Scene II
Polinico, Lidio, Fessenio
Polinico
I never would have thought, Lidio, that you would waste your time on idle love affairs. You are becoming an utterly worthless person, and I blame it all on that rascal Fessenio.
Lidio
You shouldn’t say that, Polinico.
Polinico
Ah, Lidio, I am wiser than you and that wretched servant of yours.
Fessenio
(apart) We shall see about that.
Polinico
A prudent man always thinks of what may happen in the future.
Fessenio
(apart) Here we go with the lessons again.
Polinico
Should this affair of yours become known, you would not only be in danger of your life but would lose the respect of everybody.
Fessenio
(apart) Stupid pedagogue!
Polinico
Nobody has any use for a playboy. And to think that you have been carrying on with one of the most respected women in our city! Take my advice, Lidio, and get out of it before it is too late.
Lidio
Polinico, I am young, and young people have always been ruled by love; older people can afford to think of more serious things. I must do as love commands, and it has bidden me to love the lady Fulvia even more than I love myself. And I believe that many people, even if they knew, would not hold it against me, for, just as it is a sign of common sense in a woman not to love a man in a higher position, so it is a sign of merit in a man to love a lady of higher birth than himself.
Fessenio
(approaching) Well said, my master.
Polinico
These are arguments that you have learned from that miserable Fessenio.
Fessenio
You are the miserable one.
Polinico
(to Fessenio) Actually I’d be surprised if you didn’t try to spoil the good things that people try to do.
Fessenio
I’m not planning to spoil anything of yours.
Polinico
Nothing is worse than to see the lives of wise men governed by the saying of fools.
Fessenio
I have always given him better advice than you.
Polinico
No one can give good advice who has bad habits. If I had known you better, Fessenio, I would not have recommended you so highly to Lidio.
Fessenio
Did I ever ask you for any favors?
Polinico
Now I know that when a man praises another he is often deceived; when he criticizes another, he never is.
Fessenio
The more fool you, for praising someone you did not know well. For my part, I know that when I speak of you I am never wrong.
Polinico
Have you spoken evil of me?
Fessenio
You have spoken evil of yourself.
Polinico
I must be patient. I am not going to argue with you; it would be like shouting at the thunder.
Fessenio
You won’t because you know you are in the wrong.
Polinico
I am trying to avoid other means besides words.
Fessenio
And what harm could you ever do to me in a hundred years?
Polinico
Never mind, never mind. You would soon find out.
Fessenio
My, my! I’d better be careful. Wild beasts can be dangerous.
Polinico
I don’t want to argue with a servant.
Lidio
That’s enough, Fessenio. Come off it.
Fessenio
(to Polinico) Don’t threaten me. I may be just a servant, but even a fly has his rages, and even the smallest hair casts its shadow. Do I make myself clear?
Lidio
Be quiet, Fessenio.
Polinico
(to Fessenio) Let me continue my conversation with Lidio, if you please.
Fessenio
Oh, he’ll do anything for the sake of peace.
Polinico
(ignoring Fessenio) Lidio, God has given us two ears so that we can hear well.
Fessenio
And only one mouth, so as not to talk too much.
Polinico
(to Fessenio) I am not speaking to you.
(To Lidio) A bad habit is easy to cure when it is new, but not when it has had time to grow old. Get rid of this passion, I tell you.
Polinico
Ah, me, don’t you know that the companions of love are anger, hatred, enmity, disagreement, ruin, poverty, suspicion, worry, pernicious diseases in the souls of men? Avoid love, avoid it.
Lidio
Ah, Polinico, I cannot.
Fessenio
Damn you anyway, with all your whys and wherefores!
Lidio
Everything is subject to the power of love, and there is no sweetness like that of fulfilling one’s desire: without love there is nothing perfect, nothing virtuous, nothing good.
Fessenio
No one could have said it better.
Polinico
There is no greater vice in a servant than flattery. And you, Lidio, do you listen to him? Listen to me instead.
Fessenio
Yes, listen to him; he’s such a pretty piece of merchandise.
Polinico
Love is like fire, when sulfur or some other vile substance is sprinkled over it, sends off evil odors that suffocate a man.
Fessenio
And when incense, aloes, and amber are sprinkled over it, it makes a fragrance that will revive even the dead.
Lidio
Aha, Polinico is caught in his own trap.
