Texto utilizado para esta edición digital:
Shirley, James. The Young Admiral. Edited by Ana Albalat Mascarell for the EMOTHE collection. 2015.
- Albalat Mascarell, Ana
Introducción
Qué mejor comienzo que presentar este trabajo anunciando que, tras varios meses de esforzado estudio, cotejo de variantes e investigación bibliotextual, (n. 1) lo que se ofrece en estas páginas corresponde a una edición crítica, con grafía y puntuación modernizadas, del texto dramático de The Young Admiral, obra del poeta inglés James Shirley (Londres, 1595 - 1666), a partir de la primera y única edición impresa de la misma, una publicación in Quarto de 1637.
Sin embargo, a la hora de exponer los planteamientos iniciales de que parte la presente labor ecdótica no podemos sino preguntarnos, en primer lugar, una cuestión fundamental que pasa a menudo inadvertida para el lector no familiarizado con este ámbito. Ya lo apunta G. Thomas Tanselle, con eminente intuición metódica y sentido pragmático, en «The Varieties of Scholarly Editing»: si entendemos la práctica editorial como el arte de reproducir o alterar textos, bien deberíamos comenzar por identificar y establecer cuál nuestra motivación fundamental para afrontar dicha actividad filológica. ¿Abordamos el texto partiendo, en términos generales, de una «nonhistorical approach» (Tanselle 1995: 10) o perspectiva centrada no en el pasado, ni en las intenciones del autor, sino únicamente en la respuesta del lector como criterio referencial, tal y como propugnaban algunos movimientos críticos cercanos a las teorías funcionalistas y deconstructivas que irrumpieron con fuerza a partir de la segunda mitad del siglo XX? (n. 2)
No es éste el enfoque adoptado en esta labor de edición, al menos no completamente. Coincidimos con John Jowett a la hora de afirmar que las enmiendas a las cuestiones que corresponden a la presentación meramente formal del texto o accidentals – siguiendo la terminología acuñada por W. W. Greg en su fundamental ensayo «The Rationale of Copy-Text», que abarca bajo el paraguas de dicha denominación tales aspectos cuales grafía, puntuación, abreviaturas en réplicas, división lineal de los parlamentos, etc. – pueden realizarse con mayor libertad con el objeto de amoldarse a lo que él mismo señala como «the interests of the reader» (Jowett 2007: 113). Distinto método y estrategias hemos empleado, sin embargo, en relación a aquellas lecciones significativas o substantives que, según indica su propio nombre, remiten al sentido original del texto pensado por su autor: «the significant readings of the text, those namely that affect the author's meaning or the essence of his expression» (Greg 1950: 21).
Aquí encontramos la clave para entender mejor a Jowett cuando sostiene que las variantes significativas de cualquier texto garantizan cierta integridad «in terms of their origin» (ib.: 114), motivo por el cual concluye aduciendo que, frente al intrincado entramado de orientaciones teóricas, con recurrentes lagunas prácticas, que ha caracterizado el pasado siglo por lo que a la crítica bibliotextual se refiere (bajo la órbita, siempre presente, de las contribuciones de A.W. Pollard, el mismo Greg o R.B. McKerrow – todos ellos nombres fundamentales de lo que se ha dado en llamar la escuela New Bibliography – al desarrollo de dicho ámbito de estudio), (n. 3) una solución podría consistir en la productiva síntesis de las citadas corrientes de pensamiento pragmático o ahistoricista, frecuentemente enfocadas en las necesidades del lector de la obra editada, junto con la aún operativa distinción de Greg entre lecciones sustantivas y accidentales forjada en torno a la cuestión, sin duda histórica, de la intención del autor. (n. 4)
La presente edición parte de estos fundamentos teóricos y metodológicos a la hora de proporcionar un texto cuyo contenido quede, por una parte, plenamente actualizado en relación a las competencias del destinatario al tiempo que, por otra, se oriente necesariamente hacia un interés histórico en reconstruir el original de acuerdo con los propósitos de su autor. Así, pues, hemos preparado un texto modernizado, según adelantábamos anteriormente, en lo que concierne a la grafía y demás aspectos accidentales antes expresados mas no, como podría esperarse, en lo referente a la gramática ni al vocabulario, ni tampoco en cuanto al tratamiento de algunas formas arcaicas, apóstrofes y contracciones que afectan a la métrica y pronunciación del verso.
