Texto utilizado para esta edición digital:
Jonson, Ben. Epicene, o la mujer silenciosa. Editada por Victoria Soler. Traducida por Victoria Soler. Para esta colección EMOTHE.
- Soler Sánchez, Victoria (Artelope)
AL EXCELENTÍSIMO SEÑOR, POR TODOS LOS TÍTULOS,
Sir Francis Stuart :
Sir,
Mi esperanza no se nutre del ejemplo, pues de ser así concluiría que esta pieza muda debería agradaros, dado que ya ha gustado a otros antes; pero gracias a vuestra confianza, cuando la hayáis leído, encontraréis provechoso no haber desagradado a nadie . Esta es la razón por la cual hoy os cuento no solo entre aquellos de los que espero favor, sino también en nombre de la justicia a la que al escribir aspiro; os llamo en este momento a que hagáis gala de la más noble y masculina virtud, y que antes ansiéis liberarme de mi fama con la autoridad de un juez que con el crédito de un mecenas. Leed, os lo ruego, y juzgad. Ni una línea ni una sílaba difieren de la simplicidad de la primera copia. Y, cuando hayáis estimado, a pesar del odio evidente de algunos, de qué forma la inocencia de un hombre puede ser puesta en peligro por una falsa acusación, empezaréis, no lo dudo, a odiar la maldad de tales naturas y yo a amar el desprecio con que se me ha tratado por haber llegado a fin tan honroso como el ser purgado por una frase vuestra.
Vuestro infructífero pero fiel servidor,
BEN JONSON
«Sir Francis Stuart»: Hermano pequeño del tercer Conde de Moray, y primo segundo del rey Jacobo. Era capitán de navío y de él se decía que era un hombre muy leído. Cuando Jonson escribió esta dedicatoria en 1616 su influencia en la corte iba en aumento. Para saber más sobre la relación entre Jonson y Sir Francis, léase Martin Butter (1995), «Sir Francis Stewart: Jonson’s overlooked patron» , en« Ben Jonson’s Journal», 2, 101-127)
Las personas de la obra
CEÑUDO, un caballero que no soporta el ruido. |
SIR DELFÍN EUGENIO, un caballero, su sobrino. |
NED CLERIMÓN, un caballero, su amigo. |
AGUDO, otro amigo. |
EPICENA, un joven caballero que se supone que es la mujer silenciosa. |
SIR JOHN GRAJO, un caballero, su siervo. |
SIR AMOROSO DE LILA, también un caballero. |
PELABARBAS, un barbero. |
MUDO, uno de los sirvientes de Moroso. |
MUCHACHO |
TOMÁS MUSTELO, capitán de mar y de tierra |
LADY FATUA, Colegiada |
LADY CENTAURO, Colegiada |
SEÑORA DOL ZORZAL, Colegiada |
SEÑORA FRANCA, Muchacha de Lady Fatua |
SEÑORA MUSTELO, Esposa del capitán |
CURA |
SIRVIENTES |
PRÓLOGO
Dice la verdad de antiguo
del arte de hacer comedias
que es su principal propósito
del auditorio el contento.
Y eran también los loores
para el ilustre poeta
vino, dinero y laureles.
Pero existe en estos días
nutrida porción de poetas
que únicamente se inquieta
por su particular gusto
y nunca apreciarán nada
que oler pueda a popular.
Con estos no coincidimos
en seso ni en corazón;
nuestro afán es deleitar,
cual quien organiza fiestas,
el gusto del comensal
antes que el del cocinero.
Y si aún algún sibarita
por aquí venir quisiera
tan solo descubriría
asiento y buena acogida.
Y aunque no todo le agrade,
al término de la tarde
algo habrá que decir le haga:
“Bien podría una comedia
trazar quien esta pieza hizo
aunque, sin duda, él sabía
qué es lo que debía hacer.
Pues ofrecer una natilla
escaseando más viandas
para superar la cuita,
o faltando pan y sal,
no es más que un arte vulgar."
El Poeta, pues, os ruega
que os sentéis con mejor juicio,
y cuando ofrezca sus platos
que sepáis que los manjares
vienen todos de muy cerca
y, seguro, placerán
a las damas y a los lores,
a caballeros, escuderos,
a vuestras lindas mancebas
y esposas peripuestas (1).
