Summon thy might,
Thou worm, thou vile enemy – now die!

JUANA
405Careful! Your quarrel isn’t with me, my lady.

SERAFINA
406What do you think?

JUANA
407You scared me. If you can act like that, what would you do if you really were jealous?

ANTONIO
408Have you ever seen such graceful jealousy?

SERAFINA
409Now watch. This time, reassured of my lady and her love, I will tenderly ask her forgiveness for frightening her.

JUANA
410Oh, that’ll be good. Go on.

SERAFINA
411
(acting)
As heaven is my witness, reachèd not
My ire into my soul. Now, treasure dear,
Let us be friends, and quarrel not, for I
Myself do castigate. And let those eyes,
Those lovely maids, return to sport with me.
Remove that frown, my dears, for I would fain
Take you for peasants, hooded so. Wherefore
This cold disdain, my light, my star, my prize,
My solace, dearest treasure, and my peace?
Wilt not look on me? Art not satisfied?
Why, take this dagger, then, and kill me. Yet
Thou wilt not kill me, though thou may’st be wroth,
For ‘tis in me that all thy pleasure rests.
Now let this be the end, Celia my dear,
And do not make me cross.
(She embraces JUANA.)
I dare to hold
Thee so, for ‘tis but thee that I adore.
Now do not turn away from my embrace,
Nor hide from me the beauties of thy face.

JUANA
412You’ve turned from ice to candle-wax. Now that’s the mark of a real Portuguese lover. Say, my lady, is it possible that someone who plays a lover so well can feel no love?

SERAFINA
413Fortunately, I’ve avoided that fate until now. It has so few advantages and causes so much pain. Now, listen to this part. You’ll see how well I can feign madness!
(acting)
Celia hath me forgot, and weds the Count?
Heavens! Woman and fickleness have got
The self-same root. What of the favors that,
Like flow’rs, the promise held of future fruit?
They were but almond blossoms, blasted now
By the north wind. Now I am mad, so may
Life end. Let life be lost, now sense is gone.
But let us to the wedding. Since we’ve paid
The cost, dear thoughts, let us be merry at
Our own expense. They’ll marry in the town
As peasants do, for love hath brought her low.
Then let us thither fly, oh jealousy,
Since thou hast wings of fire. We’ll soon arrive;
E’en here can we them spy. Here come the guests;
The drum keeps time for them to dance, and should
We not as well? Now: One two three, one two three
(She dances a few steps.)
Oh my desires, if Celia changed and did
Not keep in place, should you not dance as well?
Play on, old Pero Sastre, for the town
Will pay thee well enough. They’ve gone inside
To feast. And with this cloak of suff’ring now
I’ll cover myself o’er, and sit unseen
In this dull corner, as is my desert.
And now they pass out hazelnuts to all,
And toasted chickpeas. Ho, there! Here, you fools!
I’ll take a handful.
—Me, a fool? Thou liest!
I lie? Take that!
—Wouldst slap me? Die, thou knave!
(She thrusts with her sword.)
Take that! What’s this?
— ‘Twas nothing.
—Let’s be friends.
I’d like to be.
—Now here comes old sir priest:
May many a good year this house rejoice
With weddings.
—Father, here’s a seat for you.
Oh, no.
—Here, take this chair.
—No, I could not.
But I insist.
—This bench is fine, still, I
Won’t make thee beg.
—The old man’s at his ease.
Hernán Alonso, give the priest some wine;
Now let him drink.
—But oh, it tastes of brine.
So beauteous Celia tastes of jealousy.
And now at last the time for vows is come:
The guests are on their feet, the pair in front,
The priest there in the middle.
—Fabio, dost
Thou take the beauteous Celia as thy wife?
I do.
—And Celia, dost thou Fabio take?
As husband and as master.
—Oh, you dogs!
And in my presence! Hold, I am the prince.
Death to the bride and groom, the priest, the guests
And the whole town.
—Oh, he is killing us!
Burn them, oh jealousy, with your wild flames.
Samson am I; among the Philistines
Come I to die. These flames none may withstand,
Kindled by love and by suspicion fanned.

JUANA
414Good heavens, get a hold of yourself! I’m not Celia, or Celio.

SERAFINA
415I forgot myself. Now, let’s go. I’ll put my dress on over this until it’s time.

JUANA
416That was wonderful. Your gloomy sister is sure to enjoy herself tonight.

(SERAFINA and JUANA exit.)

PAINTER
417They’ve gone.

ANTONIO
418Leaving me blinded and sad.

PAINTER
419Now, you really want me to paint her as a man?

ANTONIO
420Yes, it will be a memento of what we’ve just seen. But change the suit.

PAINTER
421You don’t want it to be black?

ANTONIO
422It would dress my hope in mourning. Better that it have the color of fresh pastures, flecked with gold. Gold for my love, and green for my envy.

PAINTER
423As you wish.

ANTONIO
424Money is no object. It’s not out of stinginess that Cupid goes naked.

(BLACKOUT)

Scene 5

SETTING: MADALENA’S chamber.
AT RISE: MADALENA and MIRENO enter together.

MADALENA
425Starting today, you will be my writing tutor.

MIRENO
426What have you seen in me, my lady, that you would ennoble me this way? Surely the student will teach the master.

MADALENA
427Don Dionís, since my love is so great… for the Count of Vasconcelos, I would like, before he arrives, not only to have good handwriting, but to be able to write to him with words that express the deepest stirrings of my heart. I am inexperienced in the art of love, and so you must instruct me how to declare what I feel in my soul, as love commands. My love is boundless, but my words fall short. You seem to be a man of many skills, and so you must teach me both to write, and to declare my love to the Count.

