Thomas Middleton

The Changeling





Texto utilizado para esta edición digital:
Middleton, Thomas, and William Rowley. The Changeling. Edited by Joost Daalder. For the EMOTHE collection. 2015. Based on Joost Daalder’s New Mermaids edition (London: A C & Black, 1990). ©Joost Daalder
Marcación digital para Artelope:
  • Tronch Pérez, Jesus (Artelope)

Nota a la edición digital

© Text: Joost Daalder


DRAMATIS PERSONAE

VERMANDERO, father to Beatrice
TOMAZO DE PIRACQUO, a noble lord
ALONZO DE PIRACQUO, his brother, suitor to Beatrice
ALSEMERO, a nobleman, afterwards married to Beatrice
JASPERINO, his friend
ALIBIUS, a jealous doctor
LOLLIO, his man
PEDRO, friend to Antonio
ANTONIO, the changeling
FRANCISCUS, the counterfeit madman
DE FLORES, servant to Vermandero
MADMEN
SERVANTS
BEATRICE, [also called JOANNA or BEATRICE JOANNA], daughter to Vermandero
DIAPHANTA, her waiting woman
ISABELLA, wife to Alibius

The scene: Alicant


Act I [, Scene i]

Enter ALSEMERO

[ALSEMERO]
’Twas in the temple where I first beheld her,
And now again the same. What omen yet
Follows of that? None but imaginary:
Why should my hopes of fate be timorous?
5
The place is holy, so is my intent:
I love her beauties to the holy purpose,
And that, methinks, admits comparison
With man’s first creation, the place blest,
And is his right home back, if he achieve it.
10
The church hath first begun our interview,
And that’s the place must join us into one;
So there’s beginning, and perfection too.

Enter JASPERINO

JASPERINO
O sir, are you here? Come, the wind’s fair with you;
Y’are like to have a swift and pleasant passage.

ALSEMERO
15
Sure y’are deceivèd, friend; ’tis contrary
In my best judgement.

JASPERINO
What, for Malta?
If you could buy a gale amongst the witches
They could not serve you such a lucky pennyworth
As comes a’ God’s name.

ALSEMERO
Even now I observed
20
The temple’s vane to turn full in my face;
I know it is against me.

JASPERINO
Against you?
Then you know not where you are.

ALSEMERO
Not well indeed.

JASPERINO
Are you not well, sir?

ALSEMERO
Yes, Jasperino;
Unless there be some hidden malady
25
Within me that I understand not.

JASPERINO
And that
I begin to doubt, sir. I never knew
Your inclinations to travels at a pause,
With any cause to hinder it, till now.
Ashore you were wont to call your servants up,
30
And help to trap your horses for the speed;
At sea I have seen you weigh the anchor with ’em,
Hoist sails for fear to lose the foremost breath,
Be in continual prayers for fair winds:
And have you changed your orisons?

ALSEMERO
No, friend,
35
I keep the same church, same devotion[N]
X
Nota del editor digital

"devotion"

Pronounced as four syllables: “de-vo-ti-on”.

.

JASPERINO
Lover I’m sure y’are none, the stoic was
Found in you long ago; your mother nor
Best friends, who have set snares of beauty (ay,
And choice ones, too), could never trap you that way.
40
What might be the cause?

ALSEMERO
Lord, how violent
Thou art! I was but meditating of
Somewhat I heard within the temple.

JASPERINO
Is this
Violence? ’Tis but idleness compared
With your haste yesterday.

ALSEMERO
45
I’m all this while a-going, man.

Enter SERVANTS

JASPERINO
Backwards, I think, sir. Look, your servants.

1 SERVANT
The seamen call; shall we board your trunks?

ALSEMERO
No, not today.

JASPERINO
’Tis the critical day,
It seems, and the sign in Aquarius.

2 SERVANT
[Aside] We must not to sea today; this smoke will bring forth
fire!

ALSEMERO
Keep all on shore; I do not know the end,
Which needs I must do, of an affair in hand
Ere I can go to sea.

1 SERVANT
55
Well, your pleasure.

2 SERVANT
[Aside] Let him e’en take his leisure too; we are safer on land.

Exeunt SERVANTS
Enter BEATRICE, DIPHANTA, and SERVANTS
[ALSEMERO greets BEATRICE and kisses her]

JASPERINO
[Aside] How now! The laws of the Medes are changed sure!
Salute a woman? He kisses too. Wonderful! Where learnt
he this? And does it perfectly too; in my conscience, he
ne’er rehearsed it before. Nay, go on; this will be stranger
and better news at Valencia than if he had ransomed half
Greece from the Turk.

BEATRICE
You are a scholar, sir?

ALSEMERO
A weak one, lady.

BEATRICE
Which of the sciences is this love you speak of?

ALSEMERO
65
From your tongue I take it to be music.

BEATRICE
You are skillful in’t, can sing at first sight.

ALSEMERO
And I have showed you all my skill at once.
I want more words to express me further,
And must be forced to repetition[N]
X
Nota del editor crítico

"repetition"

Pronounced as five syllables: “re-pe-ti-ti-on”.

:
70
I love you dearly.

BEATRICE
Be better advised, sir:
Our eyes are sentinels unto our judgements,
And should give certain judgement what they see;
But they are rash sometimes, and tell us wonders
Of common things, which when our judgements find,
75
They can then check the eyes, and call them blind.

ALSEMERO
But I am further, lady; yesterday
Was mine eyes’ employment, and hither now
They brought my judgement, where are both agreed.
Both houses then consenting, ’tis agreed;
80
Only there wants the confirmation[N]
X
Nota del editor crítico

"confirmation"

Pronounced as five syllables: “con-fir-ma-ti-on”.

By the hand royal − that is your part, lady.

BEATRICE
O there’s one above me, sir.
[Aside]
– For five days past
To be recalled! Sure, mine eyes were mistaken:
This was the man was meant me. That he should come
85
So near his time, and miss it!

JASPERINO
[Aside] We might have come by the carriers from Valencia, I see,
and saved all our sea-provision; we are at farthest, sure.
Methinks I should do something too − I meant to be a
venture in this voyage. Yonder’s another vessel; I’ll
board her. If she be lawful prize, down goes her
top-sail.

[Greets DIAPHANTA]
Enter DE FLORES

DE FLORES
Lady, your father −

BEATRICE
Is in health, I hope.

DE FLORES
Your eye shall instantly instruct you, lady.
He’s coming hitherward.

BEATRICE
What needed then
95
Your duteous preface? I had rather
He had come unexpected: you must stall
A good presence with unnecessary blabbing,
And how welcome for your part you are
I’m sure you know.

DE FLORES
[Aside]
Will’t never mend, this scorn,
100
One side nor other? Must I be enjoined
To follow still whilst she flies from me? Well,
Fates, do your worst; I’ll please myself with sight
Of her, at all opportunities,
If but to spite her anger. I know she had
105
Rather see me dead than living − and yet
She knows no cause for’t but a peevish will.

ALSEMERO
You seemed displeased, lady, on the sudden.

BEATRICE
Your pardon, sir; ’tis my infirmity.
Nor can I other reason render you
110
Than his or hers, of some particular thing
They must abandon as a deadly poison
Which to a thousand other tastes were wholesome.
Such to mine eyes is that same fellow there,
The same that report speaks of, the basilisk.

ALSEMERO
115
This is a frequent frailty in our nature.
There’s scarce a man amongst a thousand found
But hath his imperfection: one distastes
The scent of roses, which to infinites
Most pleasing is, and odoriferous;
120
One oil, the enemy of poison[N]
X
Nota del editor crítico

"poison"

Pronounced with three syllables: “po-i-son”.

;
Another wine, the cheerer of the heart
And lively refresher of the countenance.
Indeed this fault, if so it be, is general:
There’s scarce a thing but is both loved and loathed.
125
Myself, I must confess, have the same frailty.

BEATRICE
And what may be your poison, sir? I am bold with you.

ALSEMERO
What might be your desire perhaps: a cherry.

BEATRICE
I am no enemy to any creature
My memory has but yon gentleman.

ALSEMERO
130
He does ill to tempt your sight, if he knew it.

BEATRICE
He cannot be ignorant of that, sir:
I have not spared to tell him so; and I want
To help myself, since he’s a gentleman
In good respect with my father, and follows him.

ALSEMERO
135
He’s out of his place then now.

[They talk apart]

JASPERINO
I am a mad wag, wench.

DIAPHANTA
So methinks; but for your comfort I can tell you we have a
doctor in the city that undertakes the cure of such.

JASPERINO
Tush, I know what physic is best for the state of mine own
body.

DIAPHANTA
’Tis scarce a well-governed state, I believe.

JASPERINO
I could show thee such a thing with an ingredient that we
that would compound together, and if it did not tame the
maddest blood i’ th’ town for two hours after, I’ll ne’er
profess physic again.

DIAPHANTA
A little poppy, sir, were good to cause you sleep.

JASPERINO
Poppy? I’ll give thee a pop i’ th’ lips for that first, and
begin there: [He kisses her] poppy is one simple indeed, and
cuckoo what-you-call’t another. I’ll discover no more
now; another time I’ll show thee all.

BEATRICE
My father, sir.

Enter VERMANDERO and SERVANTS

VERMANDERO
O Joanna, I came to meet thee.
Your devotion’s ended?

BEATRICE
For this time, sir.
[Aside]
I shall change my saint, I fear me; I find
A giddy turning in me.
[To VERMANDERO]
Sir, this while
155
I am beholding to this gentleman
Who left his own way to keep me company,
And in discourse I find him much desirous
To see your castle. He hath deserved it, sir,
If ye please to grant it.

VERMANDERO
With all my heart, sir.
160
Yet there’s an article between: I must know
Your country. We use not to give survey[N]
X
Nota del editor crítico

"survey"

Pronounced with stress on the second syllable.

Of our chief strengths to strangers: our citadels
Are placed conspicuous to outward view
On promonts’ tops, but within are secrets.

ALSEMERO
165
A Valencian[N]
X
Nota del editor crítico

"Valencian"

Pronounced as four syllables (“Va-len-ci-an”), with stress on the first and third syllables.

, sir.

VERMANDERO
A Valencian[N]
X
Nota del editor crítico

"Valencian"

Pronounced as four syllables (“Va-len-ci-an”), with stress on the first and third syllables.

?
That’s native, sir. Of what name, I beseech you?

ALSEMERO
Alsemero, sir.

VERMANDERO
Alsemero? Not the son
Of John de Alsemero?

ALSEMERO
The same, sir.

VERMANDERO
My best love bids you welcome.

BEATRICE
[Aside]
He was wont
170
To call me so, and then he speaks a most
Unfeignèd truth.

VERMANDERO
O sir, I knew your father;
We two were in acquaintance long ago
Before our chins were worth iulan[N]
X
Nota del editor crítico

"iulan"

Pronounced as three syllables: “i-u-lan”.

down,
And so continued till the stamp of time
175
Had coined us into silver. Well, he’s gone;
A good soldier went with him.

ALSEMERO
You went together in that, sir.

VERMANDERO
No, by Saint Jaques; I came behind him.
Yet I have done somewhat too. An unhappy day
180
Swallowed him at last at Gibraltar[N]
X
Nota del editor crítico

"Gibraltar"

Pronounced with stress on the final (not the second) syllable.

In fight with those rebellious Hollanders,
Was it not so?

ALSEMERO
Whose death I had revenged,
Or followed him in fate, had not the late league
Prevented me.

VERMANDERO
Ay, ay, ’twas time to breathe.−
185
O Joanna, I should ha’ told thee news:
I saw Piracquo lately.

BEATRICE
[Aside]
That’s ill news.

VERMANDERO
He’s hot preparing for this day of triumph:
Thou must be a bride within this sevennight.

ALSEMERO
[Aside]
Ha!

BEATRICE
Nay, good sir, be not so violent; with speed
190
I cannot render satisfaction[N]
X
Nota del editor crítico

"satisfaction"

Pronounced as five syllables: “sa-tis-fac-ti-on”.

Unto the dear companion of my soul,
Virginity, whom I thus long have lived with,
And part with it so rude and suddenly.
Can such friends divide, never to meet again,
195
Without a solemn farewell?

VERMANDERO
Tush, tush, there’s a toy.

ALSEMERO
[Aside]
I must now part, and never meet again
With any joy on earth.
[To VERMANDERO]
Sir, your pardon;
My affairs call on me.

VERMANDERO
How, sir? By no means;
Not changed so soon, I hope. You must see my castle,
200
And her best entertainment ere we part;
I shall think myself unkindly us’d else.
Come, come, let’s on; I had good hope your stay
Had been a while with us in Alicant:
I might have bid you to my daughter’s wedding.

ALSEMERO
205
[Aside]
He means to feast me, and poisons me beforehand.
[To VERMANDERO]
I should be dearly glad to be there, sir,
Did my occasions suit as I could wish.

BEATRICE
I shall be sorry if you be not there
When it is done, sir; − but not so suddenly.

VERMANDERO
210
I tell you, sir, the gentleman’s complete,
A courtier[N]
X
Nota del editor crítico

"courtier"

Pronounced as three syllables: “cour-ti-er”.

and a gallant[N]
X
Nota del editor crítico

"gallant"

Pronounced with stress on the second syllable.

, enriched
With many fair and noble ornaments.
I would not change him, for a son-in-law,
For any he in Spain, the proudest he;
215
And we have great ones, that you know.

ALSEMERO
He’s much
Bound to you, sir.

VERMANDERO
He shall be bound to me
As fast as this tie can hold him; I’ll want
My will else.

BEATRICE
[Aside]
I shall want mine if you do it.

VERMANDERO
But come, by the way I’ll tell you more of him.

ALSEMERO
220
[Aside]
How shall I dare to venture in his castle,
When he discharges murderers at the gate?
But I must on, for back I cannot go.

BEATRICE
[Aside]
Not this serpent gone yet?

[Drops a glove]

VERMANDERO
Look, girl, thy glove’s fall’n.
Stay, stay. – De Flores, help a little.

[Exeunt VERMANDERO, ALSEMERO, JASPERINO, and SERVANTS]

DE FLORES
Here, lady.

[Offers the glove]

BEATRICE
225
Mischief on your officious forwardness!
Who bade you stoop? They touch my hand no more:
There, for t’other’s sake I part with this –
[Takes off and throws down the other glove]
Take ’em and draw thine own skin off with ’em.

Exeunt [BEATRICE, DIAPHANTA, and SERVANTS]

DE FLORES
Here’s a favour come, with a mischief! Now I know
230
She had rather wear my pelt tanned in a pair
Of dancing pumps than I should thrust my fingers
Into her sockets here. I know she hates me,
Yet cannot choose but love her.
No matter: if but to vex her I’ll haunt her still;
235
Though I get nothing else, I’ll have my will.

Exit

[Act I, Scene II]

Enter ALIBIUS and LOLLIO

ALIBIUS
Lollio, I must trust thee with a secret,
But thou must keep it.

LOLLIO
I was ever close to a secret, sir.

ALIBIUS
The diligence that I have found in thee,
240
The care and industry already past,
Assures me of thy good continuance.
Lollio, I have a wife.

LOLLIO
Fie, sir, ’tis too late to keep her secret; she’s known to be
married all the town and country over.

ALIBIUS
245
Thou goest too fast, my Lollio. That knowledge
I allow no man can be barrèd it;
But there is a knowledge which is nearer,
Deeper and sweeter, Lollio.

LOLLIO
Well, sir, let us handle that between you and I.

ALIBIUS
250
’Tis that I go about, man. Lollio,
My wife is young.

LOLLIO
So much the worse to be kept secret, sir.

ALIBIUS
Why, now thou meet’st the substance of the point:
I am old, Lollio.

LOLLIO
255
No, sir, ’tis I am old Lollio.