Algo también a los hombres
y a las hijas de Whitefriars (2)
Y que al partir, todavía
la fiesta no acabará,
pues aún habéis de comer
en fondas sus platos rotos
los próximos siete días,
si su musa está atinada,
que a vosotros encomiendo.
(1) «Esposas peripuestas»: en inglés, «city-wires»: así se llamaba a las “esposas despilfarradoras de Londres quienes utilizaban un alambra para sostenerse, siguiendo la moda, las gorgueras. (DIGANGI, 2011:127)
(2) Hijas de Whitefriars: tal y como indica Helen Ostovich (1997; 241), en Volpone (4.2.51), Lady Would-be se refiere a ciertas mujeres que se vestían de hombre para cometer crímenes precisamente en el barrio de Whitefriars, considerado como conflictivo y muy frecuentado por maleantes. Al mismo tiempo, «Epicene or the silent woman» fue estrenada en el teatro privado de Whitefriars, por lo que es de suponer que con esta referencia Jonson está aludiendo al mismo tiempo a los actores que componen su elenco.
OTRO. A propósito de la impertinente excepción de cierta persona.
Principal afán de aquellos
que para la escena escriben
es (o debería ser)
el provecho y el deleite.
Fue también razón de orgullo
en otros días mejores
no infamar a las personas
por reprender sus errores.
De modo que de esta pieza
que esta noche os presentamos
y que hoy hacemos objeto
de vuestra vista y oído
no creáis, por vuestro bien,
como cierto agravio alguno.
A menos que deseéis
Por el creador ser juzgados (1).
Pues se sabe que el poeta
nunca su fama ganó
escribiendo las verdades,
sino cosas bien fingidas,
como si fueran verdades.
Y si aún existe alguien
con particular destreza
que extraiga que de lo escrito
se aludía a aquel o a este,
debe saber que en calumnia
habrá convertido aquello
(1) «Creador»: Jonson se refiere aquí al poeta. Comprobamos en
«Discoveries» cómo es habitual que Jonson utilice ambos términos como sinónimos: «we require in our poet or maker (for that title our language affords him elegently with the Greek)...» (pág. 75). En la misma obra define lo que considera que es un poeta: «A poet is that which by the Greek is called Poeta, κατ ́, ́εξοξην o Ποιητησ, a maker
or a feigner» (pág. 79) (En Ti«mber or «Discoveries»
made upon men and matter, »de Ben Jonson, publicado en 1892 por Ginn)
Acto I
Acto 1 Escena 1
"faldones"
«En inglés, «rushes» significa «junco», los cuales eran utilizados como alfombra, para cubrir el suelo y evitar el contacto con el frío suelo.»
"Plutarco"
En realidad, y tal como apunta Richard Dutton (2003), Agudo está citando a Séneca y, concretamente, su obra De la brevedad de la vida, incluida en sus Diálogos. El uso irónico de la doctrina de filósofos como Séneca y Plutarco es una constante a lo largo de la obra.
"bruñidas"
La puerta de Aldgate era la entrada principal de la muralla este de la ciudad de Londres y fue derribada y vuelta a levantar en 1606. En la nueva puerta, que fue terminada en 1609, se colocaron dos estatuas alegóricas con forma de mujer: la Paz, con una paloma, y la Caridad, con un niño mamando. Ambas estatuas eran policromadas y, a juzgar por las noticias que nos llegan, los colores debían ser muy vivos. No en vano, pues, Agudo compara a las mujeres que abusan del maquillaje con estas suntuosas estatuas.
"tío"
«Sick o’ the uncle»: Con la traducción se pierde la referencia a la histeria que se desprende del inglés («sick of the mother»).
"tío"
«Sick o’ the uncle»: Con la traducción se pierde la referencia a la histeria que se desprende del inglés («sick of the mother»).
"domador de osos"
Un entretenimiento muy habitual en Inglaterra fue el hostigamiento de osos: una pelea entre un oso encadenado y unos perros. Los osos eran especialmente criados para participar en tal espectáculo, de modo que aquel que se ocupaba de ellos era el mismo que adiestraba a los perros para la pelea. En vistas a una representación, tal vez sea más sencillo para el público sustituir «domador de osos» por «perrero» o algo similar. Sin embargo, en la traducción preferimos mantener la referencia.