Del mismo modo, hemos efectuado enmiendas a lecciones significativas solamente en aquellos casos en los que se han detectado errores evidentes de carácter tipográfico, gramatical, léxico, o de acuerdo con el contexto en que podían hallarse las partes enmendadas. Ello por lo que respecta al texto de los parlamentos puesto que, remiténdonos nuevamente a Jowett, «stage directions might profitably be positioned alongside spelling and punctuation as aspects of the text that an editor might approach from an user-oriented perspective» (ib.: 114), razón por la que estos segmentos muestran un mayor grado de intervención editorial que los fragmentos dialogados.
Todas estas desviaciones respecto del texto base del in Quarto de 1637 se recogen en un Apéndice Textual o aparato crítico que acompaña al texto de nuestra edición. Queremos advertir, sin embargo, que dicho aparato pretende dar cuenta no solamente de los momentos en los que el presente texto se aleja del impreso en el segundo tercio del s. XVII sino también, y muy especialmente, de aquellos casos en los que se desvía de las dos únicas ediciones modernas posteriores: citadas a continuación, de hecho, en esta introducción y cuyas enmiendas aparecen acreditadas a sus respectivos autores en todo momento. Se propone, por tanto, servir de edición variorum al incorporar una relación exhaustiva de todas las variantes y enmiendas conocidas en lo que concierne al texto que presentamos, de manera que el lector pueda reconstruir tanto el original como las ediciones modernas consultadas sustituyendo las lecciones que aquí ofrecemos.
Lo novedoso del trabajo que aportamos en estas páginas radica, precisamente, en el hecho de constituir la primera y única edición con grafía modernizada de la pieza de Shirley presentada, al margen de la encomiable tarea de modernización de The Young Admiral emprendida por los editores William Gifford y Alexander Dyce en el primer tercio del siglo XIX (n. 5) pero que, en razón justamente de sus coordenadas histórico-temporales, encuentra su práctica ecdótica irresolublemente sujeta todavía a la rigidez ortográfica vigente en su época: «The more formal punctuation employed by nineteenth-century editors» (Best 2014: 4.4.3).
Otra cuestión innovadora concierne, asimismo, a la fiabilidad, rigor y exhaustividad del aparato crítico ya descrito: bien distinto, en su afán de condensación de todas las variantes textuales aparecidas hasta la fecha de esta edición, en efecto, del género de anotación desarrollado por la edición old-spelling de The Young Admiral realizada por Kenneth E. Ericksen a finales de los setenta del pasado siglo. (n. 6) Por lo que a este apartado se refiere, hemos optado por considerar la propuesta, a nuestro juicio excelente, ya esbozada por el New Bibliographer McKerrow en su Prolegomena cuando, de hecho, aboga firmemente por consultar otras ediciones «in a few particularly difficult or notable passages in which it seems interesting to have a record of the readings of as many as posible of the important editions» (McKerrow 1939-69). (n. 7)
Por último, el tercer punto de inflexión interesante, a nuestro entender, con respecto a trabajos editoriales y de crítica anteriores al presente texto estriba en, por así decirlo, su vertiente electrónica. Efectivamente, enmarcada en el proyecto PATRIMONIO TEATRAL CLÁSICO ESPAÑOL. TEXTOS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN, con el patrocinio del programa CONSOLIDER-INGENIO 2010 del Plan Nacional I+D+i, dirigido por el Dr. Joan Oleza Simó, y cuya entidad de gestión es la Universidad de Valencia, la base de datos ‘EMOTHE’ (acrónimo de Early Modern European Theatre) desarrolla la edición hipertextual e hipermedia de obras seleccionadas de las tradiciones dramáticas española, inglesa, italiana y francesa de esta época, y las publica en la red en acceso abierto; y es, precisamente, a esta plataforma virtual adonde se incorporará el texto que aquí presentamos una vez editado digitalmente, vinculado a posibles versiones y traducciones en otras lenguas europeas, y completado tanto por documentación audiovisual de interés como por el aparato crítico y las secciones de introducción textual contenidas en estas páginas.