ALIBIUS
Yet why may not this concord[N]
X
Nota del editor crítico

"concord"

Pronounced with stress on the second syllable.

and sympathize?
Old trees and young plants often grow together,
Well enough agreeing.

LOLLIO
Ay, sir, but the old trees raise themselves higher and
broader than the young plants.

ALIBIUS
Shrewd application! There’s the fear[N]
X
Nota del editor crítico

"fear"

Pronounced as two syllables: “fe-ar” (the “r” was clearly sounded).

, man.
I would wear my ring on my own finger;
Whilst it is borrowed it is none of mine,
But his that useth it.

LOLLIO
You must keep it on still then; if it but lie by, one or other
will be thrusting into’t.

ALIBIUS
Thou conceiv’st me, Lollio; here thy watchful eye
Must have employment. I cannot always be
At home.

LOLLIO
270
I dare swear you cannot.

ALIBIUS
I must look out.

LOLLIO
I know’t, you must look out; ’tis every man’s case.

ALIBIUS
Here I do say must thy employment be:
To watch her treadings, and in my absence
275
Supply my place.

LOLLIO
I’ll do my best, sir; yet surely I cannot see who you should
have cause to be jealous of.

ALIBIUS
Thy reason for that, Lollio? ’Tis a comfortable question.

LOLLIO
We have but two sorts of people in the house, and both
under the whip: that’s fools and madmen. The one has not
wit enough to be knaves, and the other not knavery
enough to be fools.

ALIBIUS
Ay, those are all my patients, Lollio.
I do profess the cure of either sort;
285
My trade, my living ’tis, I thrive by it.
But here’s the care that mixes with my thrift:
The daily visitants, that come to see
My brainsick patients[N]
X
Nota del editor crítico

"patients"

Pronounced as three syllables: “pa-ti-ents”.

, I would not have
To see my wife. Gallants[N]
X
Nota del editor crítico

"Gallants"

Pronounced with stress on the second syllable.

I do observe
290
Of quick enticing eyes, rich in habits,
Of stature and proportion very comely:
These are most shrewd temptations, Lollio.

LOLLIO
They may be easily answered, sir. If they come to see the
fools and madmen, you and I may serve the turn, and let
my mistress alone; she’s of neither sort.

ALIBIUS
’Tis a good ward; indeed, come they to see
Our madmen or our fools; let ’em see no more
Than what they come for. By that consequent
They must not see her: I’m sure she’s no fool.

LOLLIO
300
And I’m sure she’s no madman.

ALIBIUS
Hold that buckler fast, Lollio; my trust
Is on thee, and I account it firm and strong.
What hour is’t, Lollio?

LOLLIO
Towards belly-hour, sir.

ALIBIUS
305
Dinner time? Thou mean’st twelve o’clock?

LOLLIO
Yes, sir, for every part has his hour. We wake at six and
look about us, that’s eye-hour; at seven we should pray,
that’s knee-hour; at eight walk, that’s leg-hour; at nine
gather flowers and pluck a rose, that’s nose-hour; at ten we
drink, that’s mouth-hour; at eleven lay about us for victuals,
that’s hand-hour; at twelve go to dinner, that’s
belly-hour.

ALIBIUS
Profoundly, Lollio! It will be long
Ere all thy scholars learn this lesson, and
315
I did look to have a new one ent’rèd: − stay,
I think my expectation is come home.

Enter PEDRO, and ANTONIO like an idiot

PEDRO
Save you, sir. My business speaks itself:
This sight takes off the labour of my tongue.

ALIBIUS
Ay, ay, sir,
320
’Tis plain enough; you mean him for my patient.

PEDRO
And if your pains prove but commodious, to give but
some little strength to his sick and weak part of nature in
him, these are [Gives money] but patterns to show you of
the whole pieces that will follow to you, beside the charge
of diet, washing, and other necessaries fully defrayed.

ALIBIUS
Believe it, sir, there shall no care be wanting.

LOLLIO
Sir, an officer in this place may deserve something: the
trouble will pass through my hands.

PEDRO
’Tis fit something should come to your hands then,
sir.

[Gives him money]

LOLLIO
Yes, sir, ’tis I must keep him sweet and read to him. What
is his name?

PEDRO
His name is Antonio. Marry, we use but half to him, only
Tony.

LOLLIO
Tony, Tony; ’tis enough, and a very good name for a fool.
−What’s your name, Tony?

ANTONIO
He, he, he! Well, I thank you, cousin! He, he, he!

LOLLIO
Good boy! Hold up your head. – He can laugh: I perceive
by that he is no beast.

PEDRO
340
Well, sir,
If you can raise him but to any height,
Any degree of wit − might he attain
(As I might say) to creep but on all four
Towards the chair of wit, or walk on crutches,
345
’Twould add an honour to your worthy pains,
And a great family might pray for you,
To which he should be heir, had he discretion
To claim and guide his own; assure you, sir,
He is a gentleman.

LOLLIO
Nay, there’s nobody doubted that; at first sight I knew
him for a gentleman − he looks no other yet.

PEDRO
Let him have good attendance and sweet lodging.

LOLLIO
As good as my mistress lies in, sir; and as you allow us
time and means, we can raise him to the higher degree of
discretion.

PEDRO
Nay, there shall no cost want, sir.

LOLLIO
He will hardly be stretched up to the wit of a magnifico.

PEDRO
O no, that’s not to be expected − far shorter will be
enough.

LOLLIO
I warrant you [I’ll] make him fit to bear office in five
weeks; I’ll undertake to wind him up to the wit of con-
stable.

PEDRO
If it be lower than that, it might serve turn.

LOLLIO
No, fie, to level him with a headborough, beadle, or
watchman were but little better than he is; constable I’ll
able him. If he do come to be a justice afterwards, let him
thank the keeper. Or I’ll go further with you − say I do
bring him up to my own pitch, say I make him as wise as
myself.

PEDRO
370
Why, there I would have it.

LOLLIO
Well, go to; either I’ll be as arrant a fool as he, or he shall
be as wise as I, and then I think ’twill serve his turn.

PEDRO
Nay, I do like thy wit passing well.

LOLLIO
Yes, you may. Yet if I had not been a fool, I had had more
wit than I have too: remember what state you find me in.

PEDRO
I will, and so leave you. Your best cares, I beseech
you.

Exit PEDRO

ALIBIUS
Take you none with you; leave ’em all with us.

ANTONIO
O my cousin’s gone! Cousin, cousin, O!

LOLLIO
Peace, peace, Tony! You must not cry, child − you must be
whipped if you do. Your cousin is here still: I am your
cousin, Tony.

ANTONIO
He, he! Then I’ll not cry, if thou be’st my cousin! He, he,
he!

LOLLIO
I were best try his wit a little, that I may know what form
to place him in.

ALIBIUS
Ay, do, Lollio, do.

LOLLIO
I must ask him easy questions at first. − Tony, how many
true fingers has a tailor on his right hand?

ANTONIO
As many as on his left, cousin.

LOLLIO
Good. And how many on both?

ANTONIO
Two less than a deuce, cousin.

LOLLIO
Very well answered. I come to you again, cousin Tony.
How many fools goes to a wise man?

ANTONIO
Forty in a day sometimes, cousin.

LOLLIO
Forty in a day? How prove you that?

ANTONIO
All that fall out amongst themselves, and go to a lawyer to
be made friends.

LOLLIO
A parlous fool! He must sit in the fourth form at least, I
perceive that. − I come again, Tony. How many knaves
make an honest man?

ANTONIO
I know not that, cousin.

LOLLIO
No, the question is too hard for you. I’ll tell you, cousin:
there’s three may make an honest man − a sergeant,
a jailor, and a beadle. The sergeant catches him, the jailor
holds him, and the beadle lashes him. And if he be not
honest then, the hangman must cure him.

ANTONIO
Ha, ha, ha! That’s fine sport, cousin!

ALIBIUS
This was too deep a question for the fool, Lollio.

LOLLIO
410
Yes, this might have served yourself, though I say’t. –
Once more, and you hall go play, Tony.

ANTONIO
Ay, play at push–pin, cousin, ha, he!

LOLLIO
So thou shalt. Say how many fools are here.

ANTONIO
Two, cousin, thou and I.

LOLLIO
Nay, y’are too forward there, Tony. Mark my question:
how many fools and knaves are here? A fool before a
knave, a fool behind a knave, between every two fools a
knave: how many fools, how many knaves?

ANTONIO
I never learnt so far, cousin.

ALIBIUS
420
Thou putt’st too hard questions to him, Lollio.

LOLLIO
I’ll make him understand it easily. − Cousin, stand there.

ANTONIO
Ay, cousin.

LOLLIO
Master, stand you next the fool.

ALIBIUS
Well, Lollio?

LOLLIO
Here’s my place. Mark now, Tony, there[’s] a fool before a
knave.

ANTONIO
That’s I, cousin.

LOLLIO
Here’s a fool behind a knave, that’s I; and between us two
fools there is a knave, that’s my master. ’Tis but we three,
that’s all.

ANTONIO
We three, we three, cousin!

MADMEN within

1 [MADMAN]
(within) Put’s head i’ th’ pillory, the bread’s too little.

2 [MADMAN]
(within) Fly, fly, and he catches the swallow.

3 [MADMAN]
(within) Give her more onion, or the devil put the rope about her
crag.

LOLLIO
You may hear what time of day it is: the chimes of Bedlam
goes.

ALIBIUS
Peace, peace, or the wire comes!

3 [MADMAN]
(within) Cat-whore, cat-whore, her permasant, her permasant!

ALIBIUS
440
Peace, I say! − Their hour’s come; they must be fed,
Lollio.

LOLLIO
There’s no hope of recovery of that Welsh madman was
undone by a mouse that spoiled him a permasant; lost his
wits for’t.

ALIBIUS
445
Go [you] to your charge, Lollio; I’ll to mine.

LOLLIO
Go you to your madmen’s ward; let me alone with your
fools.

ALIBIUS
And remember my last charge, Lollio.

Exit

LOLLIO
Of which your patients do you think I am? − Come, Tony,
you must amongst your school-fellows now. There’s
pretty scholars amongst ’em, I can tell you; there’s some of
’em at stultus, stulta, stultum.

ANTONIO
I would see the madmen, cousin, if they would not bite
me.

LOLLIO
No, they shall not bite thee, Tony.

ANTONIO
They bite when they are at dinner, do they not, coz?

LOLLIO
They bite at dinner indeed, Tony. Well, I hope to get
credit by thee; I like thee the best of all the scholars that
ever I brought up, and thou shalt prove a wise man, or I’ll
prove a fool myself.

Exeunt

Act II [, Scene i]

Enter BEATRICE and JASPERINO severally

BEATRICE
O sir, I am ready now for that fair service
Which makes the name of friend sit glorious on you!
Good angels and this conduct be your guide;
[Gives a paper]
Fitness of time and place is there set down, sir.

JASPERINO
465
The joy I shall return rewards my service.

Exit

BEATRICE
How wise is Alsemero in his friend!
It is a sign he makes his choice with judgement.
Then I appear in nothing more approved
Than making choice of him;
470
For ’tis a principle, he that can choose
That bosom well who of his thoughts partakes,
Proves most discreet in every choice he makes
Methinks I love now with the eyes of judgement
And see the way to merit, clearly see it.
475
A true deserver like a diamond sparkles;
In darkness you may see him, that’s in absence,
Which is the greatest darkness falls on love:
Yet is he best discerned then,
With intellectual eyesight. What’s Piracquo
480
My father spends his breath for? And his blessing
Is only mine as I regard his name;
Else it goes from me, and turns head against me,
Transformed into a curse. Some speedy way
Must be rememb’rèd − he’s so forward too,
485
So urgent that way, scarce allows me breath
To speak to my new comforts.

Enter DE FLORES

DE FLORES
[Aside]
Yonder’s she.
Whatever ails me, now a-late especially
I can as well be hanged as refrain seeing her.
Some twenty times a day, nay not so little,
490
Do I force errands, frame ways and excuses
To come into her sight − and I have small reason for’t,
And less encouragement: for she baits me still
Every time worse than other, does profess herself
The cruelest enemy to my face in town,
495
At no hand can abide the sight of me,
As if danger or ill luck hung in my looks.
I must confess my face is bad enough,
But I know far worse has better fortune,
And not endured alone, but doted on:
500
And yet such pick-haired faces, chins like witches’,
Here and there five hairs, whispering in a corner,
As if they grew in fear one of another,
Wrinkles like troughs, where swine-deformity swills
The tears of perjury that lie there like wash
505
Fallen from the slimy and dishonest eye −
Yet such a one plucks sweets without restraint,
And has the grace of beauty to his sweet.
Though my hard fate has thrust me out to servitude,
I tumbled into th’ world a gentleman.
510
She turns her blessèd eye upon me now,
And I’ll endure all storms before I part with’t.

BEATRICE
[Aside]
Again!
This ominous, ill-faced fellow more disturbs me
Than all my other passions.

DE FLORES
[Aside]
Now’t begins again;
515
I’ll stand this storm of hail though the stones pelt me.

BEATRICE
Thy business? What’s thy business?

DE FLORES
[Aside]
Soft and fair,
I cannot part so soon now.

BEATRICE
[Aside]
The villain’s fixed. −
[To DE FLORES]
Thou standing toad-pool!

DE FLORES
[Aside]
The shower falls amain now.

BEATRICE
Who sent thee? What’s thy errand? Leave my sight!

DE FLORES
520
My lord your father charged me to deliver
A message to you.

BEATRICE
What, another since?
Do’t and be hanged then; let me be rid of thee.

DE FLORES
True service merits mercy.

BEATRICE
What’s thy message?

DE FLORES
Let beauty settle but in patience[N]
X
Nota del editor crítico

"patience"

Pronounced as three syllables: “pa-ti-ence”.

,
525
You shall hear all.

BEATRICE
A dallying, trifling torment!

DE FLORES
Signor Alonzo de Piracquo, lady,
Sole brother to Tomazo de Piracquo —

BEATRICE
Slave, when wilt make an end?

DE FLORES
[Aside]
Too soon I shall.

BEATRICE
What all this while of him?

DE FLORES
The said Alonzo,
530
With the foresaid Tomazo —

BEATRICE
Yet again?

DE FLORES
Is new alighted.

BEATRICE
Vengeance strike the news!
Thou thing most loathed, what cause was there in this
To bring thee to my sight?

DE FLORES
My lord your father
Charged me to seek you out.

BEATRICE
Is there no other
535
To send his errand by?

DE FLORES
It seems ’tis my luck
To be i’ th’ way still.

BEATRICE
Get thee from me!

DE FLORES
[Aside]
So!–
Why, am not I an ass to devise"devise"Pronounced with stress on the first syllable. ways
Thus to be railed at? I must see her still;
I shall have a mad qualm within this hour again,
540
I know’t, and, like a common Garden-bull,
I do but take breath to be lugged again.
What this may bode I know not. I’ll despair the less
Because there’s daily precedents of bad faces
Beloved beyond all reason. These foul chops
545
May come into favour one day ’mongst his fellows.
Wrangling has proved the mistress of good pastime;
As children cry themselves asleep, I ha’ seen
Women have chid themselves a-bed to men.

Exit DE FLORES

BEATRICE
I never see this fellow but I think
550
Of some harm towards me: danger’s in my mind still,
I scarce leave trembling of an hour[N]
X
Nota del editor crítico

"hour"

Pronounced as two syllables (rhyming with “power”).

after.
The next good mood I find my father in
I’ll get him quite discarded. – O, I was
Lost in this small disturbance and forgot
555
Affliction’s fiercer torrent that now comes
To bear down all my comforts!

Enter VERMANDERO, ALONZO, TOMAZO

VERMANDERO
Y’are both welcome,
But an especial one belongs to you, sir,
To whose most noble name our love presents
The addition of a son, our son Alonzo.