"esgrimidor"
Los esgrimidores solían acudir a los torneos seguidos de tambores para anunciarse por las calles de la ciudad.
"epidemia"
Clerimón se está refiriendo a la peste que golpeó Londres en 1608-1609 y que forzó al cierre de los teatros durante al menos dieciocho meses, hasta que fueron reabierto el 8 de diciembre de 1609. Por esta referencia suele identificarse la fecha de estreno de esta obra en diciembre de 1609 o enero de 1610. Este brote de peste fue especialmente virulento.
ACTO 1 ESCENA 2
ACTO 1 ESCENA 3
"calle Strand"
Una de las calles principales que atraviesa el centro de Londres. En ella se concentraban numerosos palacios pertenecientes a nobles y a eclesiásticos de primer orden. Que De Lila se aloje en esta calle puede darnos una idea del nivel sociocultural que, al menos teóricamente, ocupa este personaje en relación con los demás.
"Exchange"
En 1609, al sur de la calle Strand, Robert Cecil, conde de Salisbury, organizó un espacio restringido en el que concentró todo tipo de tiendas de productos exóticos y de lujo. Precisamente, Jonson escribió una masque para la ceremonia de inauguración, «The Entertainment at Britain's Burse». Hoy en día podríamos entenderlo como una especie de centro comercial.
ACTO 1 ESCENA 4
Acto II
ACTO 2
Acto 2 Escena 1
ACTO 2 ESCENA 2
"pitagóricos"
Los aspirantes a la sociedad teóricamente fundada por Pitágoras en Egipto debían permanecer, superada la etapa de selección, en silencio durante cinco años antes de entrar en contacto con el maestro. La finalidad era alcanzar a conocerse a sí mismo mejor, algo que nada tiene que ver con Ceñudo.
"Harpócrates"
Dios griego del silencio. En un principio se trataba de una divinidad egipcia y fue luego adoptada por los griegos y romanos. Es una variación del dios Horus niño, a quien se le representaba, desnudo, chupándose un dedo. Los griegos, que no entendieron este gesto propio de los niños pequeños, hicieron a Harpócrates dios del silencio.
"costumbres"
En esta exclamación de Ceñudo pueden percibirse resonancias del famoso «O tempora, o mores» con que Marco Tulio Cicerón en su primera Catalinaria.
"Saint Mary-le-Bow"
Iglesia londinense muy famosa aún hoy en día. Como curiosidad, suele decirse que solo es un verdadero «cockney» aquel que ha nacido al alcance del sonido de las campanas de esta iglesia. El chapitel de la iglesia al que Agudo hace referencia se quemó en el Gran Incendio que asoló la ciudad inglesa en 1666.
"Eduardo el Confesor"
Etereldo II, conocido como« El indeciso» por su debilidad de carácter, reinó en Inglaterra desde 978 hasta 1016. Su hijo, Eduardo el Confesor, que reinó desde 1043 hasta 1066, sería proclamado santo. Agudo sugiere que en aquellos tiempos aún podía encontrarse inocencia y castidad en el mundo
"clérigos silenciados"
En enero de 1604, se celebró en Hampton Court un encuentro entre el rey Jacobo y grandes personalidades de la iglesia anglicana para discutir algunas reformas que éstos habían redactado el año anterior en la conocida como «Millenary Petition». En este documento (que recibió tal nombre porque fueron mil las firmas que lo respaldaban) los clérigos puritanos se quejaban de que la iglesia anglicana estaba poco a poco acercándose de nuevo a la iglesia católica. El rey Jacobo discutió las peticiones con los representantes puritanos, pero lo cierto es que la mayoría de las demandas fueron rechazadas. A algunos de ellos, que se negaron a acatar la decisión del rey, se les retiró la licencia.
"Salisbury"
Importante ciudad en el sur de Inglaterra, famosa por sus carreras de caballos. Richard Dutton insiste en que no es baladí que se haga referencia a Salisbury, teniendo en cuenta el tremendo poder que el heraldo de Salisbury, Robert Cecil, tuvo durante los primeros nueve años de reinado de Jacobo, esto es, desde 1603 hasta 1612.
