Texto utilizado para esta edición digital:
Tasso, Torquato. Aminta: the famous pastoral. Translated by John Dancer. London: printed for John Starkey (...), 1660.
- Soler Sasera, Eva (Artelope)
The Epistle Dedicatory.
The Epistle Dedicatory.
TO My much Honoured,
Truly Noble Friend,
Mr. R. B.
Ancient custom, and the genius of the present times admit a dedication of those works which we esteem either profitable or pleasant to those we love or honour, this though it pretend little to profit, and as little to pleasure without your pleasing aspect, yet is intended as a demonstration of that honour and respect I bear your worth: which your favours to me have condignly merited.
And to whom indeed should I dedicate both my self and labours? but to you, who have seemed to dedicate your self wholly to my welfare? to whom should I present these effects of my leisure? but to you, by and from whom I received so comfortable an otium? To whom should I address, or whole protection should I crave for this work of mine? but his under whose protection I effected it?
Yet pretend I not at all by this the least requital of your unlimited favours, which have encompassed me round like an Ocean, but onely manifest to you, what I am almost confident you already believe; that, were my fortunes answerable to my desires, though your retorted Graces might, and would still keep me out of the haven, yet should I use my utmost strength and endeavours to arrive at the Port of a wish’d for gratitude.
In the mean time, please Sir to accept of this poor pledge of my weak, though willing, endeavours; and in thanks for your acceptance, this I really allure you, That though your protection should not render it more acceptable to others, yet will it more and more oblige me, and like a Cypher added to a figure, double, if not treble, the score of your favours.
For the work it self, let me make this Apologie, That tou know it to be the first that ever I undertook: so, for those faults which you may very probably find in it, I shal only implore that wonted Candour and Generosity where with you have oft been pleas’d to pass by lesse pardonable errors.
I am sorry your Commands conceale your Name, and must needs herein accuse you of some Injustice, both to my selfe and the World; to my selfe, in not giving my Pen the Honour of Proclaime, not only yours, but the Virtues of your Thrice Noble Family; And to the World, in not permitting them to be Honourers and Admirers of so rare a Pattern of Unparallel’d Friendship.
To conclude, That the God of Heaven would plentifully poure down the choisest of his blessings upon you and your Worthy Confort, and enable you to the Continuance of your favours towards me; and me to some way to Merit, or meanes to Requite them. Is the earnest Prayer of
Your Devoted Servant,
Dedicatoria del traductor
To the reader
To The READER:
I here present to thy view, a Work of that Excellent Italian Poet’s, Torquato Tasso, Whose sweet and Mellifluous straines, made him not only esteem’d the Apollo of his Nation, but thought worthy that Honour by Frreign Wits. This is Aminta; a Piece Valued by themost Refined Judgements above all his other Poems: and so much Valued, That the admired Baptista Guarini confesses himselfe its Imitator, in his Famous, and so much Adored Pastor Fido. If it have suffered by my Translation, I am sorry. I must confesse I envyed, but cannot fancy yo have reach’d the Happinesse of Fanshaw’s Stile. ʼTis the first Work ever I undertook, so, though there may be errors, condemn me not for the first fault, the next may be better; hower accept this, as it is, but Friendly, and I have enough.
Prólogo del traductor.
|CUPID, in Pastoral Habit|
|DAPHNE, Companion of Silvia|
|SILVIA, Loved of Aminta|
|AMINTA, in love with Silvia|
|THIRSIS, Companion of Aminta|
|SATYRE, in love with Silvia|
|ELPINO, a Shepherd|
|Chore of Shepherds|