ALONZO
560
The treasury of honour cannot bring forth
A title I should more rejoice in, sir.

VERMANDERO
You have improved it well. − Daughter, prepare:
The day will steal upon thee suddenly.

BEATRICE
[Aside]
Howe’er, I will be sure to keep the night,
565
If it should come so near me.

[BEATRICE and VERMANDERO talk apart]

TOMAZO
Alonzo.

ALONZO
Brother?

TOMAZO
In troth I see small welcome in her eye.

ALONZO
Fie, you are too severe a censurer
Of love in all points; there’s no bringing on you
If lovers should mark everything a fault
570
Affection would be like an ill-set book
Whose faults might prove as big as half the volume.

BEATRICE
That’s all I do entreat.

VERMANDERO
It is but reasonable.
I’ll see what my son says to’t. − Son Alonzo,
Here’s a motion made but to reprieve
575
A maidenhead three days longer. The request
Is not far out of reason, for indeed
The former time is pinching.

ALONZO
Though my joys
Be set back so much time as I could wish
They had been forward, yet, since she desires it,
580
The time is set as pleasing as before;
I find no gladness wanting.

VERMANDERO
May I ever
Meet it in that point still. Y’are nobly welcome, sirs.

Exeunt VERMANDERO and BEATRICE

TOMAZO
So. Did you mark the dulness of her parting now?

ALONZO
What dullness? Thou art so exceptious still!

TOMAZO
585
Why, let it go then. I am but a fool
To mark your harms so heedfully.

ALONZO
Where’s the oversight?

TOMAZO
Come, your faith’s cozened in her, strongly cozened:
Unsettle your affection with all speed
Wisdom can bring it to; your peace is ruined else.
590
Think what a torment ’tis to marry one
Whose heart is leapt into another’s bosom:
If ever pleasure she receive from thee,
It comes not in thy name, or of thy gift −
She lies but with another in thine arms,
595
He the half father unto all thy children
In the conception; if he get ’em not,
She helps to get ’em for him, in his passions;
And how dangerous
And shameful her restraint may go in time to
600
It is not to be thought on without sufferings.

ALONZO
You speak as if she loved some other then.

TOMAZO
Do you apprehend so slowly?

ALONZO
Nay, and that
Be your fear only, I am safe enough.
Preserve your friendship and your counsel, brother,
605
For times of more distress; I should depart
An enemy, a dangerous, deadly one
To any but thyself that should but think
She knew the meaning of inconstancy,
Much less the use and practice. Yet w’are friends:
610
Pray let no more be urged − I can endure
Much, till I meet an injury to her,
Then I am not myself. Farewell, sweet brother;
How much w’are bound to heaven to depart lovingly!

Exit

TOMAZO
Why, here is love’s tame madness: thus a man
615
Quickly steals into his vexation[N]
X
Nota del editor crítico

"vexation"

Pronounced as four syllables (“vex-a-ti-on”).

.

Exit

[Act II, Scene ii]

Enter DIAPHANTA and ALSEMERO

DIAPHANTA
The place is my charge; you have kept your hour,
And the reward of a just meeting bless you!
I hear my lady coming. Complete[N]
X
Nota del editor crítico

"Complete"

Pronounced with stress on the first syllable.

gentleman,
I dare not be too busy with my praises;
620
Th’are dangerous things to deal with.

Exit

ALSEMERO
This goes well.
These women are the ladies’ cabinets;
Things of most precious trust are lock[ed] into ’em.

Enter BEATRICE

BEATRICE
I have within mine eye all my desires;
Requests that holy prayers ascend heaven for,
625
And brings ’em down to furnish our defects[N]
X
Nota del editor crítico

"defects"

Pronounced with stress on the second syllable.

,
Come not more sweet to our necessities
Than thou unto my wishes.

ALSEMERO
W’are so like
In our expressions, lady, that unless I borrow
The same words, I shall never find their equals.

[Kisses her]

BEATRICE
630
How happy were this meeting, this embrace,
If it were free from envy! This poor kiss,
It has an enemy, a hateful one
That wishes poison to’t. How well were I now
If there were none such name known as Piracquo,
635
Nor no such tie as the command of parents!
I should be but too much blessèd.

ALSEMERO
One good service
Would strike off both your fears, and I’ll go near it too,
Since you are so distressed. Remove the cause,
The command ceases; so there’s two fears blown out
640
With one and the same blast.

BEATRICE
Pray let me find you, sir;
What might that service be, so strangely happy?

ALSEMERO
The honourablest piece about man, valour.
I’ll send a challenge to Piracquo instantly.

BEATRICE
How? Call you that extinguishing of fear
645
When ’tis the only way to keep it flaming?
Are not you ventured in the action[N]
X
Nota del editor crítico

"action"

Pronounced as three syllables: “ac-ti-on”.

,
That’s all my joys and comforts? Pray, no more, sir.
Say you prevailed, you’re danger’s and not mine then:
The law would claim you from me, or obscurity
650
Be made the grave to bury you alive.
I’m glad these thoughts come forth; O keep not one
Of this condition, sir! Here was a course
Found to bring sorrow on her way to death:
The tears would ne’er ha’ dried till dust had choked ’em.
655
Blood-guiltiness becomes a fouler visage;
[Aside]
− And now I think on one: I was too blame
I ha’ marred so good a market with my scorn.
’T had been done questionless: the ugliest creature
Creation framed for some use! Yet to see
660
I could not mark so much where it should be!

ALSEMERO
Lady.

BEATRICE
[Aside]
Why, men of art make much of poison,
Keep one to expel another. Where was my art?

ALSEMERO
Lady, you hear not me.

BEATRICE
I do especially, sir.
The present times are not so sure of our side
665
As those hereafter may be; we must use ’em then
As thrifty folks their wealth, sparingly now,
Till the time opens.

ALSEMERO
You teach wisdom, lady.

BEATRICE
Within there! Diaphanta!

Enter DIAPHANTA

DIAPHANTA
Do you call, madam?

BEATRICE
Perfect your service, and conduct this gentleman
670
The private way you brought him.

DIAPHANTA
I shall, madam.

ALSEMERO
My love’s as firm as love e’er built upon.
Exeunt DIAPHANTA and ALSEMERO

Enter DE FLORES

DE FLORES
[Aside]
I have watched this meeting, and do wonder much
What shall become of t’other; I’m sure both
675
Cannot be served unless she transgress. Happily
Then I’ll put in for one; for if a woman
Fly from one point, from him she makes a husband,
She spreads and mounts then, like arithmetic,
One, ten, a hundred, a thousand, ten thousand −
680
Proves in time sutler to an army royal.
Now do I look to be most richly railed at,
Yet I must see her.

BEATRICE
[Aside]
Why, put case I loathed him
As much as youth and beauty hates a sepulchre,
Must I needs show it? Cannot I keep that secret,
685
And serve my turn upon him? See, he’s here.
[To him]
De Flores.

DE FLORES
[Aside]
Ha, I shall run mad with joy!
She called me fairly by my name, De Flores,
And neither rogue nor rascal.

BEATRICE
What ha’ you done
To your face a-late? Y’have met with some good physician;
690
Y’have pruned yourself methinks: you were not wont
To look so amorously.

DE FLORES
[Aside]
Not I; −
’Tis the same physnomy, to a hair and pimple
Which she called scurvy scarce an hour ago.
How is this?

BEATRICE
Come hither, nearer, man!

DE FLORES
695
[Aside]
I’m up to the chin in heaven.

BEATRICE
Turn, let me see.
Faugh, ’tis but the heat of the liver, I perceive’t:
I thought it had been worse.

DE FLORES
[Aside]
Her fingers touched me!
She smells all amber.

BEATRICE
I’ll make a water for you shall cleanse this
700
Within a fortnight.

DE FLORES
With your own hands, lady?

BEATRICE
Yes, mine own, sir; in a work of cure
I’ll trust no other.

DE FLORES
[Aside]
’Tis half an act of pleasure
To hear her talk thus to me.

BEATRICE
When w’are used
To a hard face, it is not so unpleasing;
705
It mends still in opinion, hourly mends,
I see it by experience.

DE FLORES
[Aside]
I was blest
To light upon this minute; I’ll make use on’t.

BEATRICE
Hardness becomes the visage of a man well:
It argues service, resolution, manhood,
710
If cause were of employment.

DE FLORES
’Twould be soon seen,
If e’er your ladyship had cause to use it.
I would but wish the honour of a service
So happy as that mounts to.

BEATRICE
We shall try you. – O my De Flores!

DE FLORES
[Aside]
How’s that?
715
She calls me hers already, ‘my’ De Flores!
[To BEATRICE]
You were about to sigh out somewhat, madam?

BEATRICE
No, was I? I forgot. − O!

DE FLORES
There ’tis again,
The very fellow on’t.

BEATRICE
You are too quick, sir.

DE FLORES
There’s no excuse for’t now; I heard it twice, madam.
720
That sigh would fain have utterance; take pity on’t,
And lend it a free word. ’Las, how it labours
For liberty! I hear the murmur yet
Beat at your bosom.

BEATRICE
Would creation[N]
X
Nota del editor crítico

"creation"

Pronounced as four syllables: “cre-a-ti-on”.

DE FLORES
Ay, well said, that’s it.

BEATRICE
Had formed me man.

DE FLORES
725
Nay, that’s not it.

BEATRICE
O, ’tis the soul of freedom!
I should not then be forced to marry one
I hate beyond all depths; I should have power
Then to oppose my loathings, nay, remove ’em
For ever from my sight.

DE FLORES
O blest occasion! −
730
Without change to your sex, you have your wishes.
Claim so much man in me.

BEATRICE
In thee, De Flores?
There’s small cause for that.

DE FLORES
Put it not from me,
It’s a service that I kneel for to you.

[Kneels]

BEATRICE
You are too violent to mean faithfully.
735
There’s horror in my service, blood and danger;
Can those be things to sue for?

DE FLORES
If you knew
How sweet it were to me to be employed
In any act of yours, you would say then
I failed, and used not reverence enough
740
When I receive[d] the charge on’t.

BEATRICE
[Aside]
This is much, methinks;
Belike his wants are greedy, and to such
Gold tastes like angels’ food.
[To De Flores]
Rise.

DE FLORES
I’ll have the work first.

BEATRICE
[Aside]
Possible his need
Is strong upon him.
[Gives him money]
− There’s to encourage thee;
745
As thou art forward and thy service dangerous,
Thy reward shall be precious.

DE FLORES
That I have thought on.
I have assured myself of that beforehand,
And know it will be precious; the thought ravishes!

BEATRICE
Then take him to thy fury.

DE FLORES
I thirst for him.

BEATRICE
750
Alonzo de Piracquo.

DE FLORES
His end’s upon him,
He shall be seen no more.

[Rises]

BEATRICE
How lovely now
Dost thou appear to me! Never was man
Dearlier rewarded.

DE FLORES
I do think of that.

BEATRICE
Be wondrous careful in the execution.

DE FLORES
755
Why, are not both our lives upon the cast?

BEATRICE
Then I throw all my fears upon thy service.

DE FLORES
They ne’er shall rise to hurt you.

BEATRICE
When the deed’s done,
I’ll furnish thee with all things for thy flight;
Thou may’st live bravely in another country.

DE FLORES
760
Ay, ay, we’ll talk of that hereafter.

BEATRICE
[Aside]
I shall rid myself
of two inveterate loathings at one time,
Piracquo, and his dog-face.

Exit

DE FLORES
O my blood!
Methinks I feel her in mine arms already,
Her wanton fingers combing out this beard,
765
And being pleasèd, praising this bad face.
Hunger and pleasure, they’ll commend sometimes
Slovenly dishes, and feed heartily on ’em,
Nay, which is stranger, refuse daintier for ’em.
Some women are odd feeders. − I’m too loud:
770
Here comes the man goes supperless to bed,
Yet shall not rise tomorrow to his dinner.

Enter ALONZO

ALONZO
De Flores.

DE FLORES
My kind, honorable lord?

ALONZO
I am glad I ha’ met with thee.

DE FLORES
Sir.

ALONZO
Thou canst show me
The full strength of the castle?

DE FLORES
That I can, sir.

ALONZO
775
I much desire it.

DE FLORES
And if the ways and straits
Of some of the passages be not too tedious for you,
I will assure, you worth your time and sight, my lord.

ALONZO
Puh, that shall be no hindrance.

DE FLORES
I’m your servant, then.
’Tis now near dinner-time; ’gainst your lordship’s rising
780
I’ll have the keys about me.

ALONZO
Thanks, kind De Flores.

DE FLORES
[Aside]
He’s safely thrust upon me beyond hopes.

Exeunt

Act III [, Scene i]

Enter ALONZO and DE FLORES
(In the act-time De Flores hides a naked rapier)

DE FLORES
Yes, here are all the keys. I was afraid, my lord,
I’d wanted for the postern; this is it.
I’ve all, I’ve all, my lord; this for the sconce.

ALONZO
785
’Tis a most spacious and impregnable fort.

DE FLORES
You’ll tell me more, my lord[N]
X
Nota del editor crítico

"lord"

Pronounced as two syllables: “lo-rd” (like “lo-erd”, with the “r” clearly sounded).

. This descent
Is somewhat narrow, we shall never pass
Well with our weapons, they’ll but trouble us.

[Takes off his sword]

ALONZO
Thou sayest true.

DE FLORES
Pray let me help your lordship.

[Takes ALONZO’s sword]

ALONZO
790
’Tis done. Thanks, kind De Flores.

DE FLORES
Here are hooks, my lord,
To hang such things on purpose.

[Hangs up the swords]

ALONZO
Lead, I’ll follow thee.

Exeunt at one door and enter at the other

[Act III, Scene ii]

DE FLORES
All this is nothing; you shall see anon
A place you little dream on.

ALONZO
I am glad
I have this leisure; all your master’s house
795
Imagine I ha’ taken a gondola.

DE FLORES
All but myself, sir, −
[Aside]
which makes up my safety.
[To ALONSO]
My lord, I’ll place you at a casement here
Will show you the full strength of all the castle.
Look, spend your eye a while upon that object.

ALONZO
800
Here’s rich variety, De Flores.

DE FLORES
Yes, sir.

ALONZO
Goodly munition.

DE FLORES
Ay, there’s ordnance, sir −
No bastard metal − will ring you a peal like bells
At great men’s funerals. Keep your eye straight, my lord,
Take special notice of that sconce before you:
805
There you may dwell awhile.

[Takes up the rapier]

ALONZO
I am upon’t.

DE FLORES
And so am I.

[Stabs him]

ALONZO
De Flores! O De Flores!
Whose malice hast thou put on?

DE FLORES
Do you question
A work of secrecy? I must silence you.

[Stabs him]

ALONZO
O, O, O!

DE FLORES
I must silence you.
[Stabs him; he dies]
810
So, here’s an undertaking well accomplished.
This vault serves to good use now. − Ha! What’s that
Threw sparkles in my eye? − O, ’tis a diamond
He wears upon his finger. It was well found:
This will approve the work. What, so fast on?
815
Not part in death? I’ll take a speedy course then:
Finger and all shall off.
[Cuts off the finger]
So, now I’ll clear
The passages from all suspect[N]
X
Nota del editor crítico

"suspect"

Pronounced with stress on the second syllable.

or fear.

Exit with body

[Act III, Scene iii]

Enter ISABELLA and LOLLIO

ISABELLA
Why, sirrah? Whence have you commission[N]
X
Nota del editor crítico

"commission"

Pronounced as four syllables: “com-mi-ssi-on”.

To fetter the doors against me? If you
820
Keep me in a cage, pray whistle to me,
Let me be doing something.

LOLLIO
You shall be doing, if it please you; I’ll whistle to you if
you’ll pipe after.