Retomando la fundamental cuestión en torno a la orientación eminentemente histórica de que partíamos al comienzo de este apartado, no podemos concluir sin advertir previamente al destinatario de esta edición de que, amén de la rigurosa tarea de modernización, anotación y examen crítico del texto dramático que se le presenta, encontrará alineado al mismo una trascripción diplomática completa del original. Para la elaboración de esta transcripción, hemos tomado la que publica en formato electrónico la Chadwyck-Healey Verse Drama Collection (n. 8) y la hemos cotejado – letra por letra y espacio por espacio – con el facsímil disponible en la base de datos ‘EEBO’ (Early English Books Online) (n. 9) que reproduce el ejemplar de la Universidad de Michigan de la primera edición impresa de la obra, de manera que la versión literal que aquí ofrecemos contenga con absoluta fiabilidad y rigor crítico todos los errores y variantes comprendidos en el texto base del que parte este trabajo.
TRANSMISIÓN DEL TEXTO: THE YOUNG ADMIRAL
Registrada el 13 de abril de 1637 por los editores Andrew Crooke y William Cooke entre las obras que no habían sido previamente asignadas a otros libreros o impresores, The Young Admiral es una pieza que depara, en un primer momento, escasas satisfacciones a los críticos textuales. No existen, como en el caso de algunos clásicos shakesperianos (Hamlet, King Lear, Othello, Troius and Cressida), dos o más ediciones diversas entre sí que puedan confrontarse para decidir cuál es la más fiel a las intenciones del autor, o cuál recoge modificaciones incorporadas al texto por él mismo o debido a circunstancias externas, a intervenciones de un actor, censor, o a correcciones de un copista o tipógrafo. La primera y única edición impresa de The Young Admiral se publicó, según avanzábamos antes, por vez primera en 1637, en uno de los llamados volúmenes in Quarto. (n. 10)
De esta edición se han conservado varios ejemplares, hoy alojados en distintas bibliotecas. Ericksen cotejó doce de estos ejemplares y, en un apéndice final a su edición con grafía original de 1979, (n. 11) ofrece un listado con las variantes de impresión, resultantes de la corrección de pruebas de los pliegos y de no destruir los pliegos impresos no corregidos. (n. 12) Nuestro texto base es, como hemos mencionado antes, el ejemplar de la Universidad de Michigan (en realidad, su facsímil), que se corresponde con las variantes corregidas en todos sus pliegos excepto en el G (forma interna), en donde coincide con las formas no corregidas de los impresos conservados en la UCLA Clark Library, la Yale University Library y la University of Illinois Library citados por Ericksen:
4.2.31 Eboine] Ebonie
4.2.98 Captaine.] Captaine?
Conviene recordar al lector que la primera variante es, lógicamente, la lección no corregida que encontramos tanto en el texto base que sirve a esta edición como en los tres ejemplares mencionados, mientras que la variante que colocamos detrás del corchete es la forma corregida que podemos hallar en los impresos de la Henry E. Huntington Library y en los que se guardan por separado en la Folger Shakespeare Library, la Newberry Library (Chicago), la University of Chicago Library, la Boston Public Library, la Harvard University Library, la Pierpont Morgan Library (Nueva York) y la University of Texas Library, todos ellos mentados por Ericksen.
Por otra parte, entre las lecciones corregidas que rescatamos de la relación de notas aportada por Ericksen, destacamos las que atañen a un mínimo de tres ejemplares no corregidos:
Pliego B (forma interna)
1.1. 31 was't] wa't
54 Horatio's] Horato's
60 Mannage] Manuage
61 What?] What
62 overcome] ouercome
En estas notas, a diferencia de las anteriores, la variante que incluimos en primer lugar es la corregida que contienen todos los ejemplares (incluyendo nuestro texto base). La segunda es la forma incorrecta que puede verse en los textos de la University of Chicago Library, la Harvard University Library, la Pierpont Morgan Library (Nueva York) y la University of Texas Library.
