About the collection

EMOTHE: THE CLASSICS OF EARLY MODERN EUROPEAN THEATRE project, based at the University of Valencia, and directed by Professor Joan Oleza, entails a significant expansion, in European direction, of the vast research experience on early modern Spanish theatre and new research tools and strategies, whose axis was the creation of ARTELOPE, a powerful database of Lope de Vega's plays (including their plots) published online in 2011 <http://artelope.uv.es>.

The core of EMOTHE is the creation of a repertory of classics of early modern European Theatre. Its foundations have already been established by the Artelope Group, that has developed a database, hosted on a server at the University of Valencia.

The repertory comprises plays from four basic traditions of early modern European theatre (Italian, English, French and Spanish), and uses the four corresponding languages. The edition of each play must contain at least two versions, one in the original language and the other in a language of translation. However, the aim is to present each play in the original language and in three translations. But there can be more versions. The structure is conceived as a galaxy of texts, as a set of planetary systems, in which each star/play is the orbiting centre of its planets/texts, that are translations of a original play into other languages, or different versions in the same original language of that play, or successive adaptations in the same language or in others, etc. The database, for example, allows room for other texts of the same play reflecting different early testimonia in their original language. Furthermore, it is possible to insert subsequent adaptations, including those versions in different languages (for instance, the case of the Italian comedy Gl'Ingannati, by the Intronati di Siena, adapted (not translated) into Spanish by Lope de Rueda as Los engañados). Some exceptional cases showing the European circulation of a theme will incorporate more adaptations and derivatives than translations as such: plays on the figures of Don Juan or Faustus, for example.

The original texts consist of reliable scholarly editions. The team counts on the collaboration of prestigious editors of the different theatrical traditions. In the case of the translations, we attempt to use translations of historical value showing the European circulation of texts. If they cannot be found, we use either translations by scholars associated with the team who transfer us their rights, or translations commissioned andsubcontracted to specialists. A prose translation will be used if an existing verse translation cannot be found or if a new translation into verse is not feasible.


Sobre la colección

El proyecto EMOTHE: THE CLASSICS OF EARLY MODERN EUROPEAN THEATRE, con sede en la Universidad de Valencia y dirigido por el catedrático Joan Oleza, supone una expansión significativa, en dirección europea, de la vasta experiencia en la investigación sobre el teatro clásico español y las nuevas herramientas y estrategias de investigación, cuyo eje fue la creación de ARTELOPE, una potente base de datos de las obras de Lope de Vega (incluidos sus argumentos), publicada en web en 2011 <http://artelope.uv.es>.

El núcleo de EMOTHE es la creación de un repertorio de clásicos de los siglos XVI y XVII del teatro moderno europeo. Sus fundamentos fueron establecidos por el Grupo Artelope, que ha desarrollado una base de datos, alojada en un servidor de la Universidad de Valencia.

El repertorio incluye obras pertenecientes a cuatro tradiciones básicas de la edad temprana del teatro moderno europeo (la italiana, la inglesa, la francesa y la española), y utiliza los cuatro idiomas correspondientes. La edición de cada obra debe contener al menos dos versiones, una en el idioma original y la otra en un idioma traducido. Sin embargo, el objetivo es presentar cada obra en el idioma original y en tres traducciones. Pero puede haber más versiones. La estructura está concebida como una galaxia de textos, como un conjunto de sistemas planetarios, en los que cada estrella/obra es el centro alrededor del que orbitan sus planetas/textos, que son traducciones de una obra original a otros idiomas, o diferentes versiones en el mismo idioma original de esa obra, o adaptaciones sucesivas en el mismo idioma o en otros, etc. La base de datos, por ejemplo, ofrece espacio a otros textos de la misma obra que corresponden a diferentes testimonios tempranos en su idioma original. Además, es posible insertar adaptaciones posteriores, incluidas esas versiones en diferentes idiomas (por ejemplo, el caso de la comedia italiana Gl'Ingannati, de Intronati di Siena, adaptada (no traducida) al español por Lope de Rueda como Los engañados). Algunos casos excepcionales que muestran la circulación europea de un tema incorporarán más adaptaciones y derivados que traducciones en sí: obras sobre las figuras de Don Juan o Fausto, por ejemplo.

Los textos originales consisten en ediciones académicas fiables. El equipo cuenta con la colaboración de prestigiosos editores de las diferentes tradiciones teatrales. En el caso de las traducciones, intentamos utilizar traducciones con valor histórico que muestren la circulación europea de los textos. Si no las podemos encontrar, utilizamos traducciones hechas por expertos asociados al equipo que nos transfieren sus derechos, o bien traducciones encargadas y subcontratadas a especialistas. Se utiliza una traducción en prosa cuando no se puede encontrar una traducción en verso ya existente o cuando una nueva traducción en verso no es factible.


Working team / Equipo de trabajo

Director:

Joan Oleza Simó

Digital Text Editors / Editores digitales:

Ana Albalat Mascarell
Josefa Badía Herrera
Cristina Barreda Villafranca
Luis Bautista Boned
Alba Bodí García
Gemma Burgos Segarra
Natalia Corbellini
àngels Duart Gil
Alejandro García Reidy
David Guinart Palomares
Miryam Izquierdo Alfanjarín
Francisco Lázaro Lázaro
José Martínez Rubio
Laura Monrós Gaspar
Ainhoa Ortíz Ramírez
Almudena Ortíz Ramírez
Sonia Perelló Pigazos Nadia Revenga García
Luis María Romeu Guallart
Violeta Ros Ferrer
Elena Sebastià Velló
Victoria Soler Sánchez
Eva Soler Sasera
Ruxandra Stoica
Miguel Teruel Pozas
Jesus Tronch Pérez
Clara Ureña Tormo

Translators / Traductores:

Juan José Calvo García de Leonardo
Marga Escrig Pisà
Rosa García Cañavate
Miguel ángel García Peinado
Anna Giordano
Inés Montalvá Ferrero
Sonia Perelló Pigazos
Pau Sanchís
John D. Sanderson
Victoria Soler Sánchez
Ruxandra Stoica
Miguel Teruel Pozas
Jesus Tronch Pérez

Technical team / Equipo técnico:

Cristina Maestre Urbano (Web development and design / Desarrollo y diseño web)
Carlos Muñoz Pons (Web development and XML-TEI encoding)