Texto utilizado para esta edición digital:
Bernardo Dovizi da Babbiena, The Follies of Calandro, The Genius of the Italian Theater, Eric Benteley (ed.), The New American Library, 1964.
- Badía Herrera, Josefa (Dicat)
- Revenga García, Nadia (Dicat)
The Prologue by Baldassare Castiglione
Today you will be the spectators of a new comedy, called Calandria, written not in verse but in prose; not in Latin but Italian; not ancient but modern. Calandria comes from Calandro, a character whom you will discover to be such a fool that you will find it hard to believe him one of nature’s creations. But if you have seen or heard of similar things (especially concerning Martin of Amelia, who believed the star Diana to be his wife and himself Amen, able at will to become a woman, a god, a fish, or a plant), then it will not seem strange to you that Calandro is so credulous and does so many stupid things.
Depicting, as this play does, things commonly said and done, its author has thought it best not to use verse: remember therefore that he is speaking to you in words that are free and natural. That it is not ancient should displease no one of healthy taste, since things that are new are always pleasing and delight an audience more than things which, seen so often, have become flat and stale. The reason it is not in Latin is that the author, desirous of pleasing you to the utmost and wishing for himself as large an audience as possible –since not everyone is a scholar –wished therefore to write it in Italian, so that, understood by everyone, it would be enjoyed by everyone: besides which, the language given us by natural and by God ought not to be less esteemed among us than Latin, Greek, or Hebrew, compared with which ours would not be inferior if we would only exalt, obey, and polish it with the same diligent care as the Greeks and other ancients. That man must be reckoned an enemy who esteems another language over his own. I know well that my own is so dear to me that I would not exchange it for all the other languages now in use: I believe you are of the same sentiment. Therefore you should be pleased to hear the play spoken in your own language –or rather, in our language, not yours, for it is we who do the talking and you who must be quiet.
As for those who will claim that the author has stolen certain things from Plautus, we shall say merely that Plautus deserves to be robbed, the snot-nose, for leaving his things to the world without either a key or a watchman. The author swears upon the holy cross, however, that he has not stolen so much as this (snapping his fingers) from Plautus and wishes to be compared with him in his own right. Anyone who doubts this can look up Plautus’ works; he will find that nothing is missing from them. If that is the case, and Plautus has not been robbed, then no one can say that the author is a thief. And if someone should be so stubborn as to insist that he is, we pray that at least he will not curse him openly, threatening him with the Bargello, but that he will go and whisper it secretly into Plautus’ ear.
Now here is the man who will recite the argument of the play; prepare to give him your very closest attention by opening wide the cavities of your ears.
The Argument
Demetrius, citizen of Modone, had a son named Lidio and a daughter named Santilla. They were twins, so similar in form and appearance that they could not be distinguished excepts for their clothes: this you will not find hard to believe, for, among the many such examples that we could cite, it is sufficient to mention those highborn Roman brothers, Antonio and Valerio Porcari, who were so similar that everybody in Rome mistook the one for the other.
As for our own twins, they have been fatherless since they were six: the Turks seized and burned Modone, killing anyone they found in the streets. Their nurse and their manservant, Fannio, in order to save Santilla, dressed her as a boy and called her Lidio; they believed her brother had been massacred by the Turks. Leaving Modone, they were captured and sent as prisoners to Constantinople, where they were rescued by a Florentine merchant named Perillo, who took the three of them to Rome and installed them in his house, where, over the years, they picked up the local language and customs. And now Perillo wants to give his daughter in marriage to Santilla, whom everyone calls Lidio and believes to be a boy.
The real Lidio, her brother, escaped alive from Modone with his manservant, Fessenio. Coming to Italy, he settled in Tuscany, where he too learned the language and customs. When he was nearly eighteen, he came to Rome, where he fell in love with, and was loved by, a married woman named Fulvia. In order to accomplish his purpose with her, he frequently visited her in female dress. After many mishaps, Lidio and Santilla finally learn each other’s identity. Take care now, open well your eyes so as not to mistake the one for the other, for I ward you that both are of the same size and general appearance; both are called Lidio; both dress, speak, and laugh alike; both are in Rome today; and presently both of them are going to appear before you. Don’t imagine, however, that they have come here from Rome, so quickly by means of witchcraft: this platform is Rome, which, when it was in its glory, was so large that it contained many cities, towns, and rivers; but now it is so reduced in size that, as you see, it fits comfortably into our own city. And so it is with everything that was once great and powerful.
Characters
LIDIO, an adolescent youth |
SANTILLA, his sister |
FANNIO, servant to Santilla |
FESSENIO, servant to Lidio |
POLINICO, a teacher |
CALANDRO |
FULVIA, his wife |
SAMIA, maid to Fulvia |
TIRESIA, maid to Santilla |
RUFFO, a magician |
SOFILLA, a prostitute |
A PORTER |
CUSTOMS OFFICIALS |
BROTHERS TO FULVIA |
Act I
Scene I
Scene II
Scene III
Scene IV
Scene V
Scene VI
Scene VII
Scene VIII
Act II
Scene I
Scene II
Scene III
Scene IV
Scene V
Scene VI
Scene VII
Scene VIII
Scene IX
Scene X
Act III
Scene I
Scene II
Scene III
Scene IV
Scene V
Scene VI
Scene VII
Scene VIII
Scene IX
Scene X
Scene XI
Scene XII
Scene XIII
Scene XIV
Scene XV
Scene XVI
Scene XVII
(Exit Santilla.) Ruffo, let me have a word with you.
Scene XVIII
Scene XIX
Scene XX
Scene XXI
Scene XXII
Scene XXIII
Act IV
Scene I
Scene II
Scene III
Scene IV
Scene V
Act V
Scene I
(To Lidio.) Do please leave us alone.
Scene II
Scene III
Scene IV
Scene V
Scene VI
Scene VII
Scene VIII
Scene IX
Scene X
Scene XI