Pliego B (forma externa)
1.1. 89 doe] dome
102 now?] now
Las formas no corregidas corresponden a los volúmenes de la University of Chicago Library, la Pierpont Morgan Library (Nueva York) y la University of Texas Library.
Pliego H (forma externa)
4.2. 137 Yare] Y'are
137 prisoner Iulio] prisoner-Iulio
139 heart] haste
4.3. 15 you] omitted.
25 whole] your
100 Didino] Iulio
Las lecciones incorrectas remiten a los ejemplares de la UCLA Clark Library, la Henry E. Huntington Library (uno de los dos que allí se conservan), la Folger Shakespeare Library, la Boston Public Library (exceptuando los de la la línea 137) y la Harvard University Library.
A diferencia de ediciones in Quarto de obras shakespearianas o de otros dramaturgos más relevantes, esta edición de The Young Admiral no cuenta —al menos no lo hemos encontrado— con un análisis bibliográfico del o los cajistas que intervinieron en la impresión del texto.
Esta edición in Quarto probablemente respondió a la voluntad de sus impresores de explotar el éxito en la escena de un espectáculo que tan solo cuatro años antes había recibido una excelente acogida por parte del público. Ello lo atestiguan las entusiastas palabras al respecto de Sir Henry Herbert, a la sazón Master of the Revels, el 19 de noviembre de 1633: «performed with applause before the King and Queen» (Adams [ed.] 1917: 53). Interesante resulta, además, el hecho de que Herbert declarase su admiración hacia el poeta desde el primer momento en que le concedió la licencia para la representación de esta pieza, el 3 de julio de ese mismo año, elogiándola como modelo a seguir para otros dramaturgos más en virtud de su convencionalismo moral que de sus peculiaridades artísticas: «The comedy called The Yonge Admirall, being free from oaths, prophaness, or obscennes (…) may serve for a patterne to other poetts (…). [They] will imitate the original for their own credit, and make such copies in this harmless way» (Adams 1917: 19).
Sea como fuere, de lo que no cabe duda es del hecho que The Young Admiral se representó con notable éxito varias veces ante un público predominantemente elitista y cercano a la corte real, muchas de ellas en el teatro privado de Drury Lane (como se indica en la portada del in Quarto de 1637), durante la década que precedió al cese de toda actividad dramática en Inglaterra, tras el estallido de la guerra civil en 1642. Este dato, junto con las características del original que expondremos a continuación, contribuye a dar fuerza a la hipótesis de que el manuscrito, hoy perdido, sobre el cual se imprimió el texto de Shirley podría ser una transcripción, realizada a propósito para esta edición, a partir del libreto o copia para la escena (prompt book) de la pieza.
¿Qué es lo que conduce a considerar prevalente esta hipótesis frente a otras, al margen del hecho evidente de que la impresión se produjo tras unos años de exitosa representación y sin olvidar, tampoco, que las compañías cedían muy pocas veces su propio y original prompt book a los impresores? (n. 13) Si atendemos a la clásica distinción textual establecida por Greg entre foul papers (apuntes de la mano del propio autor) y las copias, en buen estado, que se destinaban al teatro (prompt books), nos es difícil ver, para empezar, a un autógrafo de las características del primer modelo propuesto por Greg como fuente manuscrita a partir de la cual se imprimió The Young Admiral. En efecto, ciñéndonos a la descripción provista por Gary Taylor en su «General Introduction», «texts printed from such manuscripts [foul papers] usually contain an exceptional number of obvious errors apparently caused by the misreading of difficult handwriting» (Taylor 1987: 9). Otros rasgos propios de este tipo de documento serían los falsos comienzos y pasajes duplicados, las inserciones marginales o entre líneas, las frecuentes inconsistencias en la designación de personajes y las acotaciones escénicas descriptivas, redundantes y usualmente caracterizadas por la reiterada omisión de entradas necesarias para la acción de la obra.