ISABELLA
Is it your master’s pleasure, or your own
825
To keep me in this pinfold?

LOLLIO
’Tis for my master’s pleasure; lest, being taken in another
man’s corn, you might be pounded in another place.

ISABELLA
’Tis very well, and he’ll prove very wise.

LOLLIO
He says you have company enough in the house, if you
please to be sociable, of all sorts of people.

ISABELLA
Of all sorts? Why, here’s none but fools and madmen.

LOLLIO
Very well: and where will you find any other, if you should
go abroad? There’s my master, and I to boot too.

ISABELLA
Of either sort one, a madman and a fool.

LOLLIO
I would ev’n participate of both then, if I were as you: I
know y’are half mad already; be half foolish too.

ISABELLA
Y’are a brave, saucy rascal. Come on, sir,
Afford me then the pleasure of your bedlam;
You were commending once today to me
840
Your last-come lunatic: what a proper
Body there was without brains to guide it,
And what a pitiful delight appeared
In that defect[N]
X
Nota del editor crítico

"defect"

Pronounced with stress on the second syllable .

, as if your wisdom had found
A mirth in madness. Pray, sir, let me partake,
845
If there be such a pleasure.

LOLLIO
If I do not show you the handsomest, discreetest madman,
one that I may call the understanding madman, then say I
am a fool.

ISABELLA
Well, a match: I will say so.

LOLLIO
When you have [had] a taste of the madman, you shall, if
you please, see Fools’ College, o’ th’ [other] side. I seldom
lock there; ’tis but shooting a bolt or two, and you are
amongst ’em. Exit Enter presently
− Come on, sir, let me see how handsomely you’ll behave
yourself now.

Enter FRANCISCUS

FRANCISCUS
How sweetly she looks! O, but there’s a wrinkle in her
brow as deep as philosophy. – Anacreon, drink to my mistress’
health, I’ll pledge it. Stay, stay, there’s a spider in
the cup! No, ’tis but a grape-stone; swallow it, fear northing,
poet. So, so; lift, higher.

ISABELLA
Alack, alack, ’tis too full of pity
To be laughed at. How fell he mad? Canst thou tell?

LOLLIO
For love, mistress. He was a pretty poet too, and that set
him forwards first. The Muses then forsook him; he ran
mad for a chambermaid, yet she was but a dwarf neither.

FRANCISCUS
Hail bright Titania!
Why stand’st thou idle on these flow’ry banks?
Oberon is dancing with his Dryades[N]
X
Nota del editor crítico

"Dryades"

Pronounced as three syllables: “Dry-a-des”.

;
I’ll gather daisies, primrose, violets,
870
And bind them in a verse of poesy.

[Approaches Isabella]

LOLLIO
Not too near! You see your danger.

[Holds up a whip]

FRANCISCUS
O hold thy hand, great Diomed!
Thou feed’st thy horses well, they shall obey thee.
Get up, Bucephalus kneels.

[Kneels]

LOLLIO
You see how I awe my flock. A shepherd has not his dog at
more obedience.

ISABELLA
His conscience is unquiet; sure that was
The cause of this. A proper gentleman.

FRANCISCUS
Come hither, Aesculapius. Hide the poison.

LOLLIO
Well, ’tis hid.

[Hides the whip]

FRANCISCUS
[Rising]
Didst thou never hear of one Tiresias,
A famous poet?

LOLLIO
Yes, that kept tame wild-geese.

FRANCISCUS
That’s he; I am the man.

LOLLIO
No!

FRANCISCUS
Yes. But make no words on’t; I was a man
Seven years ago −

LOLLIO
A stripling, I think you might −

FRANCISCUS
Now I’m a woman, all feminine.

LOLLIO
I would I might see that.

FRANCISCUS
Juno struck me blind.

LOLLIO
I’ll ne’er believe that; for a woman, they say, has an eye
more than a man.

FRANCISCUS
I say she struck me blind.

LOLLIO
And Luna made you mad: you have two trades to beg
with.

FRANCISCUS
Luna is now big-bellied, and there’s room
For both of us to ride with Hecate[N]
X
Nota del editor crítico

"Hecate"

Pronounced as three syllables: “He-ca-te” (with stress on the first and third syllables).

;
I’ll drag thee up into her silver sphere,
900
And there we’ll kick the dog – and beat the bush −
That barks against the witches of the night;
The swift lycanthropi that walks the round,
We’ll tear their wolvish skins, and save the sheep.

[Tries to seize LOLLIO]

LOLLIO
Is’t come to this? Nay, then my poison comes forth again:
[Shows the whip] mad slave indeed − abuse your keeper!

ISABELLA
I prithee, hence with him, now he grows dangerous.

FRANCISCUS
Sing[s]
Sweet love pity me, give me;
Give me leave to lie with thee.

LOLLIO
No, I’ll see you wiser first. To your own kennel!

FRANCISCUS
910
No noise, she sleeps; draw all the curtains round,
Let no soft sound molest the pretty soul
But love, and love creeps in at a mouse-hole.

LOLLIO
I would you would get into your hole. Exit FRANCISCUS
Now, mistress, I will bring you another sort: you shall be
fooled another while. − Tony, come hither, Tony! Look
who’s yonder, Tony.

Enter ANTONIO

ANTONIO
Cousin, is it not my aunt?

LOLLIO
Yes, ’tis one of ’em, Tony.

ANTONIO
He, he! How do you, uncle?

LOLLIO
Fear him not, mistress, ’tis a gentle nigget; you may play
with him, as safely with him as with his bauble.

ISABELLA
How long hast thou been a fool?

ANTONIO
Ever since I came hither, cousin.

ISABELLA
Cousin? I’m none of thy cousin, fool.

LOLLIO
O mistress, fools have always so much wit as to claim their
kindred.

MADMAN
within Bounce, bounce! He falls, he falls!

ISABELLA
Hark you, your scholars in the upper room
Are out of order.

LOLLIO
Must I come amongst you there? − Keep you the fool,
mistress; I’ll go up and play left-handed Orlando amongst
the madmen.

Exit

ISABELLA
Well, sir.

ANTONIO
’Tis opportuneful now, sweet lady! Nay,
935
Cast no amazing eye upon this change.

ISABELLA
Ha!

ANTONIO
This shape of folly shrouds your dearest love,
The truest servant to your powerful beauties,
Whose magic had this force thus to transform me.

ISABELLA
940
You are a fine fool indeed.

ANTONIO
O, ’tis not strange!
Love has an intellect that runs through all
The scrutinous sciences and, like a cunning poet,
Catches a quantity of every knowledge,
Yet brings all home into one mystery,
945
Into one secret[N]
X
Nota del editor crítico

"secret"

Pronounced as three syllables: “se-cr-et” (like “se-cer-et”, with the “r” clearly sounded).

, that he proceeds in.

ISABELLA
Y’are a parlous fool.

ANTONIO
No danger in me; I bring nought but love
And his soft-wounding shafts to strike you with.
Try but one arrow; if it hurt you, I
950
Will stand you twenty back in recompense.

[Kisses her]

ISABELLA
A forward fool too!

ANTONIO
This was love’s teaching:
A thousand ways he fashioned out my way,
And this I found the safest and [the] nearest
To tread the Galaxia[N]
X
Nota del editor crítico

"Galaxia"

Pronounced with stress on the third syllable: “Galaxía”.

to my star.

ISABELLA
955
Profound withal! Certain you dreamed of this;
Love never taught it waking.

ANTONIO
Take no acquaintance
Of these outward follies. There is within
A gentleman that loves you.

ISABELLA
When I see him,
I’ll speak with him; so in the meantime keep
960
Your habit, it becomes you well enough.
As you are a gentleman, I’ll not discover you;
That’s all the favour that you must expect.
When you are weary, you may leave the school,
For all this while you have but played the fool.

Enter LOLLIO

ANTONIO
965
And must again. − He, he! I thank you, cousin;
I’ll be your valentine tomorrow morning.

LOLLIO
How do you like the fool, mistress?

ISABELLA
Passing well, sir.

LOLLIO
Is he not witty, pretty well, for a fool?

ISABELLA
970
If he hold on as he begins, he is like
To come to something.

LOLLIO
Ay, thank a good tutor. You may put him to’t; he begins to
answer pretty hard questions. − Tony, how many is five
times six?

ANTONIO
Five times six is six times five.

LOLLIO
What arithmetician could have answered better? How
many is one hundred and seven?

ANTONIO
One hundred and seven is seven hundred and one,
cousin.

LOLLIO
This is no wit to speak on! − Will you be rid of the fool
now?

ISABELLA
By no means; let him stay a little.

MADMAN
within Catch there, catch the last couple in hell!

LOLLIO
Again! Must I come amongst you? Would my master were
come home! I am not able to govern both these wards
together.

Exit

ANTONIO
Why should a minute of love’s hour be lost?

ISABELLA
Fie, out again! I had rather you kept
Your other posture; you become not your tongue
990
When you speak from your clothes.

ANTONIO
How can he freeze
Lives near so sweet a warmth? Shall I alone
Walk through the orchard of the Hesperides
And cowardly not dare to pull an apple?
This with the red cheeks I must venture for.

[Kisses her]
Enter LOLLIO above

ISABELLA
995
Take heed, there’s giants keep ’em.

LOLLIO
[Aside] How now, fool, are you good at that? Have you read Lipsius?
He’s past Ars Amandi; I believe I must put harder
questions to him, I perceive that −

ISABELLA
You are bold without fear too.

ANTONIO
What should I fear,
1000
Having all joys about me? Do you [but] smile,
And love shall play the wanton on your lip,
Meet and retire, retire and meet again;
Look you but cheerfully, and in your eyes
I shall behold mine own deformity,
1005
And dress myself up fairer. I know this shape
Becomes me not, but in those bright mirrors
I shall array me handsomely.

LOLLIO
[Aside] Cuckoo, cuckoo −

Exit
[Enter] MADMEN above, some as birds, some as beasts

ANTONIO
What are these?

ISABELLA
Of fear enough to part us,
1010
Yet are they but our schools of lunatics,
That act their fantasies in any shapes
Suiting their present thoughts: if sad, they cry;
If mirth be their conceit, they laugh again;
Sometimes they imitate the beasts and birds,
1015
Singing or howling, braying, barking − all
As their wild fancies prompt ’em.

[Exeunt MADMEN above]
Enter LOLLIO

ANTONIO
These are no fears.

ISABELLA
But here’s a large one − my man.

ANTONIO
Ha, he! That’s fine sport indeed, cousin!

LOLLIO
I would my master were come home! ’Tis too much for
one shepherd to govern two of these flocks. Nor can I
believe that one churchman can instruct two benefices at
once: there will be some incurable mad of the one side, and
very fools on the other. − Come, Tony.

ANTONIO
Prithee, cousin, let me stay here still.

LOLLIO
No, you must to your book now; you have played suf-
ficiently.

ISABELLA
Your fool is grown wondrous witty.

LOLLIO
Well, I’ll say nothing, but I do not think but he will put
you down one of these days.

Exeunt LOLLIO and ANTONIO

ISABELLA
1030
Here the restrainèd current might make breach,
Spite of the watchful bankers. Would a woman stray,
She need not gad abroad to seek her sin,
It would be brought home one ways or[N]
X
Nota del editor crítico

"or"

Pronounced as two syllables: “o-r” (like “o-er”, with the “r” clearly sounded).

other:
The needle’s point will to the fixèd north,
1035
Such drawing arctics women’s beauties are.

Enter LOLLIO

LOLLIO
How dost thou, sweet rogue?

ISABELLA
How now?

LOLLIO
Come, there are degrees: one fool may be better than
another.

ISABELLA
1040
What’s the matter?

LOLLIO
Nay, if thou giv’st thy mind to fool’s-flesh, have at
thee!

[Tries to kiss her]

ISABELLA
You bold slave, you!

LOLLIO
I could follow now as t’other fool did:
1045
‘What should I fear,
Having all joys about me? Do you smile,
And love shall play the wanton on your lip,
Meet and retire, retire and meet again;
Look you but cheerfully, and in your eyes
1050
I shall behold mine own deformity,
And dress myself up fairer. I know this shape
Becomes me not –’
And so as it follows; but is not this the more foolish way?
Come, sweet rogue, kiss me, my little Lacedaemonian.
Let me feel how thy pulses beat. Thou hast a thing about
thee would do a man pleasure − I’ll lay my hand on’t.

ISABELLA
Sirrah, no more! I see you have discovered
This love’s knight-errant, who hath made adventure
For purchase of my love. Be silent, mute,
1060
Mute as a statue, or his injunction[N]
X
Nota del editor crítico

"injunction"

Pronounced as four syllables: “in-junc-ti-on”.

For me enjoying shall be to cut thy throat:
I’ll do it, though for no other purpose, and
Be sure he’ll not refuse it.

LOLLIO
My share, that’s all! I’ll have my fool’s part with you.

ISABELLA
1065
No more! Your master.

Enter ALIBIUS

ALIBIUS
Sweet, how dost thou?

ISABELLA
Your bounden servant, sir.

ALIBIUS
Fie, fie, sweetheart,
No more of that.

ISABELLA
You were best lock me up.

ALIBIUS
In my arms and bosom, my sweet Isabella,
I’ll lock thee up most nearly! − Lollio,
1070
We have employment, we have task in hand.
At noble Vermandero’s, our castle-captain,
There is a nuptial to be solemnized −
Beatrice Joanna his fair daughter, bride −
For which the gentleman hath bespoke our pains:
1075
A mixture of our madmen and our fools,
To finish, as it were, and make the fag
Of all the revels, the third night from the first.
Only an unexpected passage over,
To make a frightful pleasure, that is all −
1080
But not the all I aim at. Could we so act it
To teach in a wild, distracted measure,
Though out of form and figure, breaking time’s head,
It were no matter (’twould be healed again
In one age or[N]
X
Nota del editor crítico

"or"

Pronounced as two syllables: “o-r” (like “o-er”, with the “r” clearly sounded).

other, if not in this):
1085
This, this, Lollio, there’s a good reward begun,
And will beget a bounty, be it known.

LOLLIO
This is easy, sir, I’ll warrant you. You have about you
fools and madmen that can dance very well; and ’tis no
wonder: your best dancers are not the wisest men – the
reason is, with often jumping they jolt their brains down
into their feet, that their wits lie more in their heels than in
their heads.

ALIBIUS
Honest Lollio, thou giv’st me a good reason,
And a comfort in it.

ISABELLA
Y’have a fine trade on’t;
1095
Madmen and fools are a staple commodity.

ALIBIUS
O wife, we must eat, wear clothes, and live;
Just at the lawyer’s haven we arrive,
By madmen and by fools we both do thrive.

Exeunt

[Act III, Scene iv]

Enter VERMANDERO, ALSEMERO, JASPERINO, and BEATRICE

VERMANDERO
Valencia speaks so nobly of you, sir,
1100
I wish I had a daughter now for you.

ALSEMERO
The fellow of this creature were a partner
For a king’s love.

VERMANDERO
I had her fellow once, sir,
But heaven has married her to joys eternal;
’Twere sin to wish her in this vale again.
1105
Come, sir, your friend and you shall see the pleasures
Which my health chiefly joys in.

ALSEMERO
I hear the beauty of this seat largely.

VERMANDERO
It falls much short of that.

Exeunt
Manet BEATRICE

BEATRICE
So, here’s one step
Into my father’s favour; time will fix him.
1110
I have got him now the liberty of the house.
So wisdom by degrees works out her freedom;
And if that eye be dark’nèd that offends me
(I wait but that eclipse), this gentleman
Shall soon shine glorious in my father’s liking
1115
Through the refulgent virtue of my love.

Enter DE FLORES

DE FLORES
[Aside]
My thoughts are at a banquet for the deed;
I feel no weight in’t, ’tis but light and cheap
For the sweet recompense that I set down for’t.