MIRENO
428(aside) So it wasn’t for my sake, but to serve as a go-between for her and the Count? You see, foolish love, how groundless were the fantastical towers you built, and how they’ve come crashing down? I’m like the mule who bore the holy image on its back for the festival. When the people bowed, the reckless beast thought it was to him. Impatiently, he tried to throw the image off his back, until they flogged him back into place, and he realized his foolish mistake. So, this is how she favors my recklessness? Enough. It’s clear that I’m the ass; the holy image is the Count.

MADALENA
429(aside) I had to shock him that way. It would have been too much to speak openly. (to MIRENO) You will begin my lessons tomorrow.

MIRENO
430At your service.

MADALENA
431You’re unhappy.

MIRENO
432Me?

MADALENA
433What is it?

MIRENO
434Nothing.

(MADALENA trips; MIRENO gives her his hand.)

MADALENA
435Oh, dear! I stumbled… My shoe turned.

MIRENO
436My lady, are you hurt?

MADALENA
437I don’t believe so.

MIRENO
438Was it forward of me to take your hand?

MADALENA
439You should know, for the courtier, a proffered hand is a step toward many things.

(MADALENA exits.)

MIRENO
440 (reading) “A proffered hand is a step toward many things!” What could that mean? Tell me, vain thoughts, am I losing or winning? What confusion, what suspicion is this? Tell me, for heaven’s sake, is this not love? Or am I just the ass bearing the image of the Count of Vasconcelos. What are these better things toward which, with her hand, I might step? If she only loves the Count, what can I possibly hope for? What do I know? Tell me, hand or foot, why must you keep me up at night? Confusion, love, suspicion: am I loved? Or am I just the ass bearing the image of the Count? Her proffered hand can only mean that I must lend a hand to the passion the Count and her love inspire in her. Oh shame, suffer in silence. No more bold flights—it was folly that lifted my soaring ambition to the stars. I’m just the ass bearing the image of the Count.

(BLACKOUT)
(END OF ACT II)

ACT III

Scene 1

SETTING: Lauro’s house, a shepherd’s hut.
AT RISE: LAURO enters, leaning on RUY, who is dressed as a shepherd.

LAURO
441It’s no use. Children inherit the misfortunes of their fathers, and in this case it’s the only inheritance he’s got. He was the only support of my old age.

RUY
442Come now, your age must have taught you more prudence than that. If anyone has a right to lament his fate, it’s me. Heaven has taken away my honor, my country, my land and my name. You’ve lost a single son, and you still have good reason to hope that he’ll return.

LAURO
443You wouldn’t say that if you knew the sorrows I’ve lived with all these years. I’m not from this rough country, Ruy, and these rough clothes you see me in are not my true inheritance. My name isn’t Lauro, and these mountains are not my home. In fact, my noble blood has never known how to cultivate the earth. They call me don Pedro of Portugal, and I descend in a direct line from the Portuguese kings. King Duarte was my brother, and the man who reigns now is my nephew.

RUY
444By God, you’re the Duke of Coimbra! Let me kiss your feet.

LAURO
445Never mind that. My brother, the King, died in his youth, leaving behind a six year-old son and naming the Queen and myself as regents. In time the Queen died, the prince came of age, and a thousand flatterers soon surrounded the throne, slamming the palace doors in the face of truth. They persuaded the young King that I had poisoned his mother, and showed him forged letters claiming that now I was plotting to overthrow him. He believed them, and ordered that I be stripped of my estate, and all the wealth I’d earned as regent. I was taken to a fortress where, in spite of all the tears and supplications of Isabel, the daughter I had foolishly given him as his wife, he ordered them to cut off my head. That very night, I made a rope of my bed-sheets and escaped over the wall, sending word for my wife to follow. We took cover in these mountains, where she soon died in childbirth. She left me a handsome son, though, who has grown up wearing those rustic rags, dealing in sheep and pastures, turned from a duke into a shepherd. Twenty springtimes have passed, bringing flowers in May and new flourishing to the grass and to my heartache, and still I remain as you see me here. All that would be nothing, though, had I not lost the son who could make me forget all my troubles. Now tell me that I don’t have good reason to miss the sight of him in my miserable old age.

RUY
446Yours is yet another of the many tragedies from the capricious pen of Time that are played out on the world’s stage. Your Grace’s troubles have made me forget my own. But I saw clear signs of hope in your son’s presence: like coals over a banked fire, his cloak concealed the flame of his nobility. May both he and your good fortune soon return to you.

(BLACKOUT)

Scene 2

SETTING: A room in the palace.
AT RISE: MIRENO and TARSO enter together.

TARSO
447You want more proof than what she said: “for the courtier, a proffered hand is a step toward many things”? Could a noble lady like her spell it out any more plainly? You’re the most timid, clammed up lover I ever saw. What are you waiting for—for her to play the man’s part? In what species of animal is the female not celebrated, wooed, and pursued with all sorts of loving signs? You have to start the courtship; anything else would break the natural order of things. Talk to her. Don’t lose a woman of her quality to shyness.

MIRENO
448Tarso, all my doubts and fears are like a twisting labyrinth. Could the heavens possibly prefer me to the Count of Vasconcelos? When I compare myself to him, I see that he is a man of rank, a cultivated gentleman, and heir to the Duke of Braganza. I, on the other hand, am a humble shepherd, the lowly branch of a poor trunk. A noble woman like her couldn’t possibly prefer copper to gold. And yet look at all the ways she’s favored me: engaging me in friendly conversation, pausing and gazing, the riddles and roundabout ways she reveals her desires, pretending to stumble (if she was pretending), giving me her hand… All these things only encourage me. I’m on fire, Brito, caught between hope and fear, so that when I’m about to speak my mind, I can’t bring myself to do it. Fear holds me back, love pushes me on, and when I finally work up the courage to say something, shame creeps up and gags me.