Todos estos errores e inconsistencias que se le suponen a un impreso derivado de semejante hológrafo son ajenos, de hecho, al in Quarto de The Young Admiral. Como podemos ver en la transcripción diplomática que ofrecemos junto a nuestra edición, las acotaciones escénicas son breves, precisas y (contando escasas excepciones) no requieren para la acción de la obra más entradas de las que ya constan (mención aparte merecen los – [Aside] – y las indicaciones – [To] – para dirigirse a un personaje, que no se contemplan en las ediciones dramáticas de la época). Por otra parte, tanto la escritura como la puntuación del texto son excepcionalmente correctas: una eminente legibilidad que, sumándola a la uniformidad en la designación de personajes y a la calidad de las acotaciones, permiten alcanzar la conclusión de que nos hallamos ante un post-theatrical text a la manera expresada por Jowett (ib.: 103), (n. 14) quien así actualiza la polarizada visión de Greg en torno a la naturaleza de los manuscritos de los que parten los documentos que hoy conservamos.
Llegados a este punto, no nos abstenemos de recordar al lector de estas páginas que, como es lógico, dichas categorías binarias no son sino modelos teóricos que obedecen a la necesidad pragmática de orientar al editor moderno de textos dramáticos. No existe, en efecto, ningún manuscrito conservado que se ajuste completamente al estándar de Greg por lo que a los foul papers se refiere, pese al hecho evidente de que toda copia a limpio tuvo su antecedente en el borrador. Cada texto exhibe, naturalmente, unas características únicas e individuales que lo distinguen del resto y que pueden colocarlo en una cierta posición de ambigüedad respecto del simplismo de las clasificaciones anteriores.
La manifiesta complejidad del proceso de transmisión desde el manuscrito perdido hasta el documento impreso, derivado de él, con el que el estudioso debe trabajar condujo, de hecho, a Fredson Bowers a ampliar el número de categorías hasta trece. (n. 15) Por su parte, Paul Werstine halló en los prompt books que nos han llegado hasta hoy algunas de las características que Greg atribuye a los borradores autorales: este hecho, junto con la falta de pruebas materiales en lo que respecta a los foul papers, entre otras lagunas prácticas, fue decisorio para el desarrollo de las teorías revisionistas que trataron de desmontar la solidez de los postulados teóricos de los New Bibliographers sostenidos hasta la fecha. (n. 16) En el presente trabajo, sin embargo, ha prevalecido la intuición de que dichas categorizaciones pueden, pese a sus fallos e inconsistencias, contribuir a una mejor aproximación del editor a su material de estudio, y es ésta la base sobre la que hemos desarrollado nuestro método de edición y examen crítico de The Young Admiral.
ESTA EDICIÓN
La presente edición toma como guía de estilo para la modernización de la grafía y puntuación de The Young Admiral la que ofrece el equipo ‘ISE’ (acrónimo de Internet Shakespeare Editions), dentro de su apartado correspondiente en el sitio web de la Universidad de Victoria (Canadá), bajo la dirección de Michael Best. Originariamente pensadas para la edición de clásicos shakesperianos, estas pautas pueden servir de orientación para cualquier trabajo editorial relacionado con textos dramáticos ingleses del período. Son las adoptadas, de hecho, por las incipientes colecciones de obras no shakespearianas Digital Renaissance Editions, (n. 17) Queen's Men Editions (n. 18) y las incluidas en EMOTHE, siendo esta última, como ya hemos comentado, a la que se destinará nuestro texto una vez adaptado al soporte digital.
El texto base del in Quarto consta de división en actos, mas no en escenas. Se ha incorporado la división habitual de la obra en actos y escenas practicada por las ediciones modernas consultadas (Gifford-Dyce, Ericksen), adoptando la convención inglesa que equipara los cambios de escena al momento de salida de todos los personajes presentes en el escenario. Dichos cambios, al igual que el resto de inserciones editoriales por lo que al texto de las acotaciones escénicas se refiere, aparecen señalados entre corchetes, como en 1[.1] o en [1.2] Enter Vittori, Mauritio, Captain and Soldiers[,with ensigns displayed].