BEATRICE
De Flores?

DE FLORES
Lady.

BEATRICE
Thy looks promise cheerfully.

DE FLORES
1120
All things are answerable: time, circumstance,
Your wishes, and my service.

BEATRICE
Is it done then?

DE FLORES
Piracquo is no more.

BEATRICE
My joys start at mine eyes; our sweet’st delights
Are evermore born weeping.

DE FLORES
I’ve a token for you.

BEATRICE
1125
For me?

DE FLORES
But it was sent somewhat unwillingly;
I could not get the ring without the finger.

[Shows her the finger]

BEATRICE
Bless me! What hast thou done?

DE FLORES
Why, is that more
Than killing the whole man? I cut his heart-strings.
A greedy hand thrust in a dish at court
1130
In a mistake hath had as much as this.

BEATRICE
’Tis the first token my father made me send him.

DE FLORES
And I [have] made him send it back again
For his last token. I was loath to leave it,
And I’m sure dead men have no use of jewels.
1135
He was as loath to part with’t, for it stuck
As if the flesh and it were both one substance.

BEATRICE
At the stag’s fall, the keeper has his fees;
’Tis soon applied: all dead men’s fees are yours, sir.
I pray, bury the finger; but the stone
1140
You may make use on shortly − the true value,
Take’t of my truth, is near three hundred ducats.

DE FLORES
’Twill hardly buy a capcase for one’s conscience, though,
To keep it from the worm, as fine as ’tis.
Well, being my fees, I’ll take it;
1145
Great men have taught me that, or else my merit
Would scorn the way on’t.

BEATRICE
It might justly, sir.
Why, thou mistak’st, De Flores: ’tis not given
In state of recompense.

DE FLORES
No, I hope so, lady;
You should soon witness my contempt to’t then.

BEATRICE
1150
Prithee, thou look’st as if thou wert offended.

DE FLORES
That were strange, lady; ’tis not possible
My service should draw such a cause from you.
Offended? Could you think so? That were much
For one of my performance, and so warm
1155
Yet in my service.

BEATRICE
’Twere misery in me to give you cause, sir.

DE FLORES
I know so much, it were so: misery
In her most sharp condition.

BEATRICE
’Tis resolved then;
Look you, sir, here’s three thousand golden florins:
1160
I have not meanly thought upon thy merit.

DE FLORES
What? Salary? Now you move me.

BEATRICE
How, De Flores?

DE FLORES
Do you place me in the rank of verminous fellows,
To destroy things for wages? Offer gold
[For] the life blood of man! Is anything
1165
Valued too precious for my recompense?

BEATRICE
I understand thee not.

DE FLORES
I could ha’ hired
A journeyman in murder at this rate,
And mine own conscience might have [had], and have had
The work brought home.

BEATRICE
[Aside]
I’m in a labyrinth;
1170
What will content him? I would fain be rid of him.
[To DE FLORES]
I’ll double the sum, sir.

DE FLORES
You take a course
To double my vexation, that’s the good you do.

BEATRICE
[Aside]
Bless me! I am now in worse plight than I was:
I know not what will please him.
[To DE FLORES]
– For my fear’s sake,
1175
I prithee make away with all speed possible.
And if thou be’st so modest not to name
The sum that will content thee, paper blushes not;
Send thy demand in writing, it shall follow thee.
But prithee take thy flight.

DE FLORES
You must fly too then.

BEATRICE
1180
I?

DE FLORES
I’ll not stir a foot else.

BEATRICE
What’s your meaning?

DE FLORES
Why, are not you as guilty, in, I’m sure,
As deep as I? And we should stick together.
Come, your fears counsel you but ill: my absence
Would draw suspect[N]
X
Nota del editor crítico

"suspect"

Pronounced with stress on the second syllable.

upon you instantly;
1185
There were no rescue for you.

BEATRICE
[Aside]
He speaks home.

DE FLORES
Nor is it fit we two, engaged so jointly,
Should part and live asunder.

[Tries to kiss her]

BEATRICE
How now, sir?
This shows not well.

DE FLORES
What makes your lip so strange?
This must not be ’twixt us.

BEATRICE
[Aside]
The man talks wildly.

DE FLORES
1190
Come, kiss me with a zeal now.

BEATRICE
[Aside]
Heaven, I doubt him!

DE FLORES
I will not stand so long to beg ’em shortly.

BEATRICE
Take heed, De Flores, of forgetfulness,
’Twill soon betray us.

DE FLORES
Take you heed first;
Faith, y’are grown much forgetful, y’are to blame in’t.

BEATRICE
1195
[Aside]
He’s bold, and I am blamed for’t.

DE FLORES
I have eased you
Of your trouble; think on’t. I’m in pain
And must be eased of you; ’tis a charity.
Justice invites your blood to understand me.

BEATRICE
I dare not.

DE FLORES
Quickly!

BEATRICE
O, I never shall!
1200
Speak it yet further off, that I may lose
What has been spoken, and no sound remain on’t.
I would not hear so much offence again
For such another deed.

DE FLORES
Soft, lady, soft!
The last is not yet paid for. O, this act
1205
Has put me into spirit: I was as greedy on’t
As the parched earth of moisture, when the clouds weep.
Did you not mark, I wrought myself into’t,
Nay, sued and kneeled for’t? Why was all that pains took?
You see I have thrown contempt upon your gold:
1210
Not that I want it [not], for I do piteously −
In order I will come unto’t, and make use on’t −
But ’twas not held so precious to begin with,
For I place wealth after the heels of pleasure;
And were I not resolved in my belief
1215
That thy virginity were perfect in thee,
I should but take my recompense with grudging,
As if I had but half my hopes I agreed for.

BEATRICE
Why, ’tis impossible thou canst be so wicked,
Or shelter such a cunning cruelty,
1220
To make his death the murderer of my honour!
Thy language is so bold and vicious[N]
X
Nota del editor crítico

"vicious"

Pronounced as three syllables: “vi-ci-ous”.

,
I cannot see which way I can forgive it
With any modesty.

DE FLORES
Push, you forget yourself!
A woman dipped in blood, and talk of modesty?

BEATRICE
1225
O misery of sin! Would I had been bound
Perpetually unto my living hate
In that Piracquo, than to hear these words!
Think but upon the distance that creation
Set ’twixt thy blood and mine, and keep thee there.

DE FLORES
1230
Look but into your conscience, read me there;
’Tis a true book, you’ll find me there your equal.
Push, fly not to your birth, but settle you
In what the act has made you; y’are no more now.
You must forget your parentage to me:
1235
Y’are the deed’s creature; by that name you lost
Your first condition; and I challenge you,
As peace and innocency has turned you out
And made you one with me.

BEATRICE
With thee, foul villain?

DE FLORES
Yes, my fair murd’ress. Do you urge me,
1240
Though thou writ’st ‘maid’, thou whore in thy affection?
’Twas changed from thy first love, and that’s a kind
Of whoredom in thy heart; and he’s changed now
To bring thy second on, thy Alsemero,
Whom (by all sweets that ever darkness tasted)
1245
If I enjoy thee not, thou ne’er enjoy’st:
I’ll blast the hopes and joys of marriage[N]
X
Nota del editor crítico

"marriage"

Pronounced as three syllables: “ma-rri-age”.

I’ll confess[N]
X
Nota del editor crítico

"confess"

Pronounced with stress on the first syllable.

all; my life I rate at nothing.

BEATRICE
De Flores!

DE FLORES
I shall rest from all plagues then;
I live in pain now: that love-shooting eye
1250
Will burn my heart to cinders.

BEATRICE
O sir, hear me!

DE FLORES
She that in life and love refuses me,
In death and shame my partner she shall be.

BEATRICE
Stay, hear me once for all.
[Kneels]
− I make thee master
Of all the wealth I have in gold and jewels;
1255
Let me go poor unto my bed with honour,
And I am rich in all things.

DE FLORES
Let this silence thee:
The wealth of all Valencia shall not buy
My pleasure from me.
Can you weep fate from its determined purpose?
1260
So soon may [you] weep me.

BEATRICE
Vengeance begins;
Murder I see is followed by more sins.
Was my creation in the womb so curst
It must engender with a viper first?

DE FLORES
Come, rise and shroud your blushes in my bosom.
[Raises her]
1265
Silence is one of pleasure’s best receipts:
Thy peace is wrought forever in this yielding.
’Las, how the turtle pants! Thou’lt love anon
What thou so fear’st and faint’st to venture on.

Exeunt

Act IV [, Scene i]

[Dumb show]
Enter GENTLEMEN, VERMANDERO meeting them with action of wonderment at the flight of PIRACQUO. Enter ALSEMERO, with JASPERINO and GALLANTS; VERMANDERO points to him, the GENTLEMEN seeming to applaud the choice. [Exeunt in procession VERMANDERO], ALSEMERO, JASPERINO and GENTLEMEN. [Enter] BEATRICE the bride, following in great state, accompanied with DIAPHANTA, ISABELLA, and other GENTLEWOMEN. [Enter] DE FLORES after all, smiling at the accident. ALONZO’s ghost appears to DE FLORES in the midst of his smile; startles him, showing him the hand whose finger he had cut off. They pass over in great solemnity.
Enter BEATRICE

BEATRICE
This fellow has undone me endlessly:
1270
Never was bride so fearfully distressed.
The more I think upon th’ ensuing night,
And whom I am to cope with in embraces −
One who’s ennobled both in blood and mind,
So clear in understanding (that’s my plague now),
1275
Before whose judgement will my fault appear
Like malefactors’ crimes before tribunals
(There is no hiding on’t) − the more I dive
Into my own distress. How a wise man
Stands for a great calamity! There’s no venturing
1280
Into his bed, what course soe’er I light upon,
Without my shame, which may grow up to danger.
He cannot but in justice strangle me
As I lie by him, as a cheater use me;
’Tis a precious craft to play with a false die
1285
Before a cunning gamester. Here’s his closet,
The key left in’t, and he abroad i’ th’ park;
Sure ’twas forgot, I’ll be so bold as look in’t.
[Opens closet]
Bless me! A right physician’s closet ’tis,
Set round with vials, every one her mark too.
1290
Sure he does practice physic for his own use,
Which may be safely called your great man’s wisdom.
What manuscript lies here? ‘The Book of Experiment,
Called Secrets in Nature’; so ’tis, ’tis so
‘How to know whether a woman be with child or no.’
1295
I hope I am not yet; if he should try though!
Let me see: ‘folio forty-five.’ Here ’tis;
The leaf tucked down upon’t, the place suspicious.
‘If you would know whether a woman be with child or
not, give her two spoonfuls of the white water in glass C −’
1300
Where’s that glass C? O, yonder, I see’t now −
‘and if she be with child, she sleeps full twelve hours after;
if not, not.’
None of that water comes into my belly:
I’ll know you from a hundred. I could break you now,
1305
Or turn you into milk, and so beguile
The master of the mystery, but I’ll look to you.
Ha! That which is next is ten times worse:
‘How to know whether a woman be a maid or not.’
If that should be applied, what would become of me?
1310
Belike he has a strong faith of my purity,
That never yet made proof; but this he calls
‘A merry sleight, but true experiment, the author
Antonius Mizaldus. Give the party you suspect the quantity
of a spoonful of the water in the glass M, which upon
her that is a maid makes three several effects: ’twill make
her incontinently gape, then fall into a sudden sneezing,
last into a violent laughing; else dull, heavy, and lumpish.’
Where had I been?
I fear it, yet ’tis seven hours to bedtime.

Enter DIAPHANTA

DIAPHANTA
1320
Cuds, madam, are you here?

BEATRICE
[Aside]
Seeing that wench now,
A trick comes in my mind; ’tis a nice piece
Gold cannot purchase.
[To DIAPHANTA]
I come hither, wench,
To look my lord.

DIAPHANTA
[Aside]
Would I had such a cause
To look him too!
[To BEATRICE]
Why, he’s i’ th’ park, madam.

BEATRICE
1325
There let him be.

DIAPHANTA
Ay, madam, let him compass
Whole parks and forests, as great rangers do;
At roosting time a little lodge can hold ’em.
Earth-conquering Alexander, that thought the world
Too narrow for him, in the end had but his pit-hole.

BEATRICE
1330
I fear thou art not modest, Diaphanta.

DIAPHANTA
Your thoughts are so unwilling to be known, madam;
’Tis ever the bride’s fashion towards bed-time
To set light by her joys, as if she owed ’em not.

BEATRICE
Her joys? Her fears, thou would’st say.

DIAPHANTA
Fear of what?

BEATRICE
1335
Art thou a maid, and talk’st so to a maid?
You leave a blushing business[N]
X
Nota del editor crítico

"business"

Pronounced as three syllables: “bu-si-ness”.

behind,
Beshrew your heart for’t!

DIAPHANTA
Do you mean good sooth, madam?

BEATRICE
Well, if I’d thought upon the fear at first,
Man should have been unknown.

DIAPHANTA
Is’t possible?

BEATRICE
1340
I will give a thousand ducats to that woman
Would try what my fear were, and tell me true
Tomorrow, when she gets from’t; as she likes
I might perhaps be drawn to’t.

DIAPHANTA
Are you in earnest?

BEATRICE
Do you get the woman, then challenge me,
1345
And see if I’ll fly from’t. But I must tell you
This by the way: she must be a true maid,
Else there’s no trial, my fears are not hers else.

DIAPHANTA
Nay, she that I would put into your hands, madam,
Shall be a maid.

BEATRICE
You know I should be shamed else,
1350
Because she lies for me.

DIAPHANTA
’Tis a strange humour!
But are you serious still? Would you resign
Your first night’s pleasure, and give money too?

BEATRICE
As willingly as live.
[Aside]
− Alas, the gold
Is but a by-bet to wedge in the honour.

DIAPHANTA
1355
[Aside]
I do not know how the world goes abroad
For faith or honesty; there’s both required in this. −
Madam, what say you to me, and stray no further?
I’ve a good mind, in troth, to earn your money.

BEATRICE
Y’are too quick, I fear, to be a maid.

DIAPHANTA
1360
How? Not a maid? Nay, then, you urge me, madam!
Your honourable self is not a truer,
With all your fears upon you −

BEATRICE
[Aside]
Bad enough then.

DIAPHANTA
Than I with all my lightsome joys about me.

BEATRICE
I’m glad to hear’t. Then you dare put your honesty
1365
Upon an easy trial?

DIAPHANTA
Easy? − Anything.

BEATRICE
I’ll come to you straight.

[Goes to the closet]

DIAPHANTA
[Aside]
She will not search me, will she,
Like the forewoman of a female jury?

BEATRICE
[Aside]
Glass M: ay, this is it. − Look, Diaphanta,
You take no worse than I do.

[Drinks]

DIAPHANTA
And in so doing,
1370
I will not question what ’tis, but take it.

[Drinks]

BEATRICE
[Aside]
Now if the experiment be true, ’twill praise itself,
And give me noble ease. − Begins already;
[DIAPHANTA gapes]
There’s the first symptom. And what haste it makes
To fall into the second, there by this time!
[DIAPHANTA sneezes]
1375
Most admirable secret! On the contrary,
It stirs not me a whit, which most concerns it.

DIAPHANTA
Ha, ha, ha!

BEATRICE
[Aside]
Just in all things, and in order,
As if ’twere circumscribed; one accident
Gives way unto another.

DIAPHANTA
Ha, ha, ha!

BEATRICE
1380
How now, wench?

DIAPHANTA
Ha, ha, ha! I am so − so light
At heart! Ha, ha, ha! − so pleasurable!
But one swig more, sweet madam.

BEATRICE
Ay, tomorrow;
We shall have time to sit by’t.

DIAPHANTA
Now I’m sad again.

BEATRICE
[Aside]
It lays itself so gently too!
1385
[To DIAPHANTA]
Come, wench;
Most honest Diaphanta I dare call thee now.