"Bath"
Ciudad famosa por sus manantiales de aguas termales, las cuales atrajeron desde un principio a los romanos y les animaron a construir sus termas.
"Daniel"
Samuel Daniel (1562-1619) fue un laureado poeta que cultivó también el género dramático aunque lo hiciera principalmente en ámbitos cortesanos y universitarios. De él opinaba Jonson contundentemente, como nos cuenta Drummond en sus Conversations with Ben Jonson, que «Samuel Daniel was a good honest man, had no children; but no poet» (página 3) y que «Daniel was at jelousies with him» (página 14).
"Spenser"
Edmund Spenser (1552-1599) fue un poeta inglés conocido en su época como El príncipe de los poetas. Su obra más importante fue La reina de las hadas.
"con aquel otro más joven"
Esta turbia referencia, que es de presumir que no resultaría tan turbia para el público de la época, ha traído de cabeza a un buen número de críticos quienes se esfuerzan por dilucidar a quién se refiere Agudo con «aquel otro más joven». Parece, no obstante, que la opinión predominante es que aquel cuyo nombre Agudo es incapaz de recordar sería, precisamente, William Shakespeare. Opina, por ejemplo, Holdsworth que a aquellas alturas ya debía ser tan común como lo sería más tarde (y aún hoy) comparar a Ben Jonson con Shakespeare –además de la mofa evidente que supone que Jonson haga olvidar el nombre de su competidor directo, como si careciera de importancia.
"excrementos de pájaro"
Además de hacer referencia a la procedencia dudosa de los ungüentos y cosméticos, la palabra birdlime significa, también, «liga», y era usada en la época isabelina, aplicada a esta materia, con ambos sentidos: por un lado, por la consistencia y naturaleza misma de los productos; por otro lado, porque se entendía como una artimaña para engañar a los hombres y echarles el lazo sin que ellos conocieran verdaderamente el rostro de la dama. Así, por ejemplo, dice John Donne en uno de sus sermones: «our women are not so careful, but they expose nakedness professedly, and paint it, to cast birdlime for the passenger’s eyes.
ACTO 2 ESCENA 3
"trompetero"
Se refiere a Grajo
"Plutarco"
Las referencias a Séneca y a Plutarco en relación al madrigal de Grajo son evidentemente irónicas. No obstante, la filosofía clásica y, especialmente, la de ambos autores, tiene una influencia fundamental en esta obra. Ya comentamos en el acto anterior hasta qué punto podían rastrearse las enseñanzas de Séneca en esa escena en concreto, pero también en otros muchos lugares de la obra. Por su parte, la influencia que ejerce Plutarco no es menos evidente. Por poner un solo ejemplo, en uno de los ensayos que componen la «Moralia» , Plutarco clama contra la incontinencia verbal de los barberos y contra los grandes señores que prohíben despegar los labios a los miembros de su servidumbre. Todo ello, como el lector habrá detectado, ocupa un lugar importante en la configuración de esta obra.
"desentrañarlo"
Edward Partridge, quien llevara a cabo una edición esta misma obra en 1972, apunta agudamente hasta qué punto Grajo menciona a estos autores sin conocerlos. Califica a Aristóteles de «tipo de lo más común» precisamente por ser habitualmente considerado como el gran filósofo del locus communis, de la verdad universal. A Platón un charlatán por la forma dialogada de sus discursos; a Tucídides le llama «tedioso», seguramente por cercanía fonética, y a Tácito como muy lioso debido a que tacitus, en latín, significa “secreto”, “escondido”, “callado”.
"no-sé-qué"
Los caballos tienen una importancia capital en la Iliada de Homero y, además, Agamenón agasaja a Ajax en un momento determinado cediéndole el espinazo del buey. Virgilio, en el libro IV de las Geórgicas, trata largo y tendido el tema de las abejas y la apicultura.
"Sidney"
Sir Philip Sidney fue considerado como un ejemplo perfecto del ideal de caballero humanista, pues era cortesano, político, soldado y poeta. Murió, por cierto, en 1586, muchos años antes de que se estrenara Epicena.