TARSO
449Shame? And you call yourself a man? Look at this baby, this damsel in distress. There’s no room in the palace for a shy courtier. If Cupid had any shame, they wouldn’t paint him naked. Don’t be afraid that you’ll offend her. Love may be blindfolded, but his mouth is perfectly free. Speak up, or I’ll do it for you. If you don’t, your step toward many things you may turn out to be a step to nowhere.

MIRENO
450Brito, I know that a mute love makes no sense, but in speaking I risk losing what I possess in silence. Now at least I can imagine she loves me, and my vague, crazy hopes live on. If by declaring my love I face disappointment and reproach, isn’t it wiser to hold my tongue and enjoy a doubtful love rather than a certain disdain?

TARSO
451A wise man once said there are three places shame and fear never belong: in the pulpit, in the palace, and in love. You’re here at court and Fortune has cut a wide path for you. Don’t turn back now.

MIRENO
452But she tells me she loves the Count of Vasconcelos.

TARSO
453A roundabout way of testing your love. Try talking to her. Because, by God, if you lose her, we might as well pick up our pitchforks and head home.

(JUANA enters.)

JUANA
454Don Dionís, my lady calls for you.

MIRENO
455Coming.

TARSO
456Now’s your chance: open your heart, sir… and remember to speak slowly.

(BLACKOUT)

Scene 3

SETTING: MADALENA’S chamber.
AT RISE: MADALENA is alone.

MADALENA
457Cupid, little boy, why so fearful and shy? When did you grow up and come to know shame? Is it possible that you live in don Dionís, and that he calls you his god? If so, if he loves me, why won’t he say so? Silence is a great fault in a man; he really ought to unburden himself. Just once, let his tongue tell me what his eyes express all too well. If his humble station holds him back, my bold liberties should have allayed any doubts. My eyes declare in vain that I adore him. By giving him my hand, at the expense of all propriety, I paved the way as far as my honor would allow. Blind boy, in giving me a lover, did you have to make him mute? But I shouldn’t wonder at it, for love has humbled me as well. I could spell it out plainly, and he still might not believe.

(JUANA enters.)

JUANA
458Don Dionís is here for your lesson, my lady.

(JUANA exits.)

MADALENA
459A lesson in silence, since it would seem he has no words. I can’t bear this silence any longer. I’ll declare my love openly, against all common sense and practice, but I’ll do it so that, in telling him everything, I leave him even more confused.

(She sits in a chair and pretends to be asleep. MIRENO enters.)

MIRENO
460What is my lady’s pleasure? Is it time for your lesson? (aside) My heart is thumping. She’s quiet; she must not have seen me. She’s just sitting there, with her hand on her cheek. (to MADALENA) My lady, it’s me, don Dionís. (aside) Why doesn’t she answer? Oh, she’s asleep. Take heart: now’s the time to go look at the beauty that clouds my mind. Her eyes are closed; I can approach without fear, since she can’t wound me with her arrows of love. Did the Author of nature ever make a more perfect beauty? If I could only kiss her hand. Should I? Yes. But no, it’s a divine relic, and my humble mouth is unworthy to touch it. I may be a man, but I’m shaking! What is this? Courage. She is sleeping, isn’t she? (He approaches, then backs away.) I should go. What if she wakes up? I’d die if she did and found me here. Better to lose this moment here than to lose everything. My fear conquers my love. It wouldn’t look right for me to be here while she’s asleep. I should go.

MADALENA
461 (as if dreaming) Don Dionís…

MIRENO
462Did she call my name? Yes, she must be waking up. Imagine if I’d gone through with my plan! But is she awake? No, I think she may be dreaming. And dreaming about me, no less. If she calls my name while she’s asleep, surely she can’t despise me when she’s awake. Oh God, if only I knew what she were dreaming!

MADALENA
463Don’t go away, don Dionís. Come here.

MIRENO
464Her dream calls me to come. What luck! It’s only right for me to obey, since, even asleep, she is my master-mistress. Speak up, love, and don’t be shy.

MADALENA
465Don Dionís, now that you’ve come to teach me both to write to and to love the Count of Vasconcelos…

MIRENO
466What?

MADALENA
467…let us find out whether you know what love is, and what is jealousy. It would be a grave misfortune if I remained in the dark, and you can’t very well teach what you don’t know. Tell me, are you in love? Why are you blushing? What are you ashamed of? Answer me; don’t be afraid. Love is a natural tribute and a debt in all living things, from the angel to the brute. Since that is so, why are you so shy?

(She questions and answers, still as if asleep.)

468Now, are you in love? – Yes, my lady. – Thank God I can get at least one word out of you!

MIRENO
469Could there be a lovelier dream? I must be the luckiest man in the world! Though I’m more inclined to believe I’m the dreamer here, since I’m surely not awake.