DIAPHANTA
Pray tell me, madam, what trick call you this?

BEATRICE
I’ll tell thee all hereafter; we must study
The carriage of this business.

DIAPHANTA
I shall carry’t well,
1390
Because I love the burden.

BEATRICE
About midnight
You must not fail to steal forth gently,
That I may use the place.

DIAPHANTA
O fear not, madam;
I shall be cool by that time.
[Aside]
– The bride’s place,
And with a thousand ducats! I’m for a justice now:
1395
I bring a portion with me; I scorn small fools.

Exeunt

[Act IV, Scene ii]

Enter VERMANDERO and SERVANT

VERMANDERO
I tell thee, knave, mine honour is in question,
A thing till now free from suspicion[N]
X
Nota del editor crítico

"suspicion"

Pronounced as four syllables: “su-spi-ci-on”.

,
Nor ever was there cause. Who of my gentlemen
Are absent? Tell me, and truly, how many and who.

SERVANT
Antonio, sir, and Franciscus.

VERMANDERO
When did they leave the castle?

SERVANT
Some ten days since, sir, the one intending to Briamata,
th’other for Valencia.

VERMANDERO
The time accuses ’em. A charge of murder
1405
Is brought within my castle gate, Piracquo’s murder;
I dare not answer faithfully their absence.
A strict command of apprehension[N]
X
Nota del editor crítico

"apprehension"

Pronounced as five syllables: “a-ppre-hen-si-on”.

Shall pursue ’em suddenly, and either wipe
The stain off clear, or openly discover it.
1410
Provide me wingèd warrants for the purpose.
Exit SERVANT
See, I am set on again.

Enter TOMAZO

TOMAZO
I claim a brother of you.

VERMANDERO
Y’are too hot;
Seek him not here.

TOMAZO
Yes, ’mongst your dearest bloods,
If my peace find no fairer satisfaction.
1415
This is the place must yield account for him,
For here I left him; and the hasty tie
Of this snatched marriage gives strong testimony
Of his most certain ruin.

VERMANDERO
Certain falsehood!
This is the place indeed: his breach of faith
1420
Has too much marred both my abusèd love −
The honourable love I reserved for him −
And mocked my daughter’s joy. The prepared morning
Blushed at his infidelity; he left
Contempt and scorn to throw upon those friends
1425
Whose belief hurt ’em. O, ’twas most ignoble
To take his flight so unexpectedly,
And throw such public wrongs on those that loved him!

TOMAZO
Then this is all your answer?

VERMANDERO
’Tis too fair
For one of his alliance, and I warn you
1430
That this place no more see you.

Exit
Enter DE FLORES

TOMAZO
The best is,
There is more ground to meet a man’s revenge on. −
Honest De Flores?

DE FLORES
That’s my name indeed.
Saw you the bride? Good sweet sir, which way took she?

TOMAZO
I have blest mine eyes from seeing such a false one.

DE FLORES
1435
[Aside]
I’d fain get off, this man’s not for my company:
I smell his brother’s blood when I come near him.

TOMAZO
Come hither, kind and true one; I remember
My brother loved thee well.

DE FLORES
O purely, dear sir!
[Aside]
− Methinks I am now again a-killing on him,
1440
He brings it so fresh to me.

TOMAZO
Thou canst guess, sirrah −
One honest friend has an instinct[N]
X
Nota del editor crítico

"instinct"

Pronounced with stress on the second syllable.

of jealousy −
At some foul guilty person?

DE FLORES
’Las, sir, I am so charitable, I think none
Worse than myself. − You did not see the bride then?

TOMAZO
1445
I prithee, name her not. Is she not wicked?

DE FLORES
No, no: a pretty, easy, round-packed sinner,
As your most ladies are (else you might think
I flattered her), but, sir, at no hand wicked
Till th’are so old their chins and noses meet,
1450
And they salute witches. − I am called, I think, sir.
[Aside]
− His company ev’n o’erlays my conscience.

Exit

TOMAZO
That De Flores has a wondrous honest heart;
He’ll bring it out in time, I’m assured on’t.
O, here’s the glorious master of the day’s joy.
1455
’Twill not be long till he and I do reckon.
Enter ALSEMERO
Sir!

ALSEMERO
You are most welcome.

TOMAZO
You may call that word back:
I do not think I am, nor wish to be.

ALSEMERO
’Tis strange you found the way to this house then.

TOMAZO
Would I’d ne’er known the cause! I’m none of those, sir,
1460
That come to give you joy, and swill your wine;
’Tis a more precious liquor that must lay
The fiery thirst I bring.

ALSEMERO
Your words and you
Appear to me great strangers.

TOMAZO
Time and our swords
May make us more acquainted. This the business: −
1465
I should have [had] a brother in your place;
How treachery and malice have disposed of him
I’m bound to enquire of him which holds his right,
Which never could come fairly.

ALSEMERO
You must look
To answer for that word, sir.

TOMAZO
Fear you not;
1470
I’ll have it ready drawn at our next meeting.
Keep your day solemn. Farewell, I disturb it not;
I’ll bear the smart with patience for a time.

Exit

ALSEMERO
’Tis somewhat ominous, this: a quarrel ent’rèd
Upon this day. My innocence relieves me;
Enter JASPERINO
1475
I should be wondrous sad else. − Jasperino,
I have news to tell thee, strange news.

JASPERINO
I ha’ some too,
I think as strange as yours. Would I might keep
Mine, so my faith and friendship might be kept in’t.
Faith, sir, dispense a little with my zeal,
1480
And let it cool in this.

ALSEMERO
This puts me on,
And blames thee for thy slowness.

JASPERINO
All may prove nothing,
Only a friendly fear that leapt from me, sir.

ALSEMERO
No question it may prove nothing; let’s partake it, though.

JASPERINO
’Twas Diaphanta’s chance − for to that wench
1485
I pretend honest love, and she deserves it −
To leave me in a back part of the house,
A place we chose for private conference;
She was no sooner gone but instantly
I heard your bride’s voice in the next room to me
1490
And, lending more attention, found De Flores
Louder than she.

ALSEMERO
De Flores? Thou art out now.

JASPERINO
You’ll tell me more anon.

ALSEMERO
Still I’ll prevent thee;
The very sight of him is poison to her.

JASPERINO
That made me stagger too, but Diaphanta
1495
At her return confirmed it.

ALSEMERO
Diaphanta!

JASPERINO
Then fell we both to listen, and words passed
Like those that challenge interest in a woman −

ALSEMERO
Peace, quench thy zeal; ’tis dangerous to thy bosom.

JASPERINO
Then truth is full of peril.

ALSEMERO
Such truths are. −
1500
O, were she the sole glory of the earth,
Had eyes that could shoot fire into kings’ breasts,
And touched, she sleeps not here! Yet I have time,
Though night be near, to be resolved hereof;
And prithee do not weigh me by my passions.

JASPERINO
1505
I never weighed friend so.

ALSEMERO
Done charitably.
That key will lead thee to a pretty secret,
[Gives key]
By a Chaldean taught me, and I’ve [made]
My study upon some. Bring from my closet
A glass inscribed there with the letter M,
1510
And question not my purpose.

JASPERINO
It shall be done, sir.

Exit

ALSEMERO
How can this hang together? Not an hour since,
Her woman came pleading her lady’s fears,
Delivered her for the most timorous virgin
That ever shrunk at man’s name, and so modest,
1515
She charged her weep out her request to me,
That she might come obscurely to my bosom.

Enter BEATRICE

BEATRICE
[Aside]
All things go well. My woman’s preparing yonder
For her sweet voyage, which grieves me to lose;
Necessity compels it, I lose all else.

ALSEMERO
1520
[Aside]
Push, modesty’s shrine is set in yonder forehead.
I cannot be too sure, though.
[To her]
− My Joanna!

BEATRICE
Sir, I was bold to weep a message to you;
Pardon my modest fears.

ALSEMERO
[Aside]
The dove’s not meeker.
She’s abused, questionless.
Enter JASPERINO [with glass]
– O, are you come, sir?

BEATRICE
1525
[Aside]
The glass, upon my life! I see the letter.

JASPERINO
Sir, this is M.

ALSEMERO
’Tis it.

BEATRICE
[Aside]
I am suspected.

ALSEMERO
How fitly our bride comes to partake with us!

BEATRICE
What is’t, my lord?

ALSEMERO
No hurt.

BEATRICE
Sir, pardon me,
I seldom taste of any composition.

ALSEMERO
1530
But this, upon my warrant, you shall venture on.

[Gives her the glass]

BEATRICE
I fear ’twill make me ill.

ALSEMERO
Heaven forbid that.

[Talks apart to JASPERINO]

BEATRICE
[Aside]
I’m put now to my cunning. Th’ effects I know −
If I can now but feign ’em handsomely.

[Drinks]

ALSEMERO
It has that secret virtue it ne’er missed, sir,
1535
Upon a virgin.

JASPERINO
Treble-qualitied?

[BEATRICE gapes, then sneezes]

ALSEMERO
By all that’s virtuous, it takes there, proceeds!

JASPERINO
This is the strangest trick to know a maid by.

BEATRICE
Ha, ha, ha!
You have given me joy of heart to drink, my lord.

ALSEMERO
1540
[To her]
No, thou hast given me such joy of heart
That never can be blasted.

BEATRICE
What’s the matter, sir?

ALSEMERO
[To JASPERINO]
See, now ’tis settled in a melancholy
Keep[s] both the time and method. –
[To her]
My Joanna,
Chaste as the breath of heaven or morning’s womb
1545
That brings the day forth, thus my love encloses thee!

[Embraces her]
Exeunt

[Act IV, Scene iii]

Enter ISABELLA and LOLLIO

ISABELLA
O heaven! Is this the waxing moon?
Does love turn fool, run mad, and all [at] once?
Sirrah, here’s a madman, akin to the fool too,
A lunatic lover.

LOLLIO
No, no! − Not he I brought the letter from?

ISABELLA
Compare his inside with his out, and tell me.

[Gives him the letter]

LOLLIO
The out’s mad, I’m sure of that; I had a taste on’t.
[Reads] ‘To the bright Andromeda, chief chambermaid to
the Knight of the Sun, at the sight of Scorpio, in the middle
region, sent by the bellows-mender of Aeolus. Pay the
post.’ This is stark madness.

ISABELLA
Now mark the inside.
[Takes the letter and she reads] ‘Sweet
lady, having now cast off this counterfeit cover of a
madman, I appear to your best judgement a true and
faithful lover of your beauty.’

LOLLIO
He is mad still.

ISABELLA
‘If any fault you find, chide those perfections in you which
have made me imperfect: ’tis the same sun that causeth to
grow and enforceth to wither, −’

LOLLIO
O rogue!

ISABELLA
‘− Shapes and transhapes, destroys and builds again. I
come in winter to you, dismantled of my proper ornaments:
by the sweet splendour of your cheerful smiles I
spring and live a lover.’

LOLLIO
Mad rascal still!

ISABELLA
‘Tread him not under foot, that shall appear an honour to
your bounties. I remain − mad till I speak with you, from
whom I expect my cure, yours all, or one beside himself,
Franciscus.’

LOLLIO
You are like to have a fine time on’t. My master and I may
give over our professions; I do not think but you can cure
fools and madmen faster than we, with little pains too.

ISABELLA
Very likely.

LOLLIO
One thing I must tell you, mistress. You perceive that I am
privy to your skill: if I find you minister once and set up
the trade, I put in for my thirds; I shall be mad or fool else.

ISABELLA
The first place is thine, believe it, Lollio,
If I do fall −

LOLLIO
I fall upon you.

ISABELLA
So.

LOLLIO
Well, I stand to my venture.

ISABELLA
But thy counsel now: how shall I deal with ’em?

LOLLIO
Why, do you mean to deal with ’em?

ISABELLA
1590
Nay, the fair understanding − how to use ’em.

LOLLIO
Abuse ’em! That’s the way to mad the fool and make a fool
of the madman, and then you use ’em kindly.

ISABELLA
’Tis easy. I’ll practice. Do thou observe it.
The key of thy wardrobe.

LOLLIO
There; fit yourself for ’em, and I’ll fit ’em both for
you.

[Gives her the key]

ISABELLA
Take thou no further notice than the outside.

Exit

LOLLIO
Not an inch: I’ll put you to the inside.

Enter ALIBIUS

ALIBIUS
Lollio, art there? Will all be perfect, think’st thou?
1600
Tomorrow night, as if to close up the solemnity,
Vermandero expects us.

LOLLIO
I mistrust the madmen most. The fools will do well
enough; I have taken pains with them.

ALIBIUS
Tush, they cannot miss. The more absurdity,
1605
The more commends it, so no rough behaviours
Affright the ladies. They are nice things, thou know’st.

LOLLIO
You need not fear, sir; so long as we are there with our
commanding pizzles, they’ll be as tame as the ladies them-
selves.

ALIBIUS
1610
I will see them once more rehearse before they go.

LOLLIO
I was about it, sir. Look you to the madmen’s morris, and
let me alone with the other; there is one or two that I
mistrust their fooling; I’ll instruct them, and then they
shall rehearse the whole measure.

ALIBIUS
1615
Do so; I’ll see the music prepared. But, Lollio,
By the way, how does my wife brook her restraint?
Does she not grudge at it?

LOLLIO
So, so. She takes some pleasure in the house, she would
abroad else. You must allow her a little more length, she’s
kept too short.

ALIBIUS
She shall along to Vermandero’s with us:
That will serve her for a month’s liberty.

LOLLIO
What’s that on your face, sir?

ALIBIUS
Where, Lollio? I see nothing.

LOLLIO
Cry you mercy, sir, ’tis your nose: it showed like the trunk
of a young elephant.

ALIBIUS
Away, rascal! I’ll prepare the music, Lollio.

Exit ALIBIUS

LOLLIO
Do, sir, and I’ll dance the whilst. − Tony, where art thou,
Tony?

Enter ANTONIO

ANTONIO
Here, cousin. Where art thou?

LOLLIO
Come, Tony, the footmanship I taught you.

ANTONIO
I had rather ride, cousin.

LOLLIO
Ay, a whip take you! But I’ll keep you out. Vault in – look
you, Tony: fa, la, la, la, la.

[Dances]

ANTONIO
Fa, la, la, la, la.

[Dances]

LOLLIO
There, an honour.

[Bows]

ANTONIO
Is this an honour, coz?

[Bows]

LOLLIO
Yes, and it please your worship.

ANTONIO
Does honour bend in the hams, coz?

LOLLIO
Marry does it, as low as worship, squireship, nay, yeomanry
itself sometimes, from whence it first stiffened.
There, rise, a caper.

ANTONIO
Caper after an honour, coz?

LOLLIO
Very proper: for honour is but a caper − rise[s] as fast and
high, has a nee or two, and falls to th’ ground again. You
can remember your figure, Tony?

Exit

ANTONIO
Yes, cousin; when I see thy figure I can remember mine.

Enter ISABELLA [like a madwoman]

ISABELLA
Hey, how he treads the air!
Shough, shough, t’other way − he burns his wings else!
1650
Here’s wax enough below, Icarus[N]
X
Nota del editor crítico

"Icarus"

Pronounced with stress on the second syllable.

− more
Than will be cancellèd these eighteen moons.
[ANTONIO falls]
He’s down, he’s down! What a terrible fall he had!
Stand up, thou son of Cretan Daedalus,
And let us tread the lower labyrinth;
1655
I’ll bring thee to the clue.

[Grabs him]

ANTONIO
Prithee, coz, let me alone.

[Rises]

ISABELLA
Art thou not drowned?
About thy head I saw a heap of clouds
Wrapped like a Turkish turban; on thy back
1660
A crookt chameleon-coloured rainbow hung
Like a tiara down unto thy hams.
Let me suck out those billows in the belly:
[Kneels and listens]
Hark how they roar and rumble in the straits!
Bless thee from the pirates.