Polinico
Return, Lidio, to what is worthwhile.
Fessenio
What is worthwhile is adjusting to the times.
Polinico
What is worthwhile is what is good and honest. I warn you that this affair is going to turn out badly.
Fessenio
The prophet has spoken!
Polinico
Remember that a virtuous soul is not moved by greed.
Fessenio
Nor discouraged by fear.
Polinico
(to Fessenio) You also do wrong when you know it is arrogance to ridicule the advice of wise men.
Fessenio
At the same time that you call yourself a wise man you christen yourself a fool: you know there is no folly like that of attempting the impossible.
Polinico
It is better to lose, speaking the truth, than to win telling lies.
Fessenio
I tell the truth as well as you, but I don’t go around criticizing everything and everybody the way you: just because you know a few words of Latin you think everyone except yourself is an idiot. You are not Salomon, you know. You never stop to consider that is right for an old man may not be right for a young one; that what is right in time of danger may not be right at ordinary times. You, who are old, cling to the kind of life that old men remember, but you must allow Lidio, who is young, to lead the kind of life that is proper for young men nowadays, and adjust yourself to the idea.
Polinico
It is certainly true that the more servants a man has, the more enemies. This fellow will lead you to the gallows, Lidio, and even if you had no other troubles you would always have a remorseful soul, for there is no torture so great as knowing the mistakes that you have made. Therefore leave this mistress of yours.
Lidio
I can no more leave her than a form can leave its shadow.
Polinico
Indeed, it might be better for you to hate her than to leave her.
Fessenio
Oh, oh! He can’t even carry a calf and you want him to carry an ox.
Polinico
She will leave you soon enough.
Lidio
Oh, all women are not the same.
Polinico
They may not look the same but they have the same nature.
Lidio
You are wrong there.
Polinico
Lidio, don’t be blind: they are all alike, and you cannot believe one even when she is dead.
Fessenio
Now I am beginning to see the light.
Fessenio
You are adjusting to the times.
Polinico
I am merely speaking the truth to Lidio. What are you driving at?
Fessenio
I mean that you have made an adjustment to the modern fashion.
Fessenio
In disliking women, as almost everyone at this court does. But when you speak of them in this way, you do them an injustice.
Lidio
Fessenio is right. I cannot approve of what you have said about women; they are the greatest source of goodness and comfort in the world, and without them we would be useless, inadequate, harsh, and like the beasts of the field.
Fessenio
It is necessary to say all this? Everyone knows that women are so desirable that nowadays all the men go about imitating them and would willingly become women both in body and in soul.
Polinico
Such comments do not deserve a reply.
Fessenio
You mean you can’t think of one.
Polinico
Remember Lidio, that you can still get out of this if you try. For your own good, I beg you once more to do so.
Lidio
Polinico, there is nothing in the world that heeds advice less than love, whose nature is such that a man will allow himself to be consumed by it rather than give it up because someone tells him to. So that if you try to make me give up this woman it is like trying to catch a shadow or snare the wind in a net.
Polinico
And this worries me very much. You used to be as easily molded as wax, and now you are headed for the worst kind of trouble. You don’t know what this woman is really like, and I warn you once more: This is all going to end very badly for you.
Lidio
I don’t believe it, and even if it were true, haven’t you taught me in your lessons that the man who dies in love dies happy?
Polinico
Well, I have warned you. Do as you please, and listen to this jackass instead of me: you will soon find out the damage that love can cause.
Fessenio
You have said enough, Polinico. Do you know what damage love causes?
Fessenio
Like a truffle, it causes the fortunes of young men to rise, and old men to fart.
Polinico
Ah, Lidio, you laugh about it, and pay no attention to what I am trying to say. Well, I shall leave you on your own, and go about my business.
Exit
Fessenio
What a pity. Did you notice how pious he pretends to be, as if we didn’t know he’s the world’s biggest hypocrite? I haven’t been able to get a word in edgewise, and I have good news about Calandro.
Lidio
Let us hear it. It may take some of the sting out of Polinico’s words.
Scene IV
Calandro, Fessenio
Fessenio
Who’s calling me? Oh, it’s my master.
Calandro
Tell me, what about Santilla?
Fessenio
You say, what about Santilla?