A diferencia de la edición anterior con grafía modernizada de Gifford-Dyce, esta edición no incorpora topónimos en las acotaciones al comienzo de cada escena. Sin embargo, tanto las notas textuales como las de comentario recogen estas adiciones sustantivas para el lector interesado en reconstruir el contenido de las mismas:
4.1 Location Rosinda's tent in the Sicilian camp (Gifford-Dyce)
0 Enter] Q, Ericksen; The Sicilian camp. Rosinda's Tent./ Enter | Gifford-Dyce
En lo posible, hemos situado las acotaciones en una línea centrada y separada del diálogo de los personajes (muchas de las entradas en el Q original se sitúan en el margen derecho de los parlamentos, rasgo común a los post-theatrical texts ya mencionados). (n. 19) Aparecen seguidas de punto en la medida en que conforman una oración con predicado completo, como en 1.2.68 [Lifts her veil.], en contraste con los apartes – [Aside] – y las indicaciones – [To Cassandra] – para dirigirse a un personaje. Como explicábamos en el apartado anterior, estos dos tipos de acotación no se contemplan en las ediciones dramáticas del momento, por lo que su presencia en este texto es decisión de la presente edición teniendo en cuenta, eso sí, algunas aportaciones anteriores de las ediciones modernas de Gifford-Dyce y Ericksen.
Tanto en las acotaciones escénicas como en las réplicas se han regularizado los nombres de los personajes. Así, Julio y Mauritio son regularizaciones de Iulio y Mauricion/Mauricio, formas que encontramos en todo el Q: la primera, Iulio, aparece en casi toda la obra; las otras formas se localizan a partir de la segunda escena del primer acto (SD 1.2 Enter Vittori, Mauricion, Captaine and Souldiers; 1.2.129 Mauricio didst heare this?), y también en el tercer acto (3.2.1 I dare not come neere him, Captaine Mauricio). Por otra parte, en lo que respecta a la asignación de los nombres, se ha optado por aquellas designaciones que permiten identificar a sus portadores de la manera más fácil y descriptiva posible. De hecho, el príncipe de Nápoles aparece referido en la edición modernizada de Gifford-Dyce como Cesario, pero nosotros hemos conservado la forma Prince del Q ya que, amén de breve e inequívoca (no hay otro príncipe en la obra), pensamos que encaja más con el carácter autoritario y egocéntrico que le confiere su posición en la corte.
El caso de Didimo, paje de Rosinda, es distinto. Aquí, al contrario que en el caso anterior y coincidiendo con la edición de Gifford-Dyce, hemos sustituido el Page del Q por el nombre propio puesto que Pazzorello, pareja inseparable de Didimo en los pasajes cómicos de la obra, así es como se dirige a su compañero en cada una de las ocasiones en que comparten protagonismo (2.2.71-2 Sweet Didimo,/ hold my head; 3.1.2 sweet Didimo, counsel me; 3.14 This the preferment you wish me to, Master Didimo). Creemos, pues, que es la mejor opción para designar a un personaje cuyo nombre se repite varias veces en los parlamentos. Asimismo, hemos optado por expandir las réplicas asignadas a los reyes de Nápoles y Sicilia en sus parlamentos, quienes al carecer de nombre propio requieren de complemento of Naples/of Sicily para evitar confusiones, especialmente en el momento de coincidencia de ambos personajes encima del escenario.
En conjunto, el texto de The Young Admiral presenta relativamente escasos problemas al editor. Destacamos como cuestiones más conflictivas los casos de designación de personajes arriba explicitados, así como algunos casos puntuales de fallos en la asignación de réplicas tales como 1.1.106 I have business of some consequence…, erróneamente asignado a Julio cuando, en realidad, responde a una pregunta del príncipe hecha al recién llegado Fabio; 4.1.153 Home to a witches' upsitting…, referido a Flavia casi de inmediato tras la marcha de ésta – indicada en una acotación anterior – disfrazada de hechicera para engañar al inocente Pazzorello; o 3.2.37, en donde nos encontramos con una breve intervención sin réplica (A herald, sir), que optamos convenientemente por asignar a Fabio añadiendo sendas indicaciones de entrada y salida al texto base.