ANTONIO
1665
Pox upon you, let me alone!

ISABELLA
Why shouldst thou mount so high as Mercury,
Unless thou hadst reversion of his place?
Stay in the moon with me, Endymion,
And we will rule these wild rebellious waves
1670
That would have drowned my love.

ANTONIO
I’ll kick thee if again thou touch me,
Thou wild unshapen antic; I am no fool,
You bedlam!

ISABELLA
But you are, as sure as I am, mad.
Have I put on this habit of a frantic,
1675
With love as full of fury to beguile
The nimble eye of watchful jealousy,
And am I thus rewarded?

[Reveals herself]

ANTONIO
Ha, dearest beauty!

ISABELLA
No, I have no beauty now,
Nor never had, but what was in my garments.
1680
You a quick-sighted lover? Come not near me!
Keep your caparisons, y’are aptly clad;
I came a feigner, to return stark mad.

Exit
Enter LOLLIO

ANTONIO
Stay, or I shall change condition[N]
X
Nota del editor crítico

"condition"

Pronounced as four syllables: “con-di-ti-on”.

And become as you are.

LOLLIO
Why, Tony, whither now? Why, fool?

ANTONIO
Whose fool, usher of idiots? You coxcomb!
I have fooled too much.

LOLLIO
You were best be mad another while then.

ANTONIO
So I am, stark mad: I have cause enough,
1690
And I could throw the full effects on thee,
And beat thee like a fury!

LOLLIO
Do not, do not! I shall not forbear the gentleman under
the fool, if you do − alas, I saw through your fox-skin
before now! Come, I can give you comfort. My mistress
loves you, and there is as arrant a madman i’ th’ house as
you are a fool, your rival, whom she loves not. If after the
masque we can rid her of him, you earn her love, she says,
and the fool shall ride her.

ANTONIO
May I believe thee?

LOLLIO
Yes, or you may choose whether you will or no.

ANTONIO
She’s eased of him; I have a good quarrel on’t.

LOLLIO
Well, keep your old station yet, and be quiet.

ANTONIO
Tell her I will deserve her love.

[Exit]

LOLLIO
And you are like to have your desire.

Enter FRANCISCUS

FRANCISCUS
1705
[Sings]
‘Down, down, down a-down a-down’; and then with a horse-thrick
To kick Latona’s forehead, and break her bowstring.

LOLLIO
[Aside] This is t’other counterfeit; I’ll put him out of his humour.
[Takes out letter and reads] ‘Sweet lady, having now cast
[off] this counterfeit cover of a madman, I appear to your
best judgement a true and faithful lover of your beauty.’
This is pretty well for a madman.

FRANCISCUS
Ha! What’s that?

LOLLIO
‘Chide those perfections in you which [have]made me
imperfect.’

FRANCISCUS
I am discovered to the fool.

LOLLIO
I hope to discover the fool in you, ere I have done with
you. ‘Yours all, or one beside himself, Franciscus.’ This
madman will end sure.

FRANCISCUS
What do you read, sirrah?

LOLLIO
Your destiny, sir. You’ll be hanged for this trick, and
another that I know.

FRANCISCUS
Art thou of counsel with thy mistress?

LOLLIO
Next her apron-strings.

FRANCISCUS
Give me thy hand.

LOLLIO
Stay, let me put yours in my pocket first. [Puts away the letter] Your hand is true is it not? It will not pick? I partly
fear it, because I think it does lie.

FRANCISCUS
Not in a syllable.

LOLLIO
So; if you love my mistress so well as you have handled
the matter here, you are like to be cured of your mad-
ness.

FRANCISCUS
And none but she can cure it.

LOLLIO
Well, I’ll give you over then, and she shall cast your water
next.

FRANCISCUS
Take for thy pains past.

[Gives him money]

LOLLIO
I shall deserve more, sir, I hope. My mistress loves you,
but must have some proof of your love to her.

FRANCISCUS
There I meet my wishes.

LOLLIO
That will not serve: you must meet her enemy and yours.

FRANCISCUS
He’s dead already!

LOLLIO
Will you tell me that, and I parted but now with him?

FRANCISCUS
Show me the man.

LOLLIO
Ay, that’s a right course now: see him before you kill him
in any case. And yet it needs not go so far neither. ’Tis but
a fool that haunts the house and my mistress in the shape
of an idiot. Bang but his fool’s coat well-favouredly, and
’tis well.

FRANCISCUS
Soundly, soundly!

LOLLIO
Only reserve him till the masque be past, and if you find
him not now in the dance yourself, I’ll show you. In, in!
My master!

[Dances]

FRANCISCUS
He handles him like a feather. Hey!

[Exit dancing]
Enter ALIBIUS

ALIBIUS
Well said. In a readiness, Lollio?

LOLLIO
Yes, sir.

ALIBIUS
Away then, and guide them in, Lollio;
1755
Entreat your mistress[N]
X
Nota del editor crítico

"mistress"

Pronounced as three syllables: “miss-tr-ess” (like “miss-ter-ess”, with the “r” clearly sounded).

to see this sight.
[Exit LOLLIO]
Hark, is there not one incurable fool
That might be begged? I have friends.

LOLLIO
[Within] I have him for you: one that shall deserve it too.

ALIBIUS
Good boy, Lollio.
[Enter ISABELLA, then LOLLIO with MADMEN and FOOLS]
The MADMEN and FOOLS dance
1760
’Tis perfect. Well, fit [we] but once these strains,
We shall have coin and credit for our pains.

Exeunt

Act V [, Scene i]

Enter BEATRICE. A clock strikes one

BEATRICE
One struck, and yet she lies by’t! – O my fears!
This strumpet serves her own ends, ’tis apparent now,
Devours the pleasure with a greedy appetite,
1765
And never minds my honour or my peace,
Makes havoc of my right. But she pays dearly for’t:
No trusting of her life with such a secret,
That cannot rule her blood to keep her promise.
Beside, I have some suspicion of her faith to me,
1770
Because I was suspected of my lord,
And it must come from her. − Hark, by my horrors,
Another clock strikes two.

Strike[s] two
Enter DE FLORES

DE FLORES
Pist, where are you?

BEATRICE
De Flores!

DE FLORES
Ay. Is she not come from him yet?

BEATRICE
As I am a living soul, not.

DE FLORES
Sure the devil
1775
Hath sowed his itch within her. Who would trust
A waiting-woman?

BEATRICE
I must trust somebody.

DE FLORES
Push, they are termagants,
Especially when they fall upon their masters
And have their ladies’ first-fruits; th’are mad whelps,
1780
You cannot stave ’em off from game royal. Then,
You are so harsh and hardy, ask no counsel;
And I could have helped you to a[n] apothecary’s daughter
Would have fall’n off before eleven, and thank[ed] you too.

BEATRICE
O me, not yet? This whore forgets herself.

DE FLORES
1785
The rascal fares so well. Look, y’are undone:
The day-star, by this hand! See Phosphorus plain yonder.

BEATRICE
Advise me now to fall upon some ruin;
There is no counsel safe else.

DE FLORES
Peace! I ha’t now,
For we must force a rising; there’s no remedy.

BEATRICE
1790
How? Take heed of that.

DE FLORES
Tush, be you quiet, or else give over all.

BEATRICE
Prithee, I ha’ done then.

DE FLORES
This is my reach: I’ll set
Some part a-fire of Diaphanta’s chamber.

BEATRICE
How? Fire, sir? That may endanger the whole house.

DE FLORES
1795
You talk of danger when your fame’s on fire?

BEATRICE
That’s true; do what thou wilt now.

DE FLORES
Push, I aim
At a most rich success, strikes all dead sure:
The chimney being a-fire, and some light parcels
Of the least danger in her chamber only,
1800
If Diaphanta should be met by chance then
Far from her lodging (which is now suspicious),
It would be thought her fears[N]
X
Nota del editor crítico

"fears"

Pronounced as two syllables: “fe-ars” (with the “r” clearly sounded).

and affrights then
Drove her to seek for succour; if not seen
Or met at all, as that’s the likeliest,
1805
For her own shame she’ll hasten towards her lodging.
I will be ready with a piece high-charged,
As ’twere to cleanse the chimney; there, ’tis proper,
But she shall be the mark.

BEATRICE
I’m forced to love thee now,
’Cause thou provid’st so carefully for my honour.

DE FLORES
1810
’Slid, it concerns the safety of us both,
Our pleasure and continuance.

BEATRICE
One word now,
Prithee. How for the servants?

DE FLORES
I’ll dispatch them
Some one way, some another in the hurry
For buckets, hooks, ladders. Fear not you;
1815
The deed shall find its time. − And I’ve thought since
Upon a safe conveyance for the body too.
How this fire purifies wit! Watch you your minute.

BEATRICE
Fear keeps my soul upon’t; I cannot stray from’t.

Enter ALONZO’s ghost

DE FLORES
Ha! what art thou, that tak’st away the light
1820
’Twixt that star and me? I dread thee not;
’Twas but a mist of conscience. − All’s clear again.

Exit

BEATRICE
Who’s that, De Flores? Bless me! It slides by.
[Exit Ghost]
Some ill thing haunts the house; ’t has left behind it
1825
A shivering sweat upon me. I’m afraid now.
This night hath been so tedious! O, this strumpet!
Had she a thousand lives, he should not leave her
Till he had destroyed the last. List! O my terrors!
Struck three o’ clock
Three struck, by Saint Sebastian’s!

[VOICES]
within Fire, fire, fire!

BEATRICE
Already! How rare is that man’s speed!
How heartily he serves me! His face loathes one,
But look upon his care, who would not love him?
The east is not more beauteous than his service.

[VOICES]
within Fire, fire, fire!

Enter DE FLORES; SERVANTS pass over, ring a bell

DE FLORES
Away, dispatch! Hooks, buckets, ladders! That’s well said! −
The fire-bell rings, the chimney works; my charge,
The piece is ready.

Exit

BEATRICE
Here’s a man worth loving! −
Enter DIAPHANTA
O, y’are a jewel!

DIAPHANTA
Pardon frailty, madam;
1840
In troth I was so well I ev’n forgot myself.

BEATRICE
Y’have made trim work.

DIAPHANTA
What?

BEATRICE
Hie quickly to your chamber;
Your reward follows you.

DIAPHANTA
I never made
So sweet a bargain.

Exit
Enter ALSEMERO

ALSEMERO
O my dear Joanna!
Alas, art thou risen too? I was coming,
1845
My absolute treasure.

BEATRICE
When I missed you,
I could not choose but follow.

ALSEMERO
Th’art all sweetness.
The fire is not so dangerous.

BEATRICE
Think you so, sir?

ALSEMERO
I prithee, tremble not; believe me, ’tis not.

Enter VERMANDERO, JASPERINO

VERMANDERO
O, bless my house and me!

ALSEMERO
My lord your father.

Enter DE FLORES with a piece

VERMANDERO
1850
Knave, whither goes that piece?

DE FLORES
To scour the chimney.

Exit

VERMANDERO
O, well said, well said!
That fellow’s good on all occasions[N]
X
Nota del editor crítico

"occasions"

Pronounced as four syllables: “o-cca-si-ons”.

.

BEATRICE
A wondrous necessary man, my lord.

VERMANDERO
He hath a ready wit; he’s worth ’em all, sir.
1855
Dog at house on fire − I ha’ seen him singed ere now.
The piece goes off
Ha, there he goes.

BEATRICE
[Aside]
’Tis done.

ALSEMERO
Come, sweet, to bed now;
Alas, thou wilt get cold.

BEATRICE
Alas, the fear keeps that out!
My heart will find no quiet till I hear
How Diaphanta, my poor woman, fares;
1860
It is her chamber, sir, her lodging chamber.

VERMANDERO
How should the fire come there?

BEATRICE
As good a soul as ever lady countenanced,
But in her chamber negligent and heavy.
She ’scaped a ruin twice.

VERMANDERO
Twice?

BEATRICE
Strangely, twice, sir.

VERMANDERO
1865
Those sleepy sluts are dangerous in a house,
And they be ne’er so good.

Enter DE FLORES

DE FLORES
Oh, poor virginity!
Thou hast paid dearly for’t.

VERMANDERO
Bless us! What’s that?

DE FLORES
A thing you all knew once − Diaphanta’s burnt.

BEATRICE
My woman! O my woman!

DE FLORES
Now the flames
1870
Are greedy of her: burnt, burnt, burnt to death, sir.

BEATRICE
O my presaging soul!

ALSEMERO
Not a tear more!
I charge you by the last embrace I gave you
In bed, before this raised us.

BEATRICE
Now you tie me:
Were it my sister, now she gets no more.

Enter SERVANT

VERMANDERO
1875
How now?

SERVANT
All danger’s past; you may now take
Your rests, my lords. The fire is throughly quenched.
Ah, poor gentlewoman, how soon was she stifled!

BEATRICE
De Flores, what is left of her inter,
And we as mourners all will follow her.
1880
I will entreat that honour to my servant
Ev’n of my lord himself.

ALSEMERO
Command it, sweetness.

BEATRICE
Which of you spied the fire first?

DE FLORES
’Twas I, madam.

BEATRICE
And took such pains in’t too? A double goodness!
’Twere well he were rewarded.

VERMANDERO
He shall be. −
1885
De Flores, call upon me.

ALSEMERO
And upon me, sir.

Exeunt [all but DE FLORES]

DE FLORES
Rewarded? Precious! Here’s a trick beyond me!
I see in all bouts, both of sport and wit,
Always a woman strives for the last hit.

Exit

[Act V, Scene ii]

Enter TOMAZO

TOMAZO
I cannot taste the benefits of life
1890
With the same relish I was wont to do.
Man I grow weary of, and hold his fellowship
A treacherous bloody friendship; and because
I am ignorant in whom my wrath should settle,
I must think all men villains, and the next
1895
I meet, whoe’er he be, the murderer
Of my most worthy brother. – Ha! What’s he?
Enter DE FLORES, passes over the stage
O, the fellow that some call honest De Flores.
But methinks honesty was hard bested
To come there for a lodging − as if a queen
1900
Should make her palace of a pest-house.
I find a contrariety in nature
Betwixt that face and me; the least occasion
Would give me game upon him. Yet he’s so foul,
One would scarce touch [him] with a sword he loved
1905
And made account of; so most deadly venomous,
He would go near to poison any weapon
That should draw blood on him. One must resolve
Never to use that sword again in fight,
In way of honest manhood, that strikes him.
1910
Some river must devour it; ’twere not fit
That any man should find it. – What, again?
Enter DE FLORES
He walks a’ purpose by, sure, to choke me up,
To infect my blood.

DE FLORES
My worthy noble lord!

TOMAZO
Dost offer to come near and breath upon me?

[Strikes him]

DE FLORES
1915
A blow!

[Draws his sword]

TOMAZO
Yea, are you so prepared?
I’ll rather like a soldier die by th’ sword
Then like a politician by thy poison.

[Draws]

DE FLORES
Hold, my lord, as you are honourable.

TOMAZO
All slaves that kill by poison are still cowards.

DE FLORES
[Aside] I cannot strike: I see his brother’s wounds
Fresh bleeding in his eye, as in a crystal.
[To TOMAZO]
I will not question this: I know y’are noble.
[Sheathes his word]
I take my injury with thanks given, sir,
Like a wise lawyer[N]
X
Nota del editor crítico

"lawyer"

Pronounced as three syllables: “law-y-er” (with the “r” clearly sounded).

, and as a favour
1925
Will wear it for the worthy hand that gave it.
[Aside]
Why this from him, that yesterday appeared
So strangely loving to me?
O, but instinct"instinct"Pronounced with stress on the second syllable. is of a subtler strain!
Guilt must not walk so near his lodge again –
1930
He came near me now.