MADALENA
470Have you told your lady of your love? – I have not dared to. – So, she knows nothing? – She must have seen the flames of love in my infatuated eyes, which cry out in silence. – The mouth should perform that task; the eyes speak an unknown tongue. Has she not given you occasion to declare yourself? – So much so, that my shyness amazes me. – Speak, then. Delay can only hurt your love. – I’m afraid to lose by speaking what I enjoy by keeping quiet. – That’s just foolish. A wise man once compared a mute lover to a Flemish painting that’s always kept rolled up: the painter won’t get very far if he never shows his paintings to the public he wishes to buy them. The court is no place for reticence. Unroll your painting so that it may be sold. The ill that’s kept hidden is the most difficult to cure. – Yes, my lady. But the inequality between us holds me back. – Is love not a god? – Yes, my lady. – Well then, speak, for his laws are absolute, toppling the mightiest monarchs and leveling crowns and clogs. Tell me who you love, and I’ll intercede for you. – I don’t dare. – Why not? Am I not fit to be your messenger? – No, but I’m afraid. Oh… – What if I say her name? Would you tell me if she is, by any chance, me? – My lady, yes. – Let me finish! And you are jealous of the Count of Vasconcelos, right? – It’s hopeless. He is your equal, and the heir of Braganza. –Equality and likeness don’t come down to whether a lover is noble, humble or poor, but to an affinity of soul and will. Make yourself clear from now on, don Dionís, I urge you. When it comes to games of love, it is better to overshoot than to fall short of the mark. For some time now I’ve preferred you to the Count of Vasconcelos.

MIRENO
471 (crying out) Oh merciful heavens, what am I hearing?

MADALENA
472 (as if waking) Good Lord, who’s here? Who let you in, don Dionís?

MIRENO
473My lady…

MADALENA
474What are you doing here?

MIRENO
475I came to give you your lesson, my lady, but I found you asleep, so I waited here until you woke up.

MADALENA
476 (rising) I must have drifted off.

MIRENO
477If you always dream like you did just now, my lady, I am a fortunate man.

MADALENA
478(aside) Thank God the man finally said something! (to MIRENO) Do you know what I dreamed about?

MIRENO
479It wasn’t hard to figure out.

MADALENA
480Are you another Joseph, then?

MIRENO
481No, I’m no interpreter. I can only summarize.

MADALENA
482Then tell me how you know what I dreamed.

MIRENO
483You spoke aloud in your sleep, my lady.

MADALENA
484God help me! I don’t remember anything. Tell me what you heard.

MIRENO
485I don’t dare.

MADALENA
486It must have been very bad, if you can’t bring yourself to tell me.

MIRENO
487Nothing worse than being in my favor.

MADALENA
488But I must know. On my life, just tell me.

MIRENO
489That’s quite an oath. It encourages me to be bold. My lady, while you slept… I can’t.

MADALENA
490Enough, don Dionís; this is becoming tedious.

MIRENO
491You showed openly that you favor me.

MADALENA
492I did? How?

MIRENO
493You recognized my jealousy, and in dreams you promised me…

MADALENA
494Yes?

MIRENO
495…that you prefer me to the Count of Vasconcelos. You see, I realize the import of this—

MADALENA
496You should not believe in dreams, don Dionís, for dreams are dreams, and nothing more.

(MADALENA exits.)

MIRENO
497Now where did that come from? Just when my I get my hopes up, she piles disdain on the other side of the scale, and the needle is stuck at zero. I should just give up speaking once and for all. Just my luck, that she who loves me in her dreams should hate me when she wakes. Let my soul now temper its passion, serve better masters, and never trust dreams again, for dreams are dreams, and nothing more.

(TARSO enters.)

TARSO
498Well, how did it go?

MIRENO
499How do I know? It’s as if she loves me and hates me in equal measure. I’m better off going back to my old shame and modesty.

TARSO
500So, in other words, you did about as well as the three guys with only one shoe…

MIRENO
501Tell me about it some other time. Oh Brito, I miss how simple life was back in the village. Here everything is full of confusion and deceit. I think it’s time to write to my father and tell him how things are going, if I can find a way to do it in secret.

TARSO
502Why?

MIRENO
503I don’t want them to know who I really am here till I see where this whole intrigue ends.

(BLACKOUT)

Scene 4

SETTING: SERAFINA’S chamber.
AT RISE: SERAFINA and ANTONIO enter together.

SERAFINA
504Don Antonio, if that is who you really are, your presumption is shocking. To enter my father’s service under false pretenses, to deceive me and insult him, does not befit a gentleman. Did you somehow imagine you had only to disclose your identity and I would simply give in to your pleasure?

ANTONIO
505I stopped here to see my cousin and Cupid did the rest.

SERAFINA
506My father has given his word to don Duarte that I am to be his wife, but even if he hadn’t, or if I weren’t inclined to obey, I'd marry him to punish your madness. Leave Avero this instant, or I’ll call for my fiancé to deal with you.

ANTONIO
507Am I worthy of such contempt?

SERAFINA
508Leave, sir, or I shall scream.

ANTONIO
509Let me explain.

SERAFINA
510By God, if you haven’t left town within the hour, I’ll marry don Duarte this very night out of spite. The sight of you is an affliction. Now, sir, leave.

ANTONIO
511You viper, you hide your venom in the roses of your beauty. Can you really disdain my amorous sighs? This is torture! Very well: since you exile me from the paradise of your presence, may love make you another Narcissus, to cry, like me, without consolation. If I’m to be banished from the sight of your beauty, my only recourse is to banish this image from my breast. (He takes out the portrait.) Erase, my soul, the portrait love painted for you, as I cast down this spiteful one here. (He throws it on the floor.) Farewell, cruel portrait of a stone. Time, that wise doctor, will heal me of my ills. Meanwhile, it is fitting that you lie on this floor, stone-cold and hard as you are. Stay, fire, and burn here in the snow.

(ANTONIO exits.)