ACTO 2 ESCENA 4
"Gorgona"
Las gorgonas son tres monstruos mitológicos, Euríala, Esteno y Medusa. Se les representaba con alas de bronce, colmillos semejantes a los de un jabalí y serpientes en lugar de cabellos. Supuestamente, vivían relegadas en los confines del mundo occidental. De las tres, la única mortal era Medusa, la cual petrificaba a los mortales con la mirada. A ésta es a la que está haciendo referencia Agudo.
ACTO 2 ESCENA 5
"Coleharbour"
El heraldo de Shrewbury hizo construir en la calle Upper Thames un buen número de viviendas que alquilaba a gente de todo tipo por un precio ínfimo. Solían frecuentarlo vagabundos.
"taberna de la Grulla, a la del Oso o a la de Pie del Puente"
Todas estas tabernas son reales (Cranes, the Bear y Bridge-foot) y eran muy conocidas en la época. Se encuentran muy cerca de las viviendas a las que nos referíamos en la nota anterior.
"Constantinopla, Irlanda o Virginia"
Partridge y Dutton nos informan de que estos eran lugares a los que se marchaba la gente a hacer fortuna. Entre ellos iban muchos delincuentes y prófugos de la ley.
ACTO 2 ESCENA 6
"silenciado"
Ya hicimos referencia a los curas puritanos a los que se les retiró el permiso para seguir ejerciendo después de que se negaran a acatar las resoluciones que el rey Jacobo determinó en el encuentro en 1604 en Hampton Court.
"Bear Garden"
Un parque londinense en el que se celebraban peleas de osos y toros, algo tremendamente popular en la época.
Acto III
ACTO 3
ACTO 3 ESCENA I
"Paris Garden"
Se trata de un parque londinense famoso porque allí se celebraban «hostigamientos de osos», una pelea entre un oso, encadenado, y una jauría de perros. Pese a lo que pueda parecer, era un ejercicio bastante popular desde que Enrique VIII expresara su afición, y la misma reina Isabel I decía disfrutar con estos espectáculos. La principal oposición a esta práctica fue por parte de los puritanos debido no tanto a la crueldad del hecho en sí como a que los hostigamientos se celebraban en domingo.
"Bankside"
Es la zona de Londres, al sur del río Támesis, donde se encuentra el antes referido Paris Garden. También es el barrio en el que se concentraron la mayoría de teatros en la época isabelina.
"Palacio de Banquetes"
En los jardines de este palacio se organizaban, entre otros espectáculos, los mencionados hostigamientos de osos para que los presenciaran los reyes y cortesanos.
"George Stone"
Algunos de los osos que competían en los hostigamientos se hicieron tristemente famosos, pues gozaron de una carrera larga y sangrienta. El segundo de ellos, concretamente, gozó de una fama especial y murió en 1606 en un espectáculo celebrado para agasajar al hermano de la reina Ana, el rey de Dinamarca.
ACTO 3 ESCENA 2
"Lady Mayoress"
Se trata de un espectáculo que se celebraba anualmente en la calle con motivo de la toma de posesión del nuevo Lord Mayor. Solía tener lugar el 29 de octubre.
"Artemidoro"
Artemidoro de Éfeso (siglo II d. J.C) fue el autor de un tratado sobre La interpretación de los sueños.
"Ware"
Ciudad a unos 30 kilómetros al norte de Londres, famosa porque allí se encontraba (y se encuentra) una tremenda cama de 3,38 m. de largo y 3,26 m. de ancho. Fue obra del carpintero Jonas Forsbrook. Cualquier espectador de la época interpretaría malintencionadamente los viajes de la señora Mustelo a Wire.
ACTO 3 ESCENA 3
ACTO 3 ESCENA 4
"chelines"
En el original pone «angel» , moneda inglesa que vale diez chelines.
"sastres"
Los sastres solían cantar mientras trabajaban. Además, tenían fama de ser muy puritanos.
"barquero"
Los barqueros del Támesis eran famosos por sus estridentes gritos para atraer pasajeros.
"Pentesilea"
Reina de las amazonas que luchó contra griegos y troyanos.
"Semíramis"
Reina de Asiria que, tras la muerte de su marido, se disfrazó de hombre para poder seguir gobernando.