En cuanto a la grafía, podemos resaltar el mantenimiento de formas arcaicas como 1.2.111 sware (participio pasado de swear), 4.5.9 ingrateful (por ungrateful), o 4.3.31 forciveness que, tal como se explica en las notas de comentario, deriva del adjetivo forcive listado en el OED como equivalente al actual forcible (pero que Gifford-Dyce, no obstante, enmienda a frowardness). Este y otros casos de ‘cruces’ textuales, aun siendo ciertamente poco frecuentes en la obra de Shirley, aparecen documentados en el apéndice de notas de comentario situado al final del texto, donde el lector puede encontrar información de carácter léxico, mitológico, sociocultural, teatral, etc. de interés para una mejor lectura y comprensión de la pieza que presentamos.
Por lo que respecta al apéndice de notas textuales, éste no recoge la corrección de errores tipográficos básicos como en 1.1.9 *heene (beene, modernizado been), 1.1.130 *verture (vertue = virtue) o 5.1.37 *yon (= you). Tampoco de aquellos cambios de puntuación que no afectan al sentido del texto. Lo que ofrece dicho apéndice es una relación de enmiendas sustantivas al texto del diálogo y de las acotaciones, así como de enmiendas de puntuación que comportan cambios en el significado. La supresión de comas que indican pausas en el habla, así como de signos de interrogación para expresiones exclamativas (dos rasgos comunes de la escritura de la época) no se indica; sí se señalan, aparte de lo que ya hemos dicho, aquellos momentos en los que la distribución del texto en prosa o en verso de la presente edición no se corresponde con la del Q.
Téngase en cuenta que, cuando se trata de fragmentos en prosa en Q y editados como prosa en esta edición, la división de líneas no ha de coincidir necesariamente. Salvo mención explícita, todas las enmiendas a la división lineal del texto están tomadas de la edición con grafía original de Ericksen. La numeración, sin embargo, obedece a criterios inherentes al medio electrónico en su distinto tratamiento de los pasajes en prosa con respecto del verso. Dado que nuestro texto aspira a formar parte de la colección EMOTHE, hemos numerado dichos fragmentos de acuerdo con las pautas ISE que asignan una línea distinta a cada parlamento en prosa (en ocasiones, párrafos enteros), en aras de su posterior adaptación al entorno digital junto con el aparato crítico que aquí se presenta.
NOTAS
(1) Entendemos el término «bibliotextual» como referente tanto al campo de la bibliografía como al de la crítica textual. Para una definición clara de las funciones interrelacionadas de ambas –una más orientada a los aspectos mecánicos de transmisión textual, la otra más crítica y literaria–, véase F. Bowers, On Editing Shakespeare (Charlottesville: The University Press of Virginia, 1966), según se cita en J. V. Martínez Luciano, Shakespeare en la crítica bibliotextual (Valencia: Instituto Shakespeare de la Universidad de Valencia, 1984), pp. 59-60
(2) En concreto, Tanselle hace referencia a las corrientes del New Criticism en los años 40 y 50 y de la deconstrucción en los 70 y 80 como ejemplos de orientaciones ahistoricistas que se alejan del ideal teórico de la intención autoral
(3) Para un comentario detallado de las aportaciones de la New Bibliography al ámbito bibliotextual, son imprescindibles los trabajos de F. P. Wilson, Shakespeare and the New Bibliography (Oxford: Oxford University Press, 1970) y de Gabriel Egan, The Struggle for Shakespeare's Text: Twentieth-Century Theory and Practice (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), así como el capítulo dedicado a este tema en Martínez Luciano, op. cit., pp. 29-53
(4) Menciona Jowett dos nombres, el de Barbara Mowat y el de Greg, como ejemplos de referentes teóricos encontrados cuyos postulados podrían aunarse en beneficio de la crítica editorial. Véase el ensayo completo en J. Jowett, Shakespeare and Text (Oxford: Oxford University Press, 2007), pp. 104-114