SERAFINA
512What madness love causes! Good thing I’ve never put myself under the yoke of that harsh tyrant. What’s that he threw on the floor, calling it spiteful and every other sort of name? (She picks it up.) A portrait! It’s of a man, but to me he looks… like I look. Indeed, like me exactly. It’s like glimpsing my own reflection. Who could this be? It doesn’t look at all like don Antonio. And why did he throw it at my feet? Could there be a man who looks so much like me? No; and even if there were, what could he possibly have done to make don Antonio hate him so much? There’s a riddle wrapped in an enigma here. Here comes doña Juana. She’s his cousin, she must know. (JUANA enters.) Doña Juana, would you look at this portrait? Have you ever seen such a resemblance in your life?

JUANA
513Certainly not. (aside) This must be the portrait that painter made. Heaven help me if she finds out I let them into the garden.

SERAFINA
514Isn’t it remarkable?

JUANA
515Oh yes, indeed, remarkable.

SERAFINA
516Your cousin, in a fit of pique because I don’t love him, threw it on the floor and then stormed out like a madman. I looked to see what it was, and found the resemblance unsettling. You have the keys to his heart; how do you explain this?

JUANA
517My lady, I’m as ignorant as I am astonished by it.

SERAFINA
518All the worse for me. I’d give anything to know who it is.

JUANA
519Well, in that case…

SERAFINA
520What?

JUANA
521If I go tell Antonio you’ve decided to grant him some favor, he’ll come running back in an instant.

SERAFINA
522Clever! But he’s probably already gone.

JUANA
523I doubt it. I’ll find him.

SERAFINA
524Hurry!

JUANA
525(aside) It’s a cosmic punishment for the woman who thought she was above love to fall for her own portrait!

(JUANA exits.)

SERAFINA
526It wasn’t in vain that don Antonio cast you down here; you’ve managed to win my heart where many living men have failed. Indeed, if the original is as handsome as you make him out to be, I certainly wouldn’t push him away. Don’t be flattered; it’s no surprise I’ve had such a sudden change of heart. As they say, birds of a feather…

(JUANA and ANTONIO enter.)

JUANA
527 (to ANTONIO) Careful how you answer.

ANTONIO
528 (to JUANA) A little white lie will do the trick.

SERAFINA
529Don Antonio.

ANTONIO
530My lady.

SERAFINA
531You’re a short-tempered man.

ANTONIO
532It comes of being Portuguese. But how could I have retained my composure, when you ordered me to leave within the hour?

SERAFINA
533You misunderstand the ways of women. A woman’s anger, sir, is like a French horse: wild at first, but quick to spend itself. Time heals all wounds. Now, since you’ve calmed down as well, would you tell me why you threw this at my feet? Whose portrait is it?

ANTONIO
534 (to JUANA) Don’t believe a word of this. (to SERAFINA) I wish I could tell you the truth, my lady, but I do not dare.

SERAFINA
535Why not?

ANTONIO
536I fear a terrible punishment.

SERAFINA
537You have nothing to fear, I assure you.

ANTONIO
538Your presence gives me the courage to speak. To die for the sake of a friend would be a small sacrifice.

SERAFINA
539Go on.

ANTONIO
540I’m sure, my lady, that you know the long, sad story of the Duke of Coimbra, who governed this kingdom so well in both war and peace. He was from the same royal lineage as your father, so I’m sure you’ve both wept over his misfortunes.

SERAFINA
541I overheard my father tell my sister one day, and it has troubled me ever since. They say it’s been twenty years since envy banished him from Portugal, along with his wife and their tender young son. I’d love to know if he’s still alive, and where he’s living.

ANTONIO
542I’m afraid the Duchess has died, but her memory lives on in her husband and unhappy son. My father was their kinsman and friend, and when they escape from prison, he risked life and limb to offer them help. He has kept them hidden on one of his farms, where, wearing rough cloaks, the two have tilled the land, watering it with their tears and harvesting only thorns in return. The son, to whom heaven granted a generous share of discretion, courage and charm, was my childhood companion. He’s like the other half of my soul; the knot of friendship has made our lives one. As it happens, about six months ago he passed through Avero, and on seeing you his heart was stolen right through his eyes. Since then, the whole valley has been echoing with the declaration that Serafina is the culprit. A thousand times he’s been determined to tell you of his misfortunes, but fear has held him back, knowing that the King has proclaimed his family to be traitors. I feel the unending tears he cries as my own, and so I promised him to tell you of his love, and to bring his portrait for you to see. When I arrived and heard how disdainful you were, and how little inclined to the bridle of love, I didn’t dare say anything about him until I could speak to you privately. That’s why I persuaded my cousin to find me a position with the Duke. I soon learned that he wanted to marry you to don Duarte, and so, to head that off, I showed you the flames of my feigned love. When you rejected me with such fury, I left behind the portrait, knowing that its beauty would soothe your heart and temper your arrogant vanity. In short, beautiful Serafina, the owner of this portrait is don Dionís of Coimbra.

SERAFINA
543Don Antonio, is this true?

ANTONIO
544So true that, if he were here and knew that you loved him, I believe he would lay his soul at your feet, even at risk to his life.

SERAFINA
545If that’s really so, I’m not sure there’s room in my heart for don Duarte. By God, this is the son of that poor duke, don Pedro! Could I see him?

ANTONIO
546This very night. If you agree to bring his woes to an end and speak to him in the garden, he’ll be waiting.

SERAFINA
547It would be rank ingratitude to fail to love so noble a man, equal to my rank, who returns my love. You have been discreet in all of this. I trust you to keep my secret, and arrange it so that we may speak. Now farewell.

ANTONIO
548You’re going?

SERAFINA
549I’ve already said too much.

(SERAFINA exits.)

JUANA
550Is it true that don Pedro and his son are still alive?

ANTONIO
551Hush; I only said that to buy some time. I don’t know anything about the Duke, or where he took his wife and his son. I’ll be don Dionís by night, and Antonio by day, and that way, with a little help from Cupid, my hard work will pay off.

JUANA
552Just be careful.

ANTONIO
553Love has ordained my happiness under another name; my own is worth nothing to me now.

(BLACKOUT)

Scene 5

SETTING: MADALENA’S chamber.
AT RISE: The DUKE and MADALENA enter together.

DUKE
554I’d like to see you at your lesson. I saw the address on the envelope of the letter you wrote to the Count of Vasconcelos yesterday, and I was impressed. You’re writing very clearly now.

MADALENA
555Apparently it’s still not clear enough for my teacher don Dionís to understand.

(MIRENO enters.)

MIRENO
556Did you call, my lady?

MADALENA
557Yes. My lord the Duke would like to see how I’m improving. You’ve seen how much better I write, right?

MIRENO
558Yes, my lady.

MADALENA
559Why, not a quarter of an hour ago, I wrote out a letter half asleep that was so clear, even someone who couldn’t read would understand it. Do I make myself understood, don Dionís?

MIRENO
560Quite.

MADALENA
561Perhaps you could come up with some words to say in its favor.

MIRENO
562My silence is praise itself; the only fault I find is in the last line. There may have been something amiss with the pen, but it’s very hard to read.

MADALENA
563You mean the blot at the end.

MIRENO
564Well… yes.

MADALENA
565I made it on purpose.

MIRENO
566I’m afraid it obscured everything around it.

MADALENA
567A little blot is hardly a big problem. Surely you could have corrected it?

MIRENO
568How so?

MADALENA
569Carve me a quill.

MIRENO
570I’ll do so in short order, my lady.

MADALENA
571Get on with it. For all your words, when it comes to action you always seem to come up short.

DUKE
572Really, I’m quite satisfied with your writing.

MADALENA
573It’s pointless; he’s deaf to all the pointers I give him. Oh, hand it over.

DUKE
574Madalena, contain yourself.

MIRENO
575Would you like the point carved short?

MADALENA
576Don’t be short with me. I want it long. Now carve it that way, or don’t bother.

MIRENO
577It will be ready shortly, my lady.

DUKE
578You’re being awfully rude!

MADALENA
579Shy men are nothing short of infuriating.

MIRENO
580Here, in short, is your pen.

MADALENA
581Let’s see. Good God, it’s awful!

(She throws the quill on the floor.)

DUKE
582What did you do that for?

MADALENA
583You’re always giving them to me with hair on the point. Use that knife properly for once, and clean it off. I’m not sure what to make of you, always leaving hair on the quill so I can’t write clearly even if I try.

(The COUNT enters.)

COUNT
584Your Grace, I bring word from the Count of Vasconcelos. He is only a day’s journey away.

MADALENA
585Oh!

COUNT
586His leave from the King is so brief, however, he’ll have to be married and return immediately. If Your Grace will make the necessary preparations, I’ll go now to meet him.

DUKE
587Did he not write me?

COUNT
588He sent this note.

DUKE
589My daughter, the moment we’ve been awaiting has arrived. Set this aside and make ready: you’ll be married tomorrow.

(The DUKE and COUNT exit; Madalena starts to write.)

MADALENA
590Don Dionís, read this note once I have finished it, and follow my instructions.

MIRENO
591If I’ve lost my chance, what’s the point?

MADALENA
592Love is nothing but chance.

(MADALENA exits.)

MIRENO
593 (reading) “Time is short. This night in the garden will see an end to the fears of the shy courtier.” Tonight? What luck! Am I dreaming? Am I mad? It can’t be. “…in the garden…” My God, it’s written right here! I have to find Brito. Could there be a happier ending? The Count of Vasconcelos will be the jealous one tonight.

(BLACKOUT)

Scene 6

SETTING: LAURO’S house.
AT RISE: LAURO, RUY, MELISA and VASCO enter together, the men reading a letter.

LAURO
594This is wonderful news! Can it be true? My son is a courtier in Avero? How times change. But what am I waiting for? Let’s go see them—

RUY
595And what if they recognize me?

LAURO
596Blacken your face like a coalminer. I’ll have a good day tomorrow in Avero, even in my old age. I feel alive again. (to MELISA and VASCO) You stay here and look after the house.

(LAURO and RUY exit.)

MELISA
597Vasco, what about Tarso? Doesn’t he ask about me?

VASCO
598It seems to me he doesn’t give a damn about you. And he’s not Tarso anymore, either.

MELISA
599Who is he?

VASCO
600Brito.

MELISA
601Cruel Tarso, my enemy, my tyrant. Devil take the house; I’ve got to go and put some sense into you.

(BLACKOUT)

Scene 7

SETTING: The palace garden at night.
AT RISE: SERAFINA and JUANA are at the window.

SERAFINA
602Doña Juana, my honor is on the line. But if I delay, the Duke will marry me off tomorrow.

JUANA
603Don’t be afraid, my lady. My cousin’s gone for him, and they’ll be here any minute.

(ANTONIO enters, cloaked.)

ANTONIO
604(aside) Cupid, tonight your mystical powers have made me both a false don Dionís and a real don Antonio. I’ll have to speak for both of them. I see people in the window.

(TARSO enters, cloaked.)

SERAFINA
605I hear something—my hope wasn’t in vain. Hello there, is that don Antonio?

ANTONIO
606Yes, my lady.

SERAFINA
607Is don Dionís with you?

TARSO
608(aside) Don Dionís? That’s a good one. But wait, is that doña Madalena? Mireno told me to watch out for people here, but it looks like someone’s already come to take his place. Unless it really is don Dionís?

ANTONIO
609I bring with me a don Dionís whose soul you already own, but who comes to lay the rest of himself at your feet. Now speak, my friend. What are you waiting for? (changing his voice to become don Dionís) Can’t you see I’m speechless, contemplating such glories? To pay the great debt I owe you, my lady, with words would be a disgrace, and so I do not dare to try, but rather rein in my tongue. Love is a god, and will surely pay my debt for me.

JUANA
610That’s quite a voice he’s got.

SERAFINA
611Can you not pay me on credit, sir?

ANTONIO
612 (as don Dionís) I can certainly offer you a good backer. Don Antonio will give me credit, won’t you? (as himself) Most assuredly.

TARSO
613(aside) By the devil, it’s only one man, but he sounds like two.

ANTONIO
614 (as don Dionís) I am in great danger speaking to you here. I beg you, make my happiness certain and bring my pains to an end.

SERAFINA
615What would you have me do?

JUANA
616Remember, my lady, that if you wait till daybreak you’ll have no choice but to marry don Duarte. You can’t afford to wait.

SERAFINA
617Oh dear!

JUANA
618A fine time for cold feet. Do we let him in?

SERAFINA
619Do as you wish.

ANTONIO
620 (alternating voices) Don Dionís, love has brought you the greatest of good fortune. Use it well. – I’m your friend for life! – And I your slave. Now go on; I’ll wait for you here. –Farewell, don Antonio.

(ANTONIO goes in.)

SERAFINA
621Has he come in?

JUANA
622Yes.

SERAFINA
623So this is how love brings us down! Well, at least it’s not the love of don Duarte; that’s something. If only my father can forgive me.

JUANA
624It’s time, dear.

(SERAFINA and JUANA exit.)

TARSO
625There’s something fishy going on here. A don Antonio who talks to himself, says he’s going to stay put, and then walks right in. I’ll bet that was the devil himself!

(MIRENO enters, cloaked, searching.)

MIRENO
626He must have fallen asleep, as usual.

TARSO
627Mireno, someone’s been here and taken your place!

MIRENO
628You idiot, what are you talking about? I sent you to see if there were people, and you’ve just been dawdling here!

TARSO
629There were people.

MIRENO
630Who?

TARSO
631One don Antonio, and one don Dionís—two people who were really one.

MIRENO
632Are you out of your mind?

TARSO
633I’m telling you, by God, some trilingual scholar just waltzed in to meet your doña Madalena, and either he can be in two places at once, or he’s your ghost. I swear, he was craftier than twenty Ulysses. Unless I dreamed this whole thing, you’re not the first don Dionís trying to get in there tonight.

MIRENO
634You must have dreamed it.

TARSO
635If you say so. (MADALENA comes to the window.) There’s someone in the window.

MADALENA
636Oh dear, I hear people! Hello there, is that don Dionís?

MIRENO
637To my great fortune, my lady.

MADALENA
638Come in, my shy one.

(MADALENA exits.)

MIRENO
639Now do you believe that you dreamed it?

TARSO
640Oh, I don’t know.

MIRENO
641If my shyness was a shame, then farewell to shame.

(MIRENO goes in.)

TARSO
642I can’t figure it out; I definitely saw two don Dionises go into that house. This whole place must be bewitched!

(BLACKOUT)

Scene 8

SETTING: The palace garden, the next morning.
AT RISE: LAURO and RUY enter together.

LAURO
643Well, Ruy, here we are in Avero.

RUY
644I was a great man here not long ago, and now I return as a poor shepherd.

LAURO
645How times change! And what a splendid palace the Duke has now. When I—

(Drum-roll. MELISA and VASCO enter.)

RUY
646A drum-roll this early in the morning?

LAURO
647What could that be about?

MELISA
648Vasco, watch out! Our masters are right over there; we can’t let them see us.

(The DUKE, COUNT and FIGUEREDO enter.)

RUY
649Look, the Duke! Something big must be happening.

LAURO
650It looks like he’s going to issue a proclamation.

DUKE
651Don Duarte, no other news could make me happier. My cousin don Pedro’s troubles are through, provided he’s alive.

LAURO
652Good heavens, what am I hearing? Am I the cousin he means? It can’t be.

DUKE
653Before you go to meet your brother-to-be, I want you to hear what the King has decreed. (to FIGUEREDO) Read the proclamation.

FIGUEREDO
654 (reading) “Our lord King Alfonso the Fifth commands that the inI’d like to congratulate you, sir, through my tears.nocence of don Pedro of Coimbra, and the treason of his accuser, Gabriel Fernández, be solemnly proclaimed throughout his royal domains. The King reinvests his noble vassal don Pedro with all his estates. Wherever he resides, if he be alive, he is to be treated with the respect due to the King himself. Furthermore, the King names don Pedro’s sons as heirs to the ducal estate, and declares Gabriel Fernández and his sons traitors in perpetuity, commanding that salt be scattered in their homes, as has been the custom in this kingdom since the time of the Visigoths. Let this be proclaimed, that all may know of it.”

VASCO
655Some speech—he’s got a fine set of pipes on him.

LAURO
656 praying Thanks be to Your mercy, wise and righteous Judge, who has brought justice for me.

RUY
657I’d like to congratulate you, sir, through my tears.

DUKE
658Who are those peasants making such a commotion over there?

COUNT
659Good people! The Duke is calling you.

LAURO
660Troubles, if you’ve kept me silent till now, the time has come to speak. What am I waiting for? Give me those noble arms of yours, Your Grace, my dear cousin. I am don Pedro.

DUKE
661Good heavens!

COUNT
662Noble Duke! In such clothes?

LAURO
663In these clothes I have preserved my life and my honor until now.

MELISA
664Did my master just say he’s a duke?

DUKE
665This is the Count of Estremoz, to whom I’ve promised my younger daughter. Just now we’re waiting for the Count of Vasconcelos to come and marry my eldest.

LAURO
666You’re a wise man, to choose such fine sons-in-law.

DUKE
667And even more fortunate that you’re here to be their sponsor. Now where are my daughters? They should know about all this, since it concerns them, too.

(MADALENA, SERAFINA and JUANA enter.)

MADALENA
668Your Grace, what’s going on?

DUKE
669Come, daughter, and kiss the hands of the great Duke of Coimbra.

MADALENA
670What a surprise!

LAURO
671I can hardly believe it.

SERAFINA
672(aside) What luck! Now I’m sure to enjoy my don Dionís, since fate has restored his birthright.

LAURO
673May you enjoy a long, happy life with the husbands who await you.

MADALENA
674And may the fates allow you to defeat all your enemies, and see your grandsons on royal thrones. But if you value my life at all, I beg you to prevent my marriage.

DUKE
675What?

MADALENA
676Although the modesty of womanly decorum should seal my lips, I must tell you: I’m already married.

DUKE
677Brazen girl, have you lost your mind?

MADALENA
678Heaven and my love have given me a husband who, while he is humble and poor, is also brave, discreet, and a gentleman.

DUKE
679What are you saying? Do you realize your life is at stake?

MADALENA
680The secretary you gave me as a teacher is now my husband.

DUKE
681Enough! You would scorn the Count of Vasconcelos for a lowborn drudge?

MADALENA
682Love, which humbles the mighty and exalts the low, has made him my equal.

DUKE
683You’ll die before I see you married to him.

LAURO
684Wait! Your son-in-law is my son.

DUKE
685What do you mean?

LAURO
686Your daughter’s secretary is my son Mireno, whom I now christen don Dionís, my heir.

DUKE
687Well… that’s a different story. What was an affront is now a blessing.

MADALENA
688He’s your son? Dear God, I should be kissing Your Grace’s feet!

SERAFINA
689Not so fast—there’s some trick here. Don Dionís, son of the Duke of Coimbra, has given me his hand and his word as my husband.

DUKE
690What did I do to deserve this?

SERAFINA
691Doña Juana is my witness.

MADALENA
692But don Dionís is in my chamber right now.

SERAFINA
693That’s impossible! I left him in my chamber.

LAURO
694I only have one son.

DUKE
695What is this? Bring them here immediately.

(FIGUEREDO exits.)

MELISA
696What’s going on, Vasco?

VASCO
697Your guess is as good as mine. I can’t even tell if I’m dreaming or awake.

MELISA
698Tarso had better not be mixed up in all this.

(MIRENO enters.)

MIRENO
699Father, I kneel before you. But I’m confused—what’s going on?

LAURO
700My son, give me your arms, and give new life to these old gray hairs of mine. This is don Dionís.

SERAFINA
701Cruel fate, what trickery is this?

DUKE
702Embrace me, too. I have found in you the noblest heir in all of Portugal.

LAURO
703Why do you look so confused, my son? The crude name of Mireno is yours no longer, and neither am I Lauro. I am once again the Duke of Coimbra, now that the King has recognized my innocence.

MIRENO
704How can this be? Thank God! What luck!

(ANTONIO and FIGUEREDO enter.)

ANTONIO
705I kneel before you, Your Grace.

DUKE
706What are you doing here, secretary?

SERAFINA
707Don Antonio, where is my husband, don Dionís?

ANTONIO
708I have deceived you, my lady. Last night in his name I enjoyed the greatest beauty and the greatest gift that love has to offer.

DUKE
709Villain!

SERAFINA and COUNT
710Kill him!

JUANA
711Wait! This is my cousin, the Count of Penela.

ANTONIO
712Your Grace, my lord, I humbly beg your pardon.

COUNT
713This is heaven’s doing, for Leonela's sake. I gave her my hand as her husband, but I abandoned her once I’d had my pleasure. I give you my word now to fulfill my obligation to her as soon as I get home.

LAURO
714And here is her brother, who tried to avenge her, albeit unjustly, and has been punished with the lowly life of a shepherd. If I may intercede for him, Your Grace, I beg you to be merciful.

DUKE
715Enough—the Duke commands it. Don Antonio, give Serafina your hand.

SERAFINA
716Oh! The portrait was of me, wasn’t it?

DUKE
717 (to MIRENO) And you, you’ve taught my daughter well. Were you the quiet, shy one? Well, the Count of Vasconcelos has lost his chance now, and I am under no obligation to him.

(TARSO enters.)

TARSO
718Duke Mireno? What am I hearing? Don Dionís, let me kiss your feet. And in celebration of your wife, and your dukedom, I beg that you free me from these breeches.

MELISA
719Traitor! Fickle! Spiteful! Now at last I’ll get the love, the pains and the tears you owe me. Sir Duke, I’m begging you on my knees to marry us.

TARSO
720Is he a priest, too?

MELISA
721Order him to love me.

MIRENO
722I order it. And I’ll throw in three thousand cruzados for him, too.

TARSO
723Is that a reward or a payoff?

MIRENO
724And I’ll make him my valet, so I can keep him by my side.

DUKE
725Now it’s time to receive the Count of Vasconcelos. He’ll be disappointed in love, but perhaps we’ll be able to lighten his heart with this strange story of The Shy Courtier.

THE END