ACTO 3 ESCENA 5
"bacina"
Cuando un hombre era condenado a muerte por delitos sexuales, la gente acudía a la ejecución con bacinas metálicas alquiladas a los barberos para hacer ruido y proclamar a los cuatro vientos el delito del reo.
"laúd"
Los barberos colgaban de una cuerda los dientes que sacaban, para hacer publicidad.
"minero"
Como los deshollinadores, comúnmente presentaban un aspecto muy desaliñado por su oficio. A éstos se reduciría, quiere decir Agudo, la clientela de Pelabarbas.
ACTO 3 ESCENA 6
"s."
Todo esto son tradiciones de la celebración de una boda. Se regalaba guantes y pañuelos a los invitados y los padrinos otorgaban un color a la novia y al novio.
ACTO 3 ESCENA 7
"o."
Clerimón finge haber entendido a Ceñudo decir que el arco curvo usado en la época para tocar el violín es, en realidad, una sierra (pueden parecerse bastante).
Acto IV
ACTO 4
ACTO 4 ESCENA 1
"caballo del talabartero de la calle Fleet"
Referencia concreta a un hecho de la época: en el establecimiento del talabartero de la calle Fleet debía haber una figura de un caballo y su jinete para atraer a los clientes. Sin duda alguna, el público de la época debió identificar sin problemas la alusión
"Penélope"
Esposa de Ulises en la Odisea, despachó durante veinte años a los pretendientes que acudían a pedirle la mano, convencida de que finalmente volvería su marido.
"Ostende"
Durante la Guerra de Flandes, los tercios españoles sitiaron la ciudad de Ostende durante tres años (desde 1601 hasta 1604) hasta que finalmente fue rendida.
"Cheapside"
Centro financiero londinense donde se instalaba un extenso mercado (Cheap significa, además de «barato», mercado en inglés medieval).
"Medea"
Hechicera de la mitología griega que ayudó a Jasón a conseguir el Vellocino de Oro proporcionándole unas pócimas para ser invulnerable al fuego.
"doctor Forman"
Doctor Simon Forman (1552-1611) fue un famosísimo médico que se servía de la astrología para realizar sus diagnósticos y curar a los enfermos. Era conocido por sus pociones amorosas, que llegó a elaborar incluso para la Corte.
ACTO 4 ESCENA 2
"Jacta est alea"
«La suerte está echada». Frase atribuida a César cuando se disponía a cruzar el río Rubicón, rebelándose así contra la autoridad del Senado.
"mercurio y en huesos de cerdo"
Son ingredientes para fabricar cosméticos.
"Mistress Mary Ambree"
Capitana inglesa protagonista de varias baladas que ayudó a liberar la ciudad de Ghent en 1584 en una guerra entre españoles e ingleses. Véase Dianne Dugaw (1996); «Warrior women and popular balladry. 1650-1850», Chicago, University of Chicago Press.
"gran galera"
Esta galera («galley-foist», en inglés) a la que se refiere Ceñudo es aquélla en la que, en una procesión anual, el Lord Mayor cruzaba el Támesis ante la presencia de toda la ciudad, que se volcaba en los márgenes del río para presenciar el espectáculo. A este respecto, aconsejo el interesante artículo de CARNEGIE, David (2004) , “Galley-foists, Lord Mayor’s shows, and Early Modern English Drama”, en «Early Theatre, A journal Associated with the Records of Early English Drama», vol. 7, págs. 49-79.
"Ratcliff"
Aldea a la orilla norte del Támesis.
"bona spes"
“La buena esperanza puede con la desesperación”. De Cicerón en las «Catilinarias», 2.25
ACTO 4 ESCENA 3
"Bedlam"
El «Beldam Royal Hospital» fue el primer asilo para enfermos mentales de Inglaterra y se encontraba justo al exterior de las murallas de Londres. Visitar las instalaciones y contemplar a los enfermos era un entretenimiento habitual entre las clases pudientes a cambio de muy poco dinero.
"Bien dicho"
Las comparaciones hechas por De Lila y Grajo se basan en clichés de la época. De ahí la ironía de Agudo.