(5) Aquí nos referimos a la primera edición moderna de la obra, publicada en Londres en 1833
(6) La edición con grafía y puntuación original de la que hablamos es la única de estas características con respecto a The Young Admiral realizada hasta la fecha. Impresa en Nueva York en 1979, es la segunda edición moderna de la pieza
(7) Según aparece citado en Martínez Luciano, op. cit., p. 37
(8) Disponible en http://collections.chadwyck.co.uk
(9) Disponible en http://eebo.chadwyck.com/home
(10) Según consta tanto en W.W. Greg, A Bibliography of the English Printed Drama to the Restoration (4 vols. Londres: The Bibliographical Society, 1970, 1st ed. 1939), como en la base de datos ‘DEEP’ disponible en http://deep.sas.upenn.edu
(11) Véanse las págs. 134-7 de la edición de Ericksen
(12) Para información detallada acerca de los procesos de copia impresa de los textos, véase A. Blecua, Manual de Crítica Textual (Madrid: Castalia, 1983), pp. 172-73
(13) Por lo que a la retención de prompt-books por parte de las compañías teatrales se refiere, nos remitimos a la siguiente afirmación de Jowett en su repaso a la crítica bibliotextual del siglo XX: «One important conclusion reached in the work surrounding the Oxford Shakespeare was that the licensed prompt-book was rarely, if ever, released to supply direct copy for the Folio compositors» (ib.: 103). Lógicamente, dicho presupuesto puede aplicarse también a otros textos dramáticos ingleses de la época
(14) Jowett equipara la división entre foul papers y prompt-books de los New Bibliographers a las categorías pre-theatrical y post-theatrical de las que parte el trabajo editorial y crítico de la Oxford Shakespeare desde finales de los 80
(15) Véase Bowers, op. cit., según se cita en Martínez Luciano, op.cit., pp. 57-58
(16) Toda la información acerca del revisionismo de Werstine la encontramos en P. Werstine, «Narratives About Printed Shakespeare Texts: 'Foul Papers' and 'Bad Quartos'» (Shakespeare Quarterly 41, 1990: 65-86), y Early Dramatic Manuscripts and the Editing of Shakespeare (Cambridge: Cambridge University Press, 2013)
(17) Disponible en http://digitalrenaissance.uvic.ca/
(18) Disponible en http://qme.internetshakespeare.uvic.ca/
(19) Véase la descripción detallada en G. Taylor, «General Introduction», en William Shakespeare, a textual companion (Oxford: Oxford University Press, 1987), pp. 12
List of Characters
The King of Naples |
The King of Sicily |
Cesario, the Prince of Naples |
Vittori, the young Admiral |
Alphonso, his father |
Julio, nobleman of Naples |
Alberto, nobleman of Naples |
Fabio, nobleman of Naples |
Horatio, nobleman of Sicily |
Trivulsi, nobleman of Sicily |
Mauritio, a Neapolitan captain |
Fabrichio, a Sicilian captain |
Didimo, a page to Rosinda |
Pazzorello, a servant to Rosinda |
Captain |
Messenger |
Sergeant |
Soldiers |
Rosinda, the daughter of Sicily |
Cassandra, Vittori’s mistress |
Flavia, a lady attendant on Rosinda |
1[.1]
[1.2]
2[.1]
[2.2]
3[.1]
Here's the Princess. Look high, and let me hear how you'll deserve the benefit.
[3.2]
The King!
4[.1]
If the fool after this conceiving himself bewitched should grow valiant and do wonders, who can help it? If he have but the wit to keep his own counsel, let him take his course. But he approaches.
Great aunt, the gentleman is clear and ready. – You are sure you have no more impediment of this nature? If you dissemble and be killed afterward, thank yourself.
The Princess.
[4.2.]
[4.3]
Ha? 'Tis he! He bleeds too.
[4.4]
Whizz!
Whizz! Do the enemies shoot any sugar-plums?
Whizz! Again, I would fain have one of these bullets hit me, that I might know certainly the toughness of my new constitution and yet I shall hardly be sensible of it. Ah, my conscience! If I were crammed into a cannon and shot into the town, like a cat I should light upon my legs and run home again!
[4.5]
[5.1]
[5.2]
[5.3]
Now –
[5.4]