Exit

TOMAZO
All league with mankind I renounce for ever
Till I find this murderer. Not so much
As common courtesy but I’ll lock up,
For in the state of ignorance I live in
1935
A brother may salute his brother’s murderer,
And wish good speed to th’villain in a greeting.

Enter VERMANDERO, ALIBIUS, and ISABELLA

VERMANDERO
Noble Piracquo!

TOMAZO
Pray keep on your way, sir;
I’ve nothing to say to you.

VERMANDERO
Comforts bless you, sir.

TOMAZO
I have forsworn compliment; in troth I have, sir.
1940
As you are merely man, I have not left
A good wish for you, nor [for] any here.

VERMANDERO
Unless you be so far in love with grief
You will not part from’t upon any terms,
We bring that news will make a welcome for us.

TOMAZO
1945
What news can that be?

VERMANDERO
Throw no scornful smile
Upon the zeal I bring you; ’tis worth more, sir.
Two of the chiefest men I kept about me
I hide not from the law, or your just vengeance.

TOMAZO
Ha!

VERMANDERO
1950
To give your peace more ample satisfaction,
Thank these discoverers.

TOMAZO
If you bring that calm,
Name but the manner I shall ask forgiveness in
For that contemptuous smile [I threw] upon you:
I’ll perfect[N]
X
Nota del editor crítico

"perfect"

Pronounced with stress on the first syllable.

it with reverence that belongs
1955
Unto a sacred altar.

[Kneels]

VERMANDERO
Good sir, rise.
Why, now you overdo as much a’ this hand,
As you fell short a’ t’ other. − Speak, Alibius.

ALIBIUS
’Twas my wife’s fortune − as she is most lucky
At a discovery – to find out lately
1960
Within our hospital of fools and madmen
Two counterfeits slipped into these disguises;
Their names, Franciscus and Antonio.

VERMANDERO
Both mine, sir, and I ask no favour for ’em.

ALIBIUS
Now that which draws suspicion to their habits:
1965
The time of their disguisings agrees justly
With the day of the murder.

TOMAZO
O blest revelation!

VERMANDERO
Nay more, nay more, sir − I’ll not spare mine own
In way of justice − they both feigned a journey
To Bramata, and so wrought out their leaves;
1970
My love was so abused in’t.

TOMAZO
Time’s too precious
To run in waste now. You have brought a peace
The riches of five kingdoms could not purchase.
Be my most happy conduct. I thirst for ’em:
Like subtle lightning will I wind about ’em,
1975
And melt their marrow in ’em.

Exeunt

[Act V, Scene iii]

Enter ALSEMERO and JASPERINO

JASPERINO
Your confidence, I’m sure, is now of proof.
The prospect from the garden[N]
X
Nota del editor crítico

"garden"

Pronounced as three syllables: “ga-r-den” (like “ga-er-den”, with the “r” clearly sounded).

has showed
Enough for deep suspicion.

ALSEMERO
The black mask
That so continually was worn upon’t
1980
Condemns the face for ugly ere’t be seen −
Her despite to him, and so seeming bottomless.

JASPERINO
Touch it home then. ’Tis not a shallow probe
Can search this ulcer soundly: I fear you’ll find it
Full of corruption[N]
X
Nota del editor crítico

"corruption"

Pronounced as four syllables: “co-rrup-ti-on”.

. − ’Tis fit I leave you.
1985
She meets you opportunely from that walk;
She took the back door at his parting with her.

Exit JASPERINO

ALSEMERO
Did my fate wait for this unhappy stroke
At my first sight of woman? – She is here.

Enter BEATRICE

BEATRICE
Alsemero!

ALSEMERO
How do you?

BEATRICE
How do I?
1990
Alas, [sir], how do you? You look not well.

ALSEMERO
You read me well enough. I am not well.

BEATRICE
Not well, sir? Is’t in my power to better you?

ALSEMERO
Yes.

BEATRICE
Nay, then y’are cured again.

ALSEMERO
Pray resolve me one question, lady.

BEATRICE
If I can.

ALSEMERO
1995
None can so sure. Are you honest?

BEATRICE
Ha, ha, ha! That’s a broad question, my lord.

ALSEMERO
But that’s not a modest answer, my lady.
Do you laugh? My doubts are strong upon me.

BEATRICE
’Tis innocence that smiles, and no rough brow
2000
Can take away the dimple in her cheek.
Say I should strain a tear to fill the vault,
Which would you give the better faith to?

ALSEMERO
’Twere but hypocrisy of a sadder colour,
But the same stuff. Neither your smiles nor tears
2005
Shall move or flatter me from my belief:
You are a whore.

BEATRICE
What a horrid sound it hath!
It blasts a beauty to deformity;
Upon what face soever that breath falls,
It strikes it ugly. O, you have ruined
2010
What you can ne’er repair again!

ALSEMERO
I’ll all demolish, and seek out truth within you,
If there be any left. Let your sweet tongue
Prevent your heart’s rifling; there I’ll ransack
And tear out my suspicion[N]
X
Nota del editor crítico

"suspicion"

pronounced as four syllables: “su-spi-ci-on”.

.

BEATRICE
You may, sir,
2015
’Tis an easy passage. Yet if you please,
Show me the ground whereon you lost your love.
My spotless virtue may but tread on that
Before I perish.

ALSEMERO
Unanswerable!
A ground you cannot stand on: you fall down
2020
Beneath all grace and goodness when you set
Your ticklish heel on it. There was a visor
O’er that cunning face, and that became you;
Now impudence in triumph rides upon’t.
How comes this tender reconcilement else
2025
’Twixt you and your despite, your rancorous loathing,
De Flores? He that your eye was sore at sight of,
He’s now become your arm’s supporter, your
Lips’ saint!

BEATRICE
Is there the cause?

ALSEMERO
Worse; your lust’s devil,
Your adultery!

BEATRICE
Would any but yourself say that,
2030
’Twould turn him to a villain.

ALSEMERO
It was witnessed
By the counsel of your bosom, Diaphanta.

BEATRICE
Is your witness dead then?

ALSEMERO
’Tis to be feared
It was the wages of her knowledge. Poor soul,
She lived not long after the discovery.

BEATRICE
2035
Then hear a story of not much less horror
Than this your false suspicion is beguiled with.
To your bed’s scandal, I stand up innocence,
Which even the guilt of one black other deed
Will stand for proof of: your[N]
X
Nota del editor crítico

"your"

Pronounced with two syllables: “yo-ur” (with the “r” clearly sounded).

love has made me
2040
A cruel murd’ress.

ALSEMERO
Ha!

BEATRICE
A bloody one;
I have kissed poison for it, stroked a serpent:
That thing of hate − worthy in my esteem
Of no better employment, and him most worthy
To be so employed − I caused to murder
2045
That innocent Piracquo, having no
Better means than that worst, to assure
Yourself to me.

ALSEMERO
O, the place itself e’er since
Has crying been for vengeance[N]
X
Nota del editor crítico

"vengeance"

Pronounced as three syllables: “ven-ge-ance”.

: the temple
Where blood and beauty first unlawfully
2050
Fired their devotion[N]
X
Nota del editor crítico

"devotion"

Pronounced as four syllables: “de-vo-ti-on”.

, and quenched the right one;
’Twas in my fears at first, ’twill have it now:
O, thou art all deformed!

BEATRICE
Forget not, sir,
It for your sake was done. Shall greater dangers
Make the less welcome?

ALSEMERO
O, thou shouldst have gone
2055
A thousand leagues about to have avoided
This dangerous bridge of blood! Here we are lost.

BEATRICE
Remember I am true unto your bed.

ALSEMERO
The bed itself’s a charnel, the sheets shrouds
For murdered carcasses. It must ask pause
2060
What I must do in this. Meantime you shall
Be my prisoner only. Enter my closet;
Exit BEATRICE [into closet]
I’ll be your keeper yet. − O, in what part
Of this sad story shall I first begin? – Ha!
Enter DE FLORES
This same fellow has put me in. – De Flores?

DE FLORES
2065
Noble Alsemero!

ALSEMERO
I can tell you
News, sir. My wife has her commended to you.

DE FLORES
That’s news indeed, my lord; I think she would
Commend me to the gallows if she could,
She ever loved me so well. I thank her.

ALSEMERO
2070
What’s this blood upon your band, De Flores?

DE FLORES
Blood? No, sure; ’twas washed since.

ALSEMERO
Since when, man?

DE FLORES
Since t’other day I got a knock
In a sword-and-dagger school; I think ’tis out.

ALSEMERO
Yes, ’tis almost out, but ’tis perceived though. −
2075
I had forgot my message. This it is:
What price goes murder?

DE FLORES
How, sir?

ALSEMERO
I ask you, sir.
My wife’s behindhand with you, she tells me,
For a brave bloody blow you gave for her sake
Upon Piracquo.

DE FLORES
Upon? ’Twas quite through him, sure.
2080
Has she confessed it?

ALSEMERO
As sure as death to both of you,
And much more than that.

DE FLORES
It could not be much more:
’Twas but one thing, and that she is a whore.

ALSEMERO
I[t] could not choose but follow. O cunning devils!
How should blind men know you from fair-faced saints?

BEATRICE
2085
within
He lies, the villain does belie me!

DE FLORES
Let me go to her, sir.

ALSEMERO
Nay, you shall to her. –
Peace, crying crocodile, your sounds are heard!
Take your prey to you. − Get you into her, sir.
Exit DE FLORES [into closet]
I’ll be your pander now: rehearse again
2090
Your scene of lust, that you may be perfect[N]
X
Nota del editor crítico

"perfect"

Pronounced with stress on the second syllable.

When you shall come to act it to the black audience
Where howls and gnashings shall be music to you.
Clip your adult’ress freely − ’tis the pilot
Will guide you to the Mare Mortuum,
2095
Where you shall sink to fathoms bottomless.

Enter VERMANDERO, ALIBIUS, ISABELLA, TOMAZO, FRANCISCUS, and ANTONIO

VERMANDERO
O Alsemero, I have a wonder for you.

ALSEMERO
No, sir, ’tis I, I have a wonder for you.

VERMANDERO
I have suspicion near as proof itself
For Piracquo’s murder.

ALSEMERO
Sir, I have proof
2100
Beyond suspicion for Piracquo’s murder.

VERMANDERO
Beseech you, hear me. These two have been disguised
E’er since the deed was done.

ALSEMERO
I have two other
That were more close disguised than your two could be,
E’er since the deed was done.

VERMANDERO
2105
You’ll hear me − these mine own servants −

ALSEMERO
Hear me − those nearer than your servants,
That shall acquit them, and prove them guiltless.

FRANCISCUS
That may be done with easy truth, sir.

TOMAZO
How is my cause bandied through your delays!
2110
’Tis urgent in [my] blood, and calls for haste:
Give me a brother alive or dead −
Alive, a wife with him; if dead, for both
A recompense, for murder and adultery.

BEATRICE
within
O, O, O!

ALSEMERO
Hark! ’Tis coming to you.

DE FLORES
2115
within
Nay, I’ll along for company.

BEATRICE
within
O, O!

VERMANDERO
What horrid sounds are these?

ALSEMERO
Come forth, you twins of mischief!

Enter DE FLORES bringing in BEATRICE [wounded]

DE FLORES
Here we are. If you have any more
To say to us, speak quickly; I shall not
2120
Give you the hearing else. I am so stout yet,
And so, I think, that broken rib of mankind.

VERMANDERO
An host of enemies ent’rèd my citadel
Could not amaze like this. Joanna! Beatrice! Joanna!

BEATRICE
O come not near me, sir; I shall defile you.
2125
I am that of your blood was taken from you
For your better health. Look no more upon’t,
But cast it to the ground regardlessly;
Let the common sewer take it from distinction.
Beneath the stars, upon yon meteor
[Pointing to DE FLORES]
2130
Even hung my fate, ’mongst things corruptible;
I ne’er could pluck it from him. My loathing
Was prophet to the rest, but ne’er believed;
Mine honour fell with him, and now my life. −
Alsemero, I am a stranger to your bed:
2135
Your bed was coz’nèd on the nuptial night,
For which your false bride died.

ALSEMERO
Diaphanta!

DE FLORES
Yes; and the while I coupled with your mate
At barley-break. Now we are left in hell.

VERMANDERO
We are all there; it circumscribes [us] here.

DE FLORES
2140
I loved this woman in spite of her heart;
Her love I earned out of Piracquo’s murder.

TOMAZO
Ha! My brother’s murderer!

DE FLORES
Yes, and her honour’s prize
Was my reward, I thank life for nothing[N]
X
Nota del editor crítico

"nothing"

Pronounced with stress on the second syllable.

But that pleasure; it was so sweet to me
2145
That I have drunk up all, left none behind
For any man to pledge me.

VERMANDERO
Horrid villain!
Keep life in him for further tortures.

DE FLORES
No: −
I can prevent you, here’s my penknife still.
It is but one thread more,
[Stabs himself]
− and now ’tis cut.
2150
Make haste, Joanna, by that token to thee
Canst not forget, so lately put in mind;
I would not go to leave thee far behind.

Dies

BEATRICE
Forgive me, Alsemero, all forgive!
’Tis time to die, when ’tis a shame to live.

Dies

VERMANDERO
2155
O, my name is ent’rèd now in that record[N]
X
Nota del editor crítico

"record"

Pronounced with stress on the second syllable.

Where till this fatal hour ’twas never read.

ALSEMERO
Let it be blotted out; let your heart lose it,
And it can never look you in the face,
Nor tell a tale behind the back of life
2160
To your dishonour. Justice hath so right
The guilty hit, that innocence is quit
By proclamation, and may joy again.
Sir, you are sensible of what truth hath done;
’Tis the best comfort that your grief can find.

TOMAZO
2165
[To VERMANDERO]
Sir, I am satisfied; my injuries
Lie dead before me. I can exact no more,
Unless my soul were loose, and could o’ertake
Those black fugitives, that are fled from thence,
[Pointing to the bodies]
To take a second vengeance. But there are wraths
2170
Deeper than mine, ’tis to be feared, about ’em.

ALSEMERO
What an opacous body had that moon
That last changed on us! Here’s beauty changed
To ugly whoredom; here, servant-obedience
To a master-sin, imperious murder;
2175
I, a supposed husband, changed embraces
With wantonness, but that was paid before;
[To TOMAZO]
Your change is come too, from an ignorant wrath
To knowing friendship. Are there any more on’s?

ANTONIO
Yes, sir, I was changed too, from a little ass as I was to a
great fool as I am; and had like to ha’ been changed to the
gallows but that you know my innocence always excuses
me.

FRANCISCUS
I was changed from a little wit to be stark mad,
Almost for the same purpose.

ISABELLA
[To ALIBIUS]
Your change is still behind,
2185
But deserve best your transformation[N]
X
Nota del editor digital

"transformation"

Pronounced as five syllables: “trans-for-ma-ti-on”.

:
You are a jealous coxcomb, keep schools of folly,
And teach your scholars how to break your own head.

ALIBIUS
I see all apparent, wife, and will change now
Into a better husband, and never keep
2190
Scholars that shall be wiser then myself.

ALSEMERO
[To VERMANDERO]
Sir, you have yet a son’s duty living;
Please you, accept it. Let that your sorrow,
As it goes from your eye, go from your heart.
Man and his sorrow at the grave must part.

EPILOGUE

ALSEMERO
2195
All we can do, to comfort one another,
To stay a brother’s sorrow for a brother,
To dry a child from the kind father’s eyes,
Is to no purpose; it rather multiplies.
Your only smiles have power to cause re-live
2200
The dead again, or in their rooms to give
Brother a new brother, father a child;
If these appear, all griefs are reconciled.

Exeunt OMNES

FINIS