ACTO 4 ESCENA 4
"Plinio y a Paracelso"
Plinio el Viejo (23-79 d.C) elaboró la enciclopedia de «Historia Naturalis». Paracelso (1493-1541) fue un famoso médico suizo.
"“primero”"
Al parecer, es un juego de cartas de origen español que se puso de moda en Inglaterra, pues se decía que gustaba mucho a la dinastía Tudor. Es una especie de póker.
ACTO 4 ESCENA 5
"güelfos y gibelinos"
En la Edad Media italiana, los güelfos eran los partidarios de los papas contra los gibelinos, defensores de los emperadores de Alemania.
"la boda a la que asistieron los centauros"
El día de su boda con Hipodamia, Piritoo, rey de los lapitas, invitó a su fastuoso banquete a sus hermanastros los centauros. Éstos, tras emborracharse, intentaron violar a la novia y raptar a las invitadas. En las Metamorfosis de Ovidio, libro XII, versos 210-458.
"Parroquia del Santo Sepulcro"
Parroquia notable por su elevado número de feligreses situada en el noroeste de Londres y que incluía la prisión de Newgate.
"Ajax"
Agudo está haciendo referencia a un tratado escrito por Sir John Harington titulado «La metamorfosis de Ajax» (1596) sobre el inodoro.
"Damón y Pitias"
Ejemplo de amistad por excelencia. Pitias fue sentenciado a muerte por Dionisio, rey de Siracusa. Su amigo Damón pidió al rey la merced de que dejara ir a su amigo a dejar bien situadas a su madre y a su hermana antes de morir, y juró él mismo se quedaría encerrado en lugar de Pitias hasta el día de la ejecución. Si Pitias no volvía, podían ejecutarle a él mismo. Pese a todo pronóstico y tras sufrir todo tipo de contratiempos, Pitias logró volver a tiempo y así liberar a su amigo. Por este gesto Dionisio perdonó a ambos la vida.
ACTO 4 ESCENA 6
ACTO 4 ESCENA 7
Acto V
ACTO 5
ACTO 5 ESCENA 1
"Nomentack"
Nomentack fue un nativo americano que viajó a Inglaterra en 1608, donde permaneció un año. Fue enviado por el jefe indio, tal y como lo califica Alden T. Vaughan, Powhatan, quien ayudó a los colonos ingleses a moverse por las tierras de Virginia.
"del príncipe de Moldavia, y de su señora Epicena."
Estas palabras de De Lila valieron más de un quebradero de cabeza a Ben Jonson. Había habido numerosos rumores en la corte que insinuaban el compromiso de Lady Arabella Stuart, prima del rey Jacobo, con el aventurero Stefano Janiculo, quien se hacía pasar por el príncipe de Moldovia. Contaba el pintoresco aventurero cómo unos años antes había logrado escapar de una prisión turca disfrazándose de mujer. Por todo ello, Lady Arabella entiende en las palabras de De Lila («el príncipe de Moldavia y su señora Epicena» todo tipo de referencias a su persona y no podemos saber hasta qué punto la ambigüedad de Jonson («su señora Epicena» puede referirse tanto a la de Grajo como a la del príncipe de Moldavia) fue intencionada. Para saber más, léase la introducción de Richard Dutton a «Epicene or the silent woman» (Manchester University Press, 2003).
"tratamiento"
Se insinúa que las mujeres eran prostitutas, y que necesitaron tratamiento para algún tipo de enfermedad venérea.
ACTO 5 ESCENA 2
"esto"
Se refiere a la sortija que le ha entregado Fatua.
ACTO 5 ESCENA 3
"el palacio de Eltham"
Una de las primeras máquinas de movimiento perpetuo fue inventada por el científico Cornelius Drebbel. La máquina se encontraba en el palacio de Eltham, lugar en el que Drebbel se hospedaba desde que mereciera el patronazgo de Enrique, príncipe de Gales.
"a divertendo"
“La cual se deriva...”
"Nec post nuptiarum benedictionem"
«No tras la bendición del matrimonio»
"sublatae"
abolida
"ya no tiene razón de ser…"
Recordemos que, a diferencia de la iglesia católica, la protestante no obliga al voto de castidad al ingresar en una orden religiosa.
"inchoata quaedam affinitas."
«una relación anterior que no llegó a matrimonio».