Fessenio
Well, let’s see... I don’t know for sure, but I think she is wearing a skirt, a blouse, an apron, a pair of gloves, and a pair of slippers.
Calandro
You idiot, I don’t want to know what she is wearing, but how she is.
Fessenio
Oh, I see. You want to know how she is.
Fessenio
Well, when I saw her a few minutes ago she was... wait, let’s see... she was sitting with her hand up to her chin, listening while I talked to her about you. Her eyes and mouth were wide open, and her little tongue hung out slightly, like this.
Calandro
That’s more like it. So she listened willingly, eh?
Fessenio
Indeed she did. And I have prepared her so that before long you will have your wish.
Calandro
Good for you, dear Fessenio.
Fessenio
I hope it will be.
Calandro
Never doubt it. Oh! Fessenio, give me a hand: I am afraid I don’t feel very well.
Fessenio
Why, what’s the matter, master? Do you have a fever?
Calandro
No, of course not, stupid. It’s Santilla.
Fessenio
Did she hit you?
Calandro
Oh, what a fool you are! I mean I am so much in love that it hurts.
Fessenio
Well, you will soon be with her.
Calandro
What are we waiting for? Let’s go to her now.
Fessenio
Not so fast. There are still a few details I have to attend to.
Calandro
All right, but be as quick as you can.
Fessenio
I will; don’t worry.
Calandro
Don’t forget, now.
Fessenio
(Exit Calandro.) I won’t. You’ll see. Ha, ha, ha! This is quite a situation: both husband and wife are in love with the same person. And now I see Fulvia’s servant, Samia, coming out of the house. Something is going on; I can tell by the look on her face. I’ll talk to her: she knows everything.
Scene VII
Fessenio, Calandro
Fessenio
Now I see that the gods have their jokes as well as human beings: here is love, who is accustomed to dwell in noble hearts, sticking so firmly to this sheep Calandro that it’s impossible to dislodge him. He must not have much to do, to visit such a baboon.
Calandro
Fessenio, oh, Fessenio!
Fessenio
Who is it? Oh, it’s you, my master.
Calandro
Have you seen Santilla?
Calandro
How do things look?
Fessenio
You will have your way, and what a morsel! You certainly have good taste. You must do everything you can to win her.
Calandro
I’ll get her, even if I have to go nude and barefoot.
Fessenio
(aside) Just listen to this, all you lovers.
Calandro
If I get her, I shall eat her up.
Fessenio
Eat her up! Ah, Calandro, have a little pity. Wild beasts may eat one another, but men don’t eat women. You’re supposed to drink them, no eat them.
Fessenio
Yes, drink them.
Calandro
I’m afraid I don’t.
Fessenio
What a pity that a fine-looking fellow like you doesn’t know how to drink women.
Calandro
Come, tell me how.
Fessenio
All right. When you kiss one, don’t you suck her lips?
Fessenio
And when you drink something, don’t you suck it also?
Fessenio
Well, then: when you kiss a woman, you suck her lips, so you are drinking her.
Calandro
It does seem so, and yet I have never drunk Fulvia, though I have kissed her many times.
Fessenio
Ah, but that’s because she was kissing you, too. She was sucking your lips at the same time that you were sucking hers, which is why neither of you was drinking the other.
Calandro
You are a clever man, Fessenio. It is true that I never once kissed Fulvia without her kissing me in return.
Calandro
But tell me. I used to know a Spanish girl who was always kissing my hand: did that mean she wanted to drink it?
Fessenio
I’ll tell you a secret. When a Spanish girl kissed you, it isn’t because she loves you; it’s because she wants to drink your hands –or rather to suck the rings on your finger.
Calandro
Fessenio, you know more about women’s secrets!
Fessenio
(aside) Especially your woman’s.
Calandro
That Spanish girl drank two rings of mine. I swear before God that from now on I will never let anybody drink me again.
Fessenio
A wise decision.
Calandro
And I’ll never let anyone kiss me unless I kiss her at the same time.
Fessenio
Yes, do be careful, because if a girl should ever drink your nose, or one of your cheeks, or an eye, you would be the ugliest man in the world.
Calandro
I’ll be careful, all right. Buy be sure to fix it so I can sleep with Santilla.
Fessenio
Leave it to me. I’ll bring it off.
Calandro
And be quiet about it, won’t you?
Fessenio
I am going to see her now, and I’ll be back soon.