Texto utilizado para esta edición digital:
Vega y Carpio, Félix Lope de. El bastardo Mudarra, Tragicomedia. Editada por Ruxandra Stoica para la colección EMOTHE (Early Modern European Theatre).
- Stoica, Ruxandra (Artelope)
Personas
ÁLVAR SÁNCHEZ |
MENDO |
DOÑA SANCHA |
DOÑA ALAMBRA |
GONZALO BUSTOS |
RUY VELÁZQUEZ |
LOPE |
DIEGO BUSTOS |
FERNÁN BUSTOS |
GONZALO GONZÁLEZ |
GARCI FERNÁNDEZ |
NUÑO SALIDO |
ESTÉBAÑEZ |
DOÑA CONSTANZA |
ALÍ, moro |
[ALBENDARI] |
[ALMENDAR] |
ALMANZOR |
VIARA |
GALVE |
ARLAJA, mora |
SOLDADOS |
MÚSICOS |
MUDARRA |
ZAYDE |
NUÑO |
PÁEZ |
ORTUÑO |
ÍÑIGO |
DOÑA CLARA |
Acto I
Personaje v. 5. Alambra PXXIV; Lambra Aut. Esta distinción se mantiene a lo largo de la obra. En la Parte no aparece la versión “Lambra”, mientras que en el manuscrito se alterna entre las variantes “Lambra”, “Lanbra”, “Alambra” y “Alanbra”. Antas reproduce las variaciones “Lambra”/ “Alambra”/, al tomar como texto-base para su edición crítica el manuscrito autógrafo. Regularizo, siguiendo la PXXIV.
- PXXIV rezelo
Acepto la lectura del manuscrito autógrafo para restablecer el sentido.
- Aut. así
- PXXIV que le habemos da matar
Enmiendo el evidente error de PXXIV.
Acto II
- Aut. Váyanse los moros.
- Aut. esparce al mundo
Puesto ya el pie en el estribo. Lope glosa aquí una quintilla anónima que gozó de popularidad en su época hasta el punto de convertir su primer verso en un dicho. Decía así la copla: “Puesto ya el pie en el estribo, / con las ansias de la muerte, / señora, aqueste te escribo, / pues partir no puedo vivo, / cuanto más volver a verte.” Cervantes, que la había utilizado para datar la carta de Carriazo y Avendaño a su ayo Pedro Alonso en “la fuente de Argales, puesto ya el pie en el estribo para caminar a Flandes”, la glosa, ya muy próximo a la muerte, en su dedicatoria de Los trabajos de Persiles y Sigismunda al Conde de Lemos: “Puesto ya el pie en el estribo, / con las ansias de la muerte, / gran señor, / ésta te escribo.” Lope mismo la glosó en diversas ocasiones, además de la presente. La más famosa es la despedida de Don Alonso de Doña Inés, en el acto III de El Caballero de Olmedo, donde los versos glosados adquieren un sentido premonitorio y trágico que aquí resulta bastante forzado.
- Aut. Breve comida
- PXXIV vos Gonzalo
Opto por la variante del manuscrito autógrafo para restablecer el cómputo silábico. El verso de PXXIV es hipométrico.
Acto III