"affinitas orta ex sponsalibus"
«una relación anterior con una mujer casada».
"quae oritur ex legitimo matrimonio."
«no más que la que nace del legítimo matrimonio».
"Y nascitur ex eo, quod per conjugium duae personae efficiuntur una caro"
«De lo cual se desprende que de la unión carnal de dos personas se forma una sola».
"Ita per fornicationem aeque est verus pater, qui sic generetar…"
«El padre legítimo engendra fornicando».
"Et vere filius qui sic generatur."
«Y un hijo legítimo es por él engendrado».
"si forte coire nequibus"
«si se es incapaz de copular».
"reddere debitum."
«Rendir la cuenta». En este caso, de culminar el contrato matrimonial mediante la realización del acto sexual.
"minimi apti ad contrahenda matrimonium."
«Poco apto para contraer matrimonio».
"quien no puede uti uxore pro uxore siempre puede habere eam pro sorore…"
«Quien no puede usar a una esposa como esposa siempre puede tenerla como hermana».
"haec socianda vetant conubia, facta retractant"
«Estas cosas impiden unir en matrimonio, y tras el matrimonio permiten la anulación».
"prosus inutilis ad thorum"
«Totalmente inútil en el toro». Lo que Mustelo quiere decir es «totalmente inútil en la cama», pero ha confundido las palabras thorum («toro») y torum («cama»).
"praestare fidem data"
«cumplir con la promesa dada».
"in foro conscientiae"
Término legal. «Siendo dueño de vuestra consciencia».
"Exercendi potestae."
«El poder de llevarlo a efecto».
ACTO 5 ESCENA 4
"dirimere el contractum"
Disolver el contrato.
"se irritum reddere"
Declarar nulo el contrato, invalidarlo.
"Le daríais una alegría si lo hicierais."
Resulta ambigua esta oración de Agudo en la que no queda claro si se refiere a Ceñudo o a Clerimón.
"caballeros deshonrados"
Hasta mitad del siglo XVI, un caballero que demostrar cobardía en combate o durante un duelo perdía el derecho de ser testigo en un juicio. (Dutton, 2003; 267)
"ratum conjuguium"
matrimonio válido.
"arrendamiento"
Delfín cumple el pago del alquiler de la casa de Pelabarbas, tal y como Ceñudo le había prometido en el acto II.v.
"arrendamiento"arrendamiento"Delfín cumple el pago del alquiler de la casa de Pelabarbas, tal y como Ceñudo le había prometido en el acto II.v."
Delfín cumple el pago del alquiler de la casa de Pelabarbas, tal y como Ceñudo le había prometido en el acto II.i.
"podéis llevar con libertad mi parte"
Se entiende que Agudo “cede su parte de los laureles” a Clerimón.
"en lugar de acostaros con ell"
Hay aquí un chiste intraducible basado en el doble sentido de lie, que significa al mismo tiempo «mentir» y «yacer, acostarse».
Licencia
Esta comedia se estrenó el año 1609 por los Children of her Majesty’s Revels.
Los cómicos principales fueron
Nathan Field
Giles Carey
Hugh Attawell
John Smith
William Barksted
William Penn
Richard Allin
John Blaney
Con el permiso del Maestro de Ceremonias
Maestro de Ceremonias: («Master of revels») Cargo oficial de la corte inglesa que, desde la dinastía de los Tudor hasta 1737, se ocupaba de supervisar y financiar los elaborados espectáculos cortesanos. Era también aquél que proporcionaba las licencias tanto a los teatros como a las compañías teatrales. (Master of the Revels." Encyclopaedia Britannica. Encyclopaedia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 02 Oct. 2014. <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/500351/Master-of-the-Revels>>).
En el caso concreto de Epicene, fue Edmund Tilney quien ostentaba el cargo desde 1581 y era el responsable de dar las licencias necesarias para que las obras pudieran ser representadas en los teatros públicos. Sin embargo, la licencia de impresión de la obra la otorgó el sucesor de Tilney, Sir George Buc, quien hasta 1610 (cuando muere Tilney) se ocupaba de revisar y aprobar las obras, no para el teatro, sino solamente para su impresión. (Dutton, 